Слово.ру: Балтийский акцент

2022 Том 13 №2

Интерпретация имен собственных в косвенных кон­текстах: именование de re и фикции

Аннотация

Исследуется проблема значения имен собственных и иных сингулярных термов в косвенных контекстах путем соединения проблематики пустых имен, жесткой де­сигнации и неспецифического прочтения. Объект установки может быть дан агенту как таковой (de re), в описании (de dicto), а также несколькими промежуточными спо­собами. От анализа феномена жесткой десигнации автор переходит к теории объек­та, рассматривая два варианта альтернативности — строгий, или лейбницевский, и слабый. Первый объясняет фактическое несуществование невозможностью, второй — случайностью. Здесь возникают два способа задания несуществующих (вымышленных) объектов — родство и двойничество, реализуемые в разных по своим чертам фреймах. Неспецифический характер присущ родственникам и двойникам по-разному. Особый случай образуют гибридные миры, в которых реальное и фиктивное встречаются. В результате анализа представлены пять вариантов ослабленного de re прочтения соб­ственных имен и иных сингулярных термов в контексте установок. Описаны их осо­бенности, затронут когнитивный эффект наррации, которая оперирует соответ­ствующими установками.

Скачать статью Download an article

Зачем нам в языке частичка «не». Эволю­ция семантических структур и пропозициональные установки

Аннотация

Поставлена проблема универсального, общезначимого смысла коммуникативных сообщений. Эта рамочная проблема подразумевает ответ на более конкретные вопро­сы. Существует ли реальность (коррелятивная смыслу суждений), которая гаранти­ровала бы общепризнанность значений языковых выражений; стоит ли за морализа­торством или суждениями вкуса какая-то действительность, обеспечивающая согла­сие в отношении ценностных суждений, если они становятся содержанием коммуни­кации? Что обеспечивает типовую идентичность ментальных состояний (мыслей, восприятий, представлений, ощущений) у разных индивидов, когда эти состояния тематизируются в коммуникации? Стоит ли за ними типовой коррелят в реально­сти, обеспечивающий идентичность ментальных состояний? Предложена рабочая ги­по­теза, согласно которой в качестве главного — внутриязыкового — эволюционного ме­ха­низма, стабилизирующего ключевые коммуникативные смыслы, выступают про­по­зициональные установки как своего рода «носители» или каркасы типовых комму­ни­кативных сред, косвенные контексты, в которых локализуется пропозициональный кон­тент. Произведенные в языке косвенные контексты или операторы «я знаю, что…», «я надеюсь, что…», «я помню, что…», «я хочу, чтобы…», «я воображаю, что…» «за­щищают» предложения от отрицания и делают возможным воспроизводство общезна­чимых смыслов.

Скачать статью Download an article

Соотношение «устного» и «письменного» в поэзии на то­полектах

Аннотация

Описана практика создания поэтических текстов на идиомах, лингвистический статус которых можно обозначить как «проблемный». Для таких идиомов предлага­ется введение термина «тополект», который позволяет поместить их в особую ка­тегорию языковых систем, занимающих промежуточный уровень между стандартом и более однородными территориальными диалектами в условиях многоязычия, харак­теризующегося распределением функций между идиомами. Анализ поэтической тра­диции на тополектах дает возможность выявить общие закономерности функциони­рования литературных текстов на де-факто нормированных, но не подвергшихся жесткой стандартизации полуавтономных идиомах. Разные модусы соотнесения «уст­ного» и «письменного» в такого рода текстах находятся в прямой связи с прак­тиками рецитации и других форм аудиального существования поэзии. Введение ново­го эмпирического материала способствует переоценке проблемы «устного» и «пись­менного», так как он демонстрирует нетождественность «устного» и «разговорного», «письменного» и «книжного». Визуально воспринимаемый текст в его письменной форме оказывается информативно не равнозначен озвученной версии того же текста. Выстраивание отношений между «визуальной речью» (в форме поэтического текста) и ее «озвучиванием» показывает эволюцию тополектного письма и метаязыковой ре­флексии ее авторов.

Скачать статью Download an article

Поэтика деконструкции текста Р. Йиргля: переводческий аспект

Аннотация

Рассматривается концепция литературного письма Райнхарда Йиргля, основан­ная на деконструкции языка и текста, буквенно-цифровом кодировании, интра- и интертекстуальной стратегии. Методы семиотического и дискурсивного анализа позволяют выявить в текстах Р. Йиргля лексические, синтаксические и семантиче­ские элементы структурной и функциональной перформативности. В прозе Р. Йирг­ля отмечается высокий поэтический потенциал алфавитно-цифрового кода, эстети­ка повествовательной симультанности и гипертекстуальности, фрагментирован­ность субъекта. Принцип текстопродуктивного нарушения позволяет автору инсце­нировать процесс смыслообразования и выдвинуть на первый план концепцию разру­шения нормативно-иерархических правил языка, общества и действительности. Йирглевская система языка и письменности через деконструкцию синтаксиса и орфо­графии генерируюет новые смыслы и вынуждает реципиента разрушить привычные мыслительные матрицы и пронализировать общественные процессы.

На примере нарративной инсценировки текстов Р. Йиргля выявляются основные проблемы, возникающие у будущих переводчиков при декодировании прозы писателя. Основное внимание при работе с современными художественными текстами перевод­чику необходимо уделить анализу конструирования и (де)конструирования смысла в тексте, экстралингвистическому контексту, выявлению взаимозависимости и взаи­модействий между языковыми и социальными смыслами, а также между перформа­тивными и нарративными характеристиками высказывания.

Новые литературные контексты и характерные для письма Р. Йиргля аларма­тические формы повествования вынуждают переводчика повышать свою не только профессиональную (переводческую), но и филологическую квалификацию.

Скачать статью Download an article