Слово.ру: Балтийский акцент

2023 Том 14 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article

Синхронный переводчик в полимодальном измерении: роль жестов в моменты «неперевода»

Simultaneous interpreter in multimodal dimension: the role of gestures in moments of non-interpretation
DOI
10.5922/2225-5346-2023-3-3
Страницы / Pages
40-51

Аннотация

В статье рассматривается полимодальное поведение синхронных переводчиков в моменты «неперевода» — нарушения беглости перевода, связанного с разного рода за­труднениями. Анализируются аннотированные в программе ELAN видеозаписи 24 переводчиков, осуществляющих синхронный перевод научно-популярной лекции TED talk на биологическую тему с английского языка на русский. На основе количе­ственных и качественных данных о распределении жестов с моментами «неперевода» показано, что референтные (репрезентирующие и указательные) жесты служат для компенсаторного усиления связи между несколькими системами координат, в кото­рых одновременно существует переводчик: системами координат референтных собы­тий, коммуникативной ситуации текста-источника и физического коммуникатив­ного пространства переводчика, ограниченного синхронной кабиной. Репрезентирую­щие жесты указывают на первые две системы координат благодаря нескольким моду­сам репрезентации — прорисовыванию, лепке, удержанию, а также разыгрыванию и воплощению. Указательные жесты помогают переводчику организовывать в простран­стве сущности, о которых идет речь, интегрируя тем самым систему координат референтных событий и физическое пространство вокруг переводчика.

Abstract

The paper investigates multimodal behavior of simultaneous interpreters during ‘non-interpretation’ regarded as interruptions in the flow of speech due to difficulties. Video recordings of a TEDtalk on biology interpreted from English into Russian by 24 simultaneous interpreters are analyzed with the help of quantitative and qualitative methods. The distribution of gestures with the moments of ‘non-interpretation’ indicates that referential (representational and deictic) gestures serve the compensatory function of strengthening the mappings between three frames of reference in which a simultaneous interpreter acts at the same time: i. e., the frame of reference of the events described in the lecture, the communicative situation of the source text, and the interpreter’s physical communicative space constrained by the booth. Representational gestures connect the first two frames of reference via the representational modes of drawing, molding, holding, as well as acting out and embodying. Deictic (pointing) gestures help the interpreter to organize the referential objects around him / her, thus integrating the referential frame of events being described and interpreted, and the physical space of the booth.

Список литературы

Азарова Н. М., Бочавер С. Ю. От трудностей к легкости перевода. О современ­ной философии перевода и переводного текста // Новый мир. 2019. № 10. С. 138—143.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перево­да). М., 1978.

Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М., 1986.

Бахтин М. М. (под маской). Фрейдизм. Формальный метод в литературове­дении. Марксизм и философия языка. Статьи. М., 2000.

Гуреева Е. И. Понятие «концепт» и «антиконцепт» (на материале спортив­ной терминологии) // Вестник ЧелГУ. 2007. № 8. С. 16—20.

Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен. СПб., 2002.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

Ирисханова О. К., Маковеева А. И., Томская М. В. «Жестовый поворот» в иссле­дованиях профессиональной коммуникации: синхронный перевод // Когни­тивные исследования языка. 2021. № 1 (44). С. 190—202.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. М., 1990.

Кулль К., Вельмезова Е. О парадоксе «семиотики жизни»: работы последних лет Юрия Лотмана // Слово.ру: балтийский акцент. 2018. Т. 9, № 4. С. 6—14.

Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.

Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М., 2008.

Новодранова В. Ф. Концепты и антиконцепты и их репрезентация языковыми средствами // Концептуальный анализ языка: современные направления ис­следования. М., 2007. С. 148—155.

Ортега-и-Гассет Х. Избранные труды. М., 2000.

Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации М., 2007.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Bressem J., Müller C. The family of Аway gestures: Negation, refusal, and nega­ti­ve assessment // Body — language — communication: An international handbook on multimodality in human interaction / ed. by C. Müller [et al.]. Berlin, 2014. P. 1592—1604.

Cienki A. Analysing metaphor in gesture: A set of Metaphor Identification Gui­de­lines for Gesture (MIG-G) // The Routledge handbook of metaphor and language / ed. by E. Semino, Z. Demjén. L., 2017. P. 131—147.

Cienki A., Iriskhanova O. Patterns of multimodal behavior under cognitive load: an analysis of simultaneous interpretation from L2 to L1 // Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 1. С. 5—11.

Croce B. L’Intraducibilità della rievocazione [1902] // La teoria della traduzione nella storia. Milano, 1993. P. 215—220.

Duarte J. F. The politics of non-translation: A case study in Anglo-Portuguese re­la­tions // TTR: Traduction, Terminologie et Redaction. 2000. Vol. 13, № 1. Р. 95—112.

Ekman P., Friesen W. V. The repertoire of nonverbal behavior // Semiotica. 1969. № 1. P. 49—98.

Garzone G. Quality and norms in interpretation // Interpreting in the 21st Cen­tury / ed. by G. Garzone, M. Viezzi. Amsterdam, 2002. P. 107—119.

Gile D. Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous inter­pre­ting — A contribution // Hermes. 2017. № 23. P. 153—172.

Goldin-Meadow S. Hearing gesture: How our hands help us think. Cambridge MA, 2003.

Gullberg M. Handling discourse: Gestures, reference tracking, and communi­ca­tion strategies in early L2 // Language Learning. 2006. Vol. 56, № 1. P. 155—196.

Hervais-Adelman A., Babcock L. The neurobiology of simultaneous interpreting: Where extreme language control and cognitive control intersect // Bilingualism: Language and Cognition. 2020. Vol. 23, № 4. P. 740—751.

Korpal P. Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2016. № 52. P. 297—316.

Liu M., Schallert D., Carroll P. Working memory and expertise in simultaneous interpreting // Interpreting. 2004. № 6. P. 19—42.

Modernism and non-translation / ed. by J. Harding, J. Nash. Oxford, 2019.

Morais C. F., Da Silva I. A. L. Simultaneous interpreting strategies across Brazilian students // Cognition, language, culture and translation. Macau, 2022. P. 250—279.

Müller C. Redebegleitende Gesten. Kulturgeschichte — Theorie — Sprach­vergleich. Berlin, 1998.

Seeber K. G. Cognitive load in simultaneous interpreting // Target. 2013. Vol. 25, № 1. P. 18—32.

Signorelli T., Obler L. Working memory in simultaneous interpreters // Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches / ed. by J. Altarriba, L. Isurin. Cambridge, 2012. P. 95—125.

Stachowiak-Szymczak K. Eye movements and gestures in simultaneous and con­se­cutive interpreting. N. Y., 2019. P. 1—42.

Toury G. Descriptive translation studies. Amsterdam, 2012.