Филология, педагогика, психология

2018 Выпуск №1

Назад к списку Скачать статью

Перевод безэквивалентной лексики при локализации компьютерных игр

Страницы / Pages
20-28

Аннотация

Рассматриваются лексические вопросы языковой локализиации, в частности способы культурной адаптации безэквивалентной лексики при переводе компьютерных игр с английского языка на русский. Выявляются типы безэквивалентной лексики в англоязычном игровом дискурсе и анализируются способы перевода данных единиц на русский язык.

Abstract

The article deals with linguistic aspects of localizaton, in particular, with cultural adaptation of non-equivalent lexis in the translation of computer games from Russian into English. The research is focused on the types of nonequivalent lexical units typical of game discourse and their translation into the Russian language.

Список литературы

1. Esselink B. A practical guide to localization. John Benjamins Publishing, 2000.
2. O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing, 2013.
3. Bernal-Merino M. On the Translation of Video Games // The Journal of Specialized Translation. 2006. Iss. 6. P. 22—36.
4. Мосин М. Игровые девяностые. URL: https://xakep.ru/2015/01/14/oldtranslators/ (дата обращения: 26.11.2016).
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
6. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М., 2009.
7. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие. СПб., 2006.
8. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М., 2003.