<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260529213447498</timestamp><depositor><depositor_name>Immanuel Kant Baltic Federal University</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Immanuel Kant Baltic Federal University</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Slovo.ru: Baltic accent</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>15</volume></journal_volume><issue>1</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>From the editors</title></titles><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>6</first_page><last_page>7</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Where and how meanings emerge</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>S.T.</given_name><surname>Zolyan</surname><affiliations><institution><institution_name>Immanuel Kant Baltic Federal University</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>M.V.</given_name><surname>Ilyin</surname><affiliations><institution><institution_name>Immanuel Kant Baltic Federal University</institution_name></institution><institution><institution_name>Institute of Information on Social Sciences of the Russian Academy of Sciences</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>A.A.</given_name><surname>Teslya</surname><affiliations><institution><institution_name>Immanuel Kant Baltic Federal University</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>G.L.</given_name><surname>Tulchinskiy</surname><affiliations><institution><institution_name>Immanuel Kant Baltic Federal University</institution_name></institution><institution><institution_name>Higher School of Economics National Research University</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The discussion aims to identify the interpretive mechanisms that provide an interface be­tween text and context (between language and the world, language and culture, language and society). It is a multi-level system of interfaces connected by inversion and recursion relations and operations. We identify this system as a pragmasemantics. It also acts as an interface platform for correlation/transformation of intra-system semantic units and extralinguistic objects within a set of possible worlds. At the same time, this platform is endowed with the autopoietic potential to generate new operating interfaces systems, as well as textualized structures of operations and interpretations (instructions, memory, reframing). The genera­tion of meaning is the result of the interaction of the system platform with the platform-as-context, due to the possibility that one generates and determines the operational potential of the other, acting a recursive loop or Möbius strip. The connection between subjectivity and meaningful semiosis is crucially important due to the key role of textualization and langua­ging. The signified are reproduced by signifiers and thus generate those processes that are structured by interactions and other practices. In complex systems (biological and beyond), the possibility of self-replication arises through recursive self-interpretation. Thus, subjectivi­ty acts as a kind of universal interface that determines the change of contexts, their interac­tion, the generation of possible new ones, ensuring the pro-creativity and pre-adaptability of the system (its stability and development.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>8</first_page><last_page>43</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-1</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5475/46020/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Alker, H. R., jr., 2014. Political Methodology: Old and New. In: M. V. Ilyin, ed. Metod: moskovskii ezhegodnik trudov iz obshchestvovedcheskikh distsiplin [METHOD: Moscow Yearbook of Works from Social Science Disciplines], 4, pp. 345—359 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Asmolov, A. G., Shekhter, E. D. and Chernorizov, A. M., 2018. Preadaptatsiya k neopredelennosti: nepredskazuemye marshruty evolyutsii [Pre-Adaptation to Uncertainty: Unpredictable Evolutionary Routes]. Moscow, 212 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Boltanski, L. and Thévenot, L., 2013. Kritika i obosnovanie spravedlivosti: Ocherki sotsiologii gradov [De la justification: Les economies de la grandeur]. Translated by O. V. Koveneva. Moscow, 576 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Deacon, T. W., 2011. Incomplete nature: How mind emerged from matter. New York.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Deacon, T. W., 2021. How Molecules Became Signs. Biosemiotics, 14, pp. 537—559, https://doi.org/10.1007/s12304-021-09453-9.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Dridze, T. M., 1984. Tekstovaya deyatel'nost' v strukture sotsial'noi kommunikatsii. Problemy semiosotsiopsikhologii [Text activity in the structure of social communication. Problems of semiosocial psychology]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Dridze, T. M., ed., 1998. Gradoustroistvo: ot sotsial'noi diagnostiki k konstruktivnomu dialogu zainteresovannykh storon. V 2 knigakh [Urban planning: from social diagnostics to constructive dialogue of stakeholders. In 2 parts]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Gaidenko, P. P., 1979. Filosofiya Fichte i sovremennost' [Fichte's Philosophy and Modernity]. Moscow, 288 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Galtung, J., 1977. Essays in methodology. Vol. 1: Methodology and ideology. Copenhagen: Christian Ejlers, 387 p.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Grigoriev, V. P., 1977. Paronymy. In: A. D. Grigor'eva, ed. Yazykovye protsessy sovremennoi russkoi khudozhestvennoi literatury. Poeziya [Language processes of modern Russian literature. Poetry]. Moscow, pp. 186—239 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Hjelmslev, L., 1960. Prolegomena to the Theory of Language. In: V. A. Zvegintsev, ed. Novoe v lingvistike [New in linguistics], 1. Moscow, рр. 264—389 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Hjelmslev, L., 1993. Omkring Sprogteoriens Grundlæggelse. In: Travaux du Cercle linguistique de Copenhagen. Vol. XXV. Copenhagen.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Hofstadter, D. R., 2007. I Am a Strange Loop. New York: Basic Books, 412 p.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Humboldt, W. von, 1968. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. 1836. In: Gesammelte Schriften. Bd. VII. Berlin, pp. 1—344.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Humboldt, W. von, 2019. O razlichii organizmov chelovecheskogo yazyka i o vliyanii etogo razlichiya na umstvennoe razvitie chelovecheskogo roda [Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Jakobson, R., 1996. Yazyk i bessoznatel'noe [Language and the unconscious]. Moscow, 248 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Kartsevskii, S. I., 2004. On the asymmetric dualism of a linguistic sign. In: S. I. Kartsevskii, ed. Iz lingvisticheskogo naslediya [From the linguistic heritage]. Vol. 2. Moscow, pp. 239—245 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Kiyashchenko, L. P., ed., 2022. Chelovek kak otkrytaya tselostnost' [Man as open integrity]. Novosibirsk, 420 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Lefebvre, V. A., 2003. Refleksiya [Reflection]. Moscow, 496 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Lefebvre, V. A., 2006. Research on Bipolarity and Reflexivity. New York: The Edwin Mellen Press.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Losev, A. F., 1999. Filosofiya imeni / Samoe samo: Sochineniya [Philosophy of the name / The most self: Essays]. Moscow, 1024 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Lotman, M., 2012. Verse as a semiotic system. Sign Systems Studies, 40 (1/2), pp. 18—51, https://doi.org/10.12697/SSS.2012.1-2.02.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Lotman, Yu. M., 1992. The semiotics of culture and the concept of text. In: Yu. M. Lotman, ed. Izbrannye stat'i [Selected Articles]. Vol. 1. Tallinn, pp. 129—132 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Luhmann, N., 2004. Obshchestvo kak sotsial'naya sistema [Society as a social system]. Translated by A. Antonovskii. Moscow, 232 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Mandelstam, O. E., 1987. Slovo i kul'tura: Stat'i [Word and Culture: Articles]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Monod, J., 1971. Chance and Necessity: An Essay on the Natural Philosophy of Modern Biology. Fontana.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Nalimov, V. V., 2007. Spontannost' soznaniya: Veroyatnostnaya teoriya smyslov i smyslovaya arkhitektonika lichnosti [Spontaneity of Consciousness: Probabilistic Theory of Meanings and Semantic Architectonics of Personality]. Moscow, 198 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Ricœur, P., 2008. Ya — sam kak drugoi [Soi-meme comme un autre]. Translated by B. M. Skuratov. Moscow, 416 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Rozov, N. S., 2021. The Origin of language: the co-evolution of communicative concerns and sign structures. In: Metod: moskovskii ezhegodnik trudov iz obshchestvovedcheskikh distsiplin [METHOD: Moscow Yearbook of Works from Social Science Disciplines], 11, pp. 162—193 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Rozov, N. S., 2022. Proiskhozhdenie yazyka i soznaniya. Kak sotsial'nye poryadki i kommunikativnye zaboty porozhdali rechevye i kognitivnye sposobnosti [The origin of language and consciousness. How social orders and communicative concerns generated speech and cognitive abilities]. Novosibirsk (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Saussure, F. de, 1997. Trudy po yazykoznaniyu [Cours de linguistique Générale]. Translated by A. A. Kholodovich. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Saussure, F. de, 2006. Writings in general linguistics. Oxford: Oxford University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Shaumyan, S., 2006. Signs, Mind, and Reality: A theory of language as the folk model of the world. Amsterdam: John Benjamins Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Tulchinskii, G. L., 1996. Aristotle = Lewis Carroll — (Leibniz + Gilbert + Lukasevich) or Negative terms and the existentiality of syllogistics. In: Sovremennaya logika: problemy teorii, istorii i primeneniya v nauke [Modern logic: problems of theory, history and application in science]. St. Petersburg, pp. 115—118 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Tulchinskii, G. L., 2012. Lewis Carroll's logic and Lukasiewicz's conjecture. In: Logika L'yuisa Kerrolla i gipoteza Lukasevicha [Logic, language and formal models]. St. Petersburg, pp. 152—159 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Tulchinskii, G. L., 2022. Stratification semantic models of text: “deep semiotics” and “stereometric semantics”. In: S. T. Zolyan and G. L. Tulhinskii, eds. Mezhdu mirom i yazykom: smysl i tekst v kommunikativnom prostranstve [Between the world and language: text and meaning in a communicative context]. Kaliningrad, pp. 100—132 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Tulchinskii, G. L., 2023. The Mobius strip of the pragmasemantics of sense: from culture through subjectivity to nothingness and back. Slovo.ru: Baltic accent, 14 (4), pp. 8—30, https://doi.org/10.5922/2225-5346-2023-4-1 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Uexküll, J. von., 1909. Umwelt und innenwelt der Tiere. Berlin, 260 p.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Vernadsky, V. I., 1934. Ocherki geokhimii [Essays on geochemistry]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Vernadsky, V. I., 1994. Trudy po geokhimii [Works on geochemistry]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 1991. Semantika i struktura poeticheskogo teksta [Semantics and structure of a poetic text]. Erevan (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 2021. Semiopoesis: Formation of Meaning in Molecular Genetics and Biosemiotics. Critique and Semiotics, 1, pp. 57—77, https://doi.org/10.25205/ 2307-1737-2021-1-57-77 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 2022a. Asymmetrical Dualism of a Linguistic Sign as a Political Tool: the Metamorphoses of a French Fantasy Author in Ukraine. Inostrannye yazyki v vysshej shkole [Foreign Languages in Tertiary Education], 2 (61), pp. 15—22, https:// doi.org/10.37724/RSU.2022.61.2.002 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 2022b. Meaning Creation and Its Linguistic Mechanisms: Semantic Attraction. Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute, 1, pp. 82—91, https://doi.org/10.31912/pvrli-2022.1.9 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 2023a. The semiotic perpetuum mobile in action: OMON, homonyms and antonyms. Slovo.ru: Baltic accent, 14 (1), pp. 86—106, https://doi.org/ 10.5922/2225- 5346-2023-1-6 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 2023b. Semantics of linguistic sign in the light of the asymmetrical dualism theory: Possible extensions. Voprosy Jazykoznanija [Topics in the study of language], 1, pp. 151—168, https://doi.org/10.31857/0373-658X.2023.1.151-168 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 2023c. Semantic attraction and production of occasional meaning. Inostrannye yazyki v vysshej shkole [Foreign Languages in Tertiary Education], 2 (65), pp. 18—24, https://doi.org/10.37724/RSU.2023.66.3.002 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 2023d. What is discourse? Returning to the “hidden” Saussure. Inostrannye yazyki v vysshej shkole [Foreign Languages in Tertiary Education]. 4 (67), рр. 6—11, https://doi.org/10.37724/RSU.2023.67.4.001 (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Vladimir Bibikhin: the connoisseur of poetry and the poet</title><original_language_title>Бибихин — знаток стиха и Бибихин-стихотворец</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>A.V.</given_name><surname>Markov</surname><affiliations><institution><institution_name>Russian State University for the Humanities</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The publication of «Selected Records from 1965 to 1989» has exposed the reader to poetry of Vladimir Bibikhin’s poetry as a key to understanding the patterns of culture. In these rec­ords, Bibikhin discussed the formation of the canons of national poetry and its peculiarities. In his poetry, Bibikhin emulated the poetic style and essence of Russian poetry, surrounded by the aura of myth and replacing moralistic content with existential themes. These poems delved into the ethical-metaphysical question of how presence in existence is possible without arro­gance or violation of the rights of others. Bibikhin reflected on the relationship between poetry and prose during the formation of national literatures. He insists on the non-conditionality of the distribution of forms of poetry and poetic expression, political construction as a source of the national language, and the role of bodily movements, such as walking, running, and swimming. The exploration of these movements, discovered during the implementation of a cultural and missionary national programme, gives rise to both stable forms of verse and new genre-thematic complexes. The Records demonstrate how poetry allowed the poet to unveil the underside of the myth of the poet, revealing the role of conceptualizations in the development of creative individuality and the associated rhythm. A comprehensive examination of Bibikhin's expertise in verse and his poetry addresses several related questions: how late Sovi­et independent philosophy initially interpreted cultural creativity, not predetermined but aimed at the formation of universal social organization; how hermeneutic efforts were directed towards metacritique of social rituals; and how composing verses helped explain the regulari­ties of text interpretation in different periods, thus elucidating the specificity of pivotal epochs in culture as eras of problematizing this interpretation.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>44</first_page><last_page>60</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-2</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5475/46023/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Bibikhin, V. V., 1979. K perevodu klassicheskikh tekstov (1979) [To the translation of classical text]. Available at: http://www.bibikhin.ru/k_perevodu_klassicheskih_tek stov [Accessed 15 January 2023] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Bibikhin, V. V., 1998a. Novyi Renessans [New Renaissance]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bibikhin, V. V., 1998b. Uznai sebia [Know yourself]. St. Peterburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Bibikhin, V. V., 2009. Grammatika poezii. Novoe russkoe slovo [The grammar of poetry. A new Russian word]. St. Peterburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Bibikhin, V. V., 2022. Otdel'nye zapisi 1965—1989 godov [Selected Recordings 1965—1989]. St. Peterburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Bibikhin, V. V., 2023. Wittgenstein i Heidegger. Odin epizod (2003) [Wittgenstein and Heidegger. One episode]. Available at: http://www.bibikhin.ru/vitgentsh tein_ i_haydegger [Accessed 15 January 2023] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Gasparov, M. L., 2005a. Bryusov the Verse Scholar and Bryusov the Verse Performer (The 1910s and 1920s). In: Izbrannye raboty. O stikhe. O stikhakh. O poetakh [Selected Works. About verse. About verses. About poets]. Moscow, pp. 102—122 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Gasparov, M. L., 2005b. Bely the Verse Scholar and Bely the Verse Performer. In: Izbrannye raboty. O stikhe. O stikhakh. O poetakh [Selected Works. About the verse. About verses. About poets]. Moscow, pp. 123—135 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Pavlov, I., 2019. An Ontology of Power as an Ontology of History: An Appraisal of Vladimir Bibikhin’s Political Philosophy. Sotsiologicheskoe obozrenie [Russian Sociological Review], 18 (3), pp. 195—223 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Romanenko, Yu., 2015. Living Mirror and Wise Ignorance (Vivum speculum et docta ignorantia). Stasis, 3 (1), pp. 268—287 (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Semantic potential of the lexeme twilight in Russian poetry</title><original_language_title>Семантический потенциал лексемы сумерки в русской поэзии</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>N.V.</given_name><surname>Patroeva</surname><affiliations><institution><institution_name>Petrozavodsk State University</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article provides an in-depth analysis of both direct and figurative usages, as well as the figurative transformations of the term 'twilight' in Russian poetry spanning over a cen­tury and a half of its evolution. The linguistic and poetic examination focuses on contexts featuring the lemma 'twilight' within the poetic corpus of the Russian National Corpus, spe­cifically those related to the period from 1756 to 1917. The chosen timeframe aligns with the initial recording of the selected lexeme, as per corpus data, with the second date serving as a conditional endpoint corresponding to the conclusion of the Silver Age of Russian lyrics. The aim of the linguistic and poetic analysis is to discern patterns in the figurative and symbolic utilization, as well as the individual reinterpretation of the term 'twilight' by poets across various literary methods, trends, and schools, including baroque, classicism, sentimentalism, romanticism, realism, and modernism. The conducted analysis leads to the following conclu­sions: 1) The term 'twilight' is employed in poetry in its direct-nominative dictionary sense, contributing to the creation of a lyrical chronotope and landscape sketches. In this context, the meaning actualized in the literary text may deviate from the dictionary lexical definition, such as in cases of personification and periphrastic renamings like 'twilight witch' or 'twi­light monk.' 2) Figurative and symbolic meanings in poetry become notably prominent dur­ing the Silver Age. This period witnesses an enrichment of the conventional semantics, with vari­ous "extensions" and transformations occurring when the term is used figuratively to charac­terize transitional states in the realms of the world, history, and consciousness. 3) Tropic con­texts prevail, showcasing the broadest syntagmatic and functional-semantic possi­bilities of the lexeme 'twilight' in Russian poetry. These contexts demonstrate the extensive range of fi­gurative applications and symbolic nuances associated with the term.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>61</first_page><last_page>71</last_page></pages><doi_data><doi>10.59222225-5346-2024-1-3</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5475/46024/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Bely, A., 1994. The magic of words. In: A. Bely, ed. Simvolizm kak miroponimanie [Symbolism as a worldview]. Moscow, pp. 131—142 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Dal, V. I., 1955. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the living Great Russian language]. Vol. 4. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Garin, I. I., 1994. Proroki i poety [Prophets and poets]. Vol. 5. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Larin, B. A., 1974. Estetika slova i yazyk pisatelya [Aesthetics of the word and the language of the writer]. Leningrad (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Parandowski, J., 1990. Alkhimiya slova. Petrarka. Korol' zhizni [Alchemia słowa. Petrarka. Król życia]. Translated by S. Belza. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Potebnya, A. A., 2003a. Thought and language. In: A. A. Potebnya, ed. Teoreticheskaya poetika [Theoretical poetics]. St. Petersburg; Moscow, pp. 24—59 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Potebnya, A. A., 2003b. Notes on Russian grammar. In: A. A. Potebnya, ed. Teoreticheskaya poetika [Theoretical poetics]. St. Petersburg; Moscow. pp. 145—342 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Slovar' Akademii Rossiiskoi [Dictionary of the Russian Academy], 1793. Vol. 4. St. Petersburg, (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 2014. Semantika i struktura poeticheskogo teksta [Semantics and structure of poetic text]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>‘People in Black’: Semantization of the concepts ‘sectant’ and ‘baptist’ in the anti-religious campaign of 1958—1964</title><original_language_title>«Люди в черном»: семантизация понятий сектант и баптист в антирелигиозной кампании 1958—1964 годов</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>T.V.</given_name><surname>Savina</surname><affiliations><institution><institution_name>Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>In the post-revolutionary era, the population's adoption of a new political vocabulary demanded the Soviet authorities to play the role of the interpretant. They engaged in the pro­cess of assigning meanings to new concepts through mass media and fiction. Simultaneously, established concepts had to undergo reshaping to align with the new worldview of the 'Soviet citizen’. The transformation of the semantic structure of religious vocabulary, ideologically marked, reflected the shift in the fundamental values of Soviet society. This article, employing component and contextual analyses, explores the target semantization process of key concepts during Khrushchev's 1958—1964 anti-religious campaign, specifically focusing on 'sektant' and 'baptist'. Through mass media and propaganda literature, a set of semantic features for these terms was imposed on the children's audience in ideological contexts. The analysis of linguistic material from numerous sources such as the newspaper Pionerskaya Pravda, Pioner and Koster children's magazines, and selected works of children's literature reveals that the target audience — school children — led to the emergence of semantic primitives. This in­vol­ved significantly narrowing the semantics of the words 'sektant' and 'baptist.' Linguistic tools such as new lexical pairs ('sectarian-Baptist,' 'fanatics and bigots,' 'subversives and villains') and linguistic markers related to colour, sound, appearance, age, and location were employed. These tools helped develop a negative image of a Protestant believer and ultimately transformed the concepts of ‘sectant’ and ‘baptist’ into political labels.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>72</first_page><last_page>88</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-4</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5475/46026/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Arinin, E. I., 2017. The Invasion of Religion in to Soviet Cinema: Between “the Magical” and “the Eternal”. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A. S. Pushkina [Pushkin Leningrad State University Journal], 3, pp. 311—320 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Budnaya, O., 1966. This is disturbing. Detskaya literatura [Children’s Literature], 12, pp. 40—41 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bulygina, E. Yu. and Tripolskaya, T. A., 2020. Processes of ideologization and de-ideologization in Russian religious dictionary. Siberian Journal of Philology, 3, pp. 204—215, https://doi.org/10.17223/18137083/72/16 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Etkind, A. M., 1996. Russian sects and Soviet communism: Project of Vladimir Bonch-Bruevich. In: Minuvshee: Istoricheskii al'manakh [Past: Historical almanac]. Vol. 19. Moscow; St. Petersburg, pp. 275—319 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Galieva, F. G., 2018. The revolutionary christening as the phenomenon of the soviet culture of the 1920s (review of the press in Bashkiria). Sovremennye issledovaniya sotsial'nykh problem [Russian Journal of Humanities], 10 (1), pp. 26—41, https://doi. org/10.12731/2077-1770-2018-1-26-41 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Gorbatov, A. V., 2014. Propaganda and the mass media during Khrushchev's anti-religious campaign (1954—1964). Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Kemerovo State University], 2 (3), pp. 157—160 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Krylova, I. A., 2018. The issue of religious terms illustrated in explanatory dictionaries. Studia Humanitatis, 4. Available at: https://st-hum.ru/content/krylova-ia- problema-illyustrirovaniya-leksiki-sfery-religii-v-tolkovyh-slovaryah [Accessed 25 December 2022] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Kupina, N. A., 1995. Totalitarnyi yazyk: slovar' i rechevye reaktsii [Totalitarian language: vocabulary and speech reactions]. Ekaterinburg; Perm, 144 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Moskvina, Yu. A., 2021. Expressive Means of Religious Discourse in Anti-Religious and Protestant Periodicals of The Soviet Period. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [The world of science, culture and education], 2 (87), pp. 574—577, https://doi.org/ 10.24412/1991-5497-2021-287-574-577 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Novikova, Yu. V., 2018. The Role of Church-Religious Vocabualry in M. Bulgakov’s Novel “The Master and Margarita”. Baltiiskii gumanitarnyi zhurnal [Baltic Humanitarian Journal], 7 (4), pp. 84—87 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Savin, A. I., 2016. “Many Doesn’t Even Consider the Possibility, That the Cultist Could Be an Honest Man”. Brezhnev’s Turn in Anti-Religious Policy and Russian Protestantism (1964—1966). Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya [Herald of Tver State University. Series: History], 4, pp. 59—75 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Savin, A. I., 2018. Struggle for Youth: Soviet State and Religious Dissidents in the Brezhnev Era. In: Lichnost', obshchestvo i vlast' v istorii Rossii [Personality, Society and Power in Russian History]. Novosibirsk, pp. 483—518 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Shmelev, S. A., 2015. The Red “Komsomol Christmas” and the problem of creating a new life-style in the early 1920s. Izvestia of Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, 17 (3), pp. 92—99 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Surikova, O. D., 2014. The words безбожник and беззаветный in the diachrony of the Russian discourse. Politicheskaya lingvistika [Political Linguistics], 1, pp. 249—263 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Vasilyev, A. D., 2012. Dynamics of some words of religious sphere. Vestnik Krasnoyarskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V. P. Astaf'eva [The bulletin of KSPU named after V. P. Astafyev], 4, pp. 28—33 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Voronov, Yu. S. and Lyubeznova, N. V., 2019. Linguistic Analysis of Stalin’s Speech on July 3, 1941. Mir russkogo slova [The World of Russian Word], 3, pp. 62—70, https://doi.org/10.24411/1811-1629-2019-13062 (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Polynominativity of geographical objects in the linguocultural context</title><original_language_title>Полиноминативность географических объектов в лингвокультурном контексте</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>M.V.</given_name><surname>Bobrova</surname><affiliations><institution><institution_name>Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article attempts to analyze the linguocultural factors contributing to the phenome­non of polynominativity—multiple names for a single object. This investi­gation employs top­onyms as a case study. The exploration delves into several key factors that give rise to poly­onyms: 1) linguosociocultural factors: these factors play a pivotal role in shaping subsystems of names, encompassing both official and unof­ficial, widely used and niche terms, as well as neutral and connotatively charged expressions. 2) linguogeocultural factors: they contribute to the differentiation of objects based on culturally significant oppositions such as ‘near-far’, ‘left-right’, and subsequently transmit binary characteristics like ‘own-alien’,’ ‘good-bad’, among others. 3) linguoethnocultural factors: these factors elucidate the intricacies of the in­teraction and mutual influence of onomastic systems from different ethnic groups coexisting within the same geographical space. 4) linguopragmatic factors: these factors drive the multi­plication of onomastic units and subsystems for utilitarian purposes, including cultural con­siderations. 5) linguocognitive factors: they lead to the emergence of ‘double’ names that mir­ror individual or collective features of a particular worldview model. It is evident that these factors interact dynamically within specific historical, social, and cultural contexts. The study of the intricate interplay between these elements holds promise, and advancements in onomas­tic ethnolinguistics, coupled with developments in computational linguistics, are par­ticularly noteworthy. Despite progress, researchers tackling this thematic area are confronted with numerous unresolved questions.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>89</first_page><last_page>112</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-5</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5475/46029/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Abashev, V. V., 2000. Perm' kak tekst. Perm' v russkoi kul'ture i literature XX veka [Perm as a text. Perm in Russian culture and literature of the XX century]. Perm (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Abramova, I. Yu., 2019. Lexico-Semantic Group “Clothes” in Modern Russian Language: Theoretical and Methodical Guidelines. Izvestiya Yuzhnogo Federal'nogo universiteta. Filologicheskie nauki [Proceedings of Southern Federal University. Philology], 1, pp. 83—90, https://doi.org/10.23683/1995-0640-2019-1-83-90 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Agapkina, T. A., Berezovich, E. L. and Surikova, O. D., 2018a. Toponyms in the charms of the Russian North. I: seas and rivers. Voprosy onomastiki [Problems of onomastics], 15 (1), pp. 65—114, https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2018.15.1.004 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Agapkina, T. A., Berezovich, E. L. and Surikova, O. D., 2018b. Toponyms in the charms of the Russian North. II: Lands. Mountains. Islands. Cities. Voprosy onomastiki [Problems of onomastics], 15 (2), pp. 28—69, https://doi.org/10.15826/vopr_onom. 2018.15.2.014 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Agapkina, T. A., Berezovich, E. L. and Surikova, O. D., 2019. Toponyms in the charms of the Russian North. III: Stones. Voprosy onomastiki [Problems of onomastics], 16 (2), pp. 7—68, https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2019.16.2.014 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Akhmetova, M. V., 2015. Ot A-Ata do yarska: slovar' neofitsial'nykh nazvanii naselennykh punktov [From A-Ata to Yarsk: dictionary of unofficial names of settlements]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Amirov, V. M., 2021. Functional features of onomastic units in the military discourse of the Donbass conflict. Voprosy onomastiki [Problems of onomastics], 18 (1), pp. 237—250, https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2021.18.1.012 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Barkhudarov, S. G. and et al., eds., 1980. Slovar' russkogo yazyka XI—XVII vv. [Dictionary of the Russian language of the XI—XVII centuries]. Vol. 7. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Berezovich, E. L., 1998. Russkaya toponimiya v etnolingvisticheskom aspekte [Russian toponymy in the ethnolinguistic aspect]. PhD Dissertation. Ekaterinburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Berezovich, E. L., 2009. Russkaya toponimiya v etnolingvisticheskom aspekte: Prostranstvo i chelovek [Russian toponymy in ethnolinguistic aspect: Space and human]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Berezovich, E. L., 2016. Russkaya toponimiya v etnolingvisticheskom aspekte: Mifopoeticheskii obraz prostranstva [Russian toponymy in ethnolinguistic aspect: Mythopoetic image of space]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Bobrova, M. V. and Gaydamashko, R. V., 2022. Linguo-cultural component in a folklore toponym: the semantics of ‘white’ in the Udmurt names of the Kama river. Voprosy onomastiki [Problems of onomastics], 19 (3), pp. 308—318, https://doi. org/10.15826/vopr_onom.2022.19.3.043 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Bobrova, M. V. and Zvereva, Ju. V., 2021. Modern toponymy of the Verkh-Yazva rural settlement (Krasnovishersk district, Perm region). Voprosy onomastiki [Problems of onomastics], 18 (2), pp. 99—120, https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2021.18. 2.021 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Bobrova, M. V., 2018. Center vs. province: urbanonymy of Perm in the linguo-cultural aspect. In: Prityazhenie Severa: yazyk, literatura, sotsium [Attraction of the North: language, literature, society], 1. Petrozavodsk, pp. 523—531 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Bogacheva, M. V., 2008. New era is new culture, isn’t it? In: Slovo i tekst v kul'turnom soznanii epokhi [Word and text in the cultural consciousness of the era]. Vologda, pp. 353—361 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Chagin, G. N., 2012. The Komi-Yazvin bilingualism and its reflection in the toponymy of the Yazva River basin. Problemy sotsio- i psikholingvistiki [Socio- and psycholinguistic studies], 16, pp. 13—24 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Dal, V. I., 1997. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the living Great Russian language]. Vol. 2. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Datsishina, M. V., 2020. Place renaming and German policy-making in temporarily occupied soviet territories. Voprosy onomastiki [Problems of onomastics], 17 (1), 113—135, https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2020.17.1.006 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Fedotova, T. V., 2012. Russkaya toponimicheskaya sistema Vostochnogo Zabaikal'ya [Russian toponymic system of Eastern Transbaikalia]. PhD Dissertation. Ulan-Ude (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Filin, F. P., Sorokoletov, F. P. and Myznikov, S. A., eds., 1977. Slovar' russkikh narodnykh govorov [Dictionary of Russian folk dialects]. Vol. 13. Leningrad (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Getsova, O. G., ed., 1982. Arkhangel'skii oblastnoi slovar' [Arkhangelsk regional dictionary]. Vol. 2. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Golomidova, M. V., 2023. Ekaterinburg — Sverdlovsk — Ekaterinburg: the city image in the dynamics of a toponymic text. Slovo.ru: Baltic accent, 14 (1), pp. 29—53, https://doi.org/10.5922/2225-5346-2023-1-2 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Kachalkova, Yu. A. and Rut, M. E., 2019. “Ideological” urban place names and the renaming of city streets. Voprosy onomastiki [Problems of onomastics], 16 (3), pp. 179—192, https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2019.16.3.038 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Kelmakov, V. K., 2019. Belaya Kama vpryam' li belaya? (Udmurtskie nazvaniya reki Kamy v pis'mennykh istochnikakh) [Is White Kama really white? (Udmurt names of the Kama River in written sources)]. Izhevsk (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Klemperer, V., 1998. LTI. Yazyk Tret'ego reikha. Zapisnaya knizhka filologa [LTI. The language of the Third Reich. Philologist's notebook]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Krivoshchekova-Gantman, A. S., 2006. Sobranie sochinenii: v 2 t. T. 2. Onomastika [Collected works in 2 vol. Vol. 2. Onomastics]. Perm (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Kruglyakova, T. A., 2021. City place names and their modification in child speech. Voprosy onomastiki [Problems of onomastics], 18 (2), pp. 121—138, https:// doi.org/10.15826/vopr_onom.2021.18.2.022 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Kubryakova, E. S., 2023. Chasti rechi v onomasiologicheskom osveshchenii [Parts of speech in onomasiological coverage]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Mandelshtam, O. E., 1987. Slovo i kul'tura: Stat'i [Word and culture: Articles]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Matveev, A. K., 2008. Geograficheskie nazvaniya Urala: Toponimicheskii slovar' [Geographical names of the Urals: Toponymic dictionary]. Ekaterinburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Matveev, A. K., ed., 2001. Slovar' govorov Russkogo Severa: v 7 tomakh [Dictionary of dialects of the Russian North: in 7 vol.]. Vol. 1. Ekaterinburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Naivnaya geografiya [Naive geography]. Available at: https://naivemaps.ru/ [Accessed 20 February 2023] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Nikonov, V. A., 2011. Vvedenie v toponimiku [Introduction to toponymy]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Podolskaya, N. V., 1988. Slovar' russkoi onomasticheskoi terminologii [Dictionary of Russian onomastic terminology]. 2nd ed. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Podvysotskiy, A., 1885. Slovar' oblastnogo arkhangel'skogo narechiya v ego bytovom i etnograficheskom primenenii [Dictionary of the regional Arkhangelsk dialect in its everyday and ethnographic application]. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Polyakova, E. N., 2007. Slovar' geograficheskikh terminov v russkoi rechi Permskogo kraya [Dictionary of geographical terms in Russian speech of the Perm region]. Perm (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Polyakova, E. N., 2010. Slovar' leksiki permskikh pamyatnikov XVI — nachala XVIII veka [Lexicon of Perm monuments of the XVI — early XVIII century]. Vol. 1. Perm (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Polyakova, E. N., ed., 2010. Slovar' permskikh pamyatnikov XVI — nachala XVIII veka [Dictionary of Perm monuments of the XVI — early XVIII century]. Vol. 2. Perm (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Popov, A. I., 1965. Geograficheskie nazvaniya (Vvedenie v toponimiku) [Geographical names (Introduction to Toponymics)]. Moscow; Leningrad (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Stepanov, Yu. S., 1997. Konstanty. Slovar' russkoi kul'tury. Opyt issledovaniya [Constants. Dictionary of Russian culture. Research experience]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Superanskaya, A. V., 1973. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo [General theory of proper names]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Terkulov, V. I., 2010. Nominatema: opyt opredeleniya i opisaniya [Nominatema: experience of definition and description]. Gorlovka (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Tsomakion, N. A., 1971. Slovar' yazyka mangazeiskikh pamyatnikov XVII — pervoi poloviny XVIII vv. [Dictionary of the language of Mangazeya monuments of the XVII — first half of the XVIII century]. Krasnoyarsk (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Vovchok, P. A. and Matveev, A. K., eds., 1971. Slovar' russkikh govorov Srednego Urala: v 7 tomakh. [Dictionary of Russian dialects of the Middle Urals: in 7 vol.]. Vol. 2. Sverdlovsk (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Yudin, A. V., 1997. Onomastikon russkikh zagovorov: Imena sobstvennye v russkom magicheskom fol'klore [Onomasticon in Russian incantations: Proper names in Russian magical folklore]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Yudin, A. V., 2007. Onomastikon vostochnoslavyanskikh zagadok [Onomasticon in East Slavic Riddles]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables</title><original_language_title>Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>V.I.</given_name><surname>Zabotkina</surname><affiliations><institution><institution_name>Russian State University for the Humanities</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>E.L.</given_name><surname>Boyarskaya</surname><affiliations><institution><institution_name>Russian State University for the Humanities</institution_name></institution><institution><institution_name>Immanuel Kant Baltic Federal University</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This article aims to explore the significant challenges posed by phenomenological un­translatables while also emphasizing their role as cultural phenomena. Phenomenological untranslatables are typically associated with a specific cultural, historical, or social context, and their meanings are shaped by the unique experiences of the community that uses them. They encode complex elements of human perception, emotions, or phenomena that do not have direct equivalents in other languages. Yet, the absence of direct linguistic equivalents should not be misconstrued as the absence of shared human experiences. By employing a multidisci­plinary approach that encompasses linguistics, cognitive science, and cultural studies, we have conducted an analysis of the conceptual framework underlying this type of lexis and identified macro- and micro-conceptual attributes that may necessitate various verbalizations in different cultural and contextual settings.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>113</first_page><last_page>125</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-6</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5478/46031/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Aho, W. R., 1994. Is sisu alive and well among Finnish Americans? In: M. G. Karni and J. Asala, eds. The best of Finnish americana. Iowa City, pp. 196—205.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Alves, F. and Hurtado, A. A., 2017. Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation. In: J. W. Schwieter and A. Ferreira, eds. The handbook of translation and cognition. Wiley-Blackwell, pp. 537—554.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Alves, F., Hurtado, A. A. and Lacruz, I., eds., 2015. Translation as a cognitive activity (Special issue). Translation Spaces, 4 (1), https://doi.org/10.1075/ts.4.1.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Alves, F. and Jakobsen, A. L., eds., 2020. The Routledge handbook of translation and cognition. Routledge, https://doi.org/10.4324/9781315178127.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Chernov, G. V., 2016. Theory and practice of simultaneous interpretation. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Dechert, H. W. and Sandrock, K., 2011. Cognitive modelling and the development of expertise in translation. In: G. M. Shreve and E. Angelone, eds. Translation and cognition. John Benjamins Publishing, pp. 161—182.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow, M., and Englund, B., eds., 2016. Cognitive space: Exploring the situational interface [Special Dimitrova issue]. Translation Spaces, 5 (1).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Gambier, Y., 2014. Changing landscape in translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. John Benjamins Publishing Company, pp. 1—14.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>García, A. M., ed., 2020. The neurocognition of translation and interpreting. John Benjamins Publishing Company.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Gutt, E.-A., 1991. Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Halverson, S. L., 2010. Cognitive Translation Studies: Developments in theory and method. In: G. M. Shreve and E. Angelone, eds. Translation and cognition. John Benjamins, pp. 349—369.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Kussmaul, P., 1995. Training the translator. John Benjamins Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Lahti, E. E., 2013. Above and Beyond Perseverance: An Exploration of Sisu. [Master’s Thesis]. University of Pennsylvania.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Lahti, E., 2019. Embodied fortitude: An introduction to the Finnish construct of sisu. International Journal of Wellbeing, 9 (1), pp. 61—82, https://doi.org/10.5502/ ijw.v9i1.672.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Lopez, A. and Caro, M., 2022. Probing the process: Towards more integrative research methods. Translation &amp; Interpreting, 14 (2), pp. 1—7, https://doi.org/10. 12807/ti.114202.2022.a01.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Lucas, K. and Buzzanell, P. M., 2004. Blue-collar work, career, and success: Occupational narratives of sisu. Journal of Applied Communication Research, 32 (4), pp. 273—292, https://doi.org/10.1080/0090988042000240167.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Minchenkov, A. G., 2011. Nomination Lacunae as a Translation Problem. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 2, pp. 166—172 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Nord, C., 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explainned. St. Jerome.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Remkhe, I., Nefedova, L. and Gillespie, G., 2016. From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process. Russian Journal of Linguistics, 20 (3), pp. 230—242.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Remkhe, I. N. and Nefedova, L. A., 2022. The dialectics of the synthesis of cognition and the translation industry. Bulletin of Chelyabinsk State University, 3 (461), pp. 105—114, https://doi.org/10.47475/1994-2796-2022-10315 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Schwieter, J. W. and Ferreira, A., eds., 2017. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Sdobnikov, V. V., 2010. Translation process as an object of psycholinguistic research. Herald of Vyatka State University, 2 (2), pp. 107—111 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Sorace, L., 2011. Pinning down the concept of “interface” in bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism, 1 (1), pp. 1—33.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Stoller, E. P., 1996. Sauna, sisu, and Sibelius: Ethnic identity among Finnish Americans. The Sociological Quarterly, 37 (1), 145—175.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Taramaa, R., 2009. Sisu as a central marker of Finnish-American culture: Stubbornness beyond reason. American Studies in Scandinavia, 41 (1), pp. 36—60, https:// doi.org/10.22439/asca.v41i1.4624.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Xiao, K. and Muñoz, R., 2020. Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, 19, pp. 1—24, https://doi. org/10.52034/lanstts.v19i0.593.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Zabotkina, V. I. and Boyarskaya, E. L., 2022. Words and meanings at the crossroads of mental spaces of language and culture. RSUH/RGGU Bulletin. “Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies” Series, 4 (3), pp. 300—311, https://doi.org/10.28995/ 2686-7249-2022-4-300-311 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Zabotkina, V. I., 2021a. Cognitive Translation Mechanisms. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 3 (46), pp. 40—44 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Zabotkina, V. I., 2021b. Mental and linguistic translation spaces: new dimensions. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 4 (47), pp. 107—112 (In Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa</title><original_language_title>Переложение — пересказ — перевод: судьба Ареопагитик в Slavia Оrthodoxa</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>N.G.</given_name><surname>Nikolaeva</surname><affiliations><institution><institution_name>Kazan State Medical University</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>A.V.</given_name><surname>Yermoshin</surname><affiliations><institution><institution_name>Kazan State Medical University</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>A.S.</given_name><surname>Volskaya</surname><affiliations><institution><institution_name>Kazan State Medical University</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article undertakes a conceptual analysis of the challenges associated with translating works from the Corpus Areopagiticum, a collection of theological treatises attributed to Dio­nysius the Areopagite from the 1st century. However, these works are unequivocally associat­ed with early medieval Eastern Christian mystical-theological thought, presumably from the turn of the 5th—6th centuries. These texts first appeared in the Slavic Orthodox area in 1370, and subsequent translations emerged at the end of the 17th century, in the 18th and 19th centuries, and, most recently, in contemporary times. The authors introduce a set of criteria that facilitate the differentiation of the analyzed texts into distinct types of text transmission, namely transposition, retelling, and translation. These criteria are founded on factors such as the dominant translation strategy, the approach to the source language, and the textual tradi­tion. The primary research methodology involves a diachronic analysis of linguistic material, employing comparative, stylistic, and textual analysis within the theolinguistic paradigm. The hypothesis posited in the article is substantiated based on empirical evidence. Moreover, the article draws conclusions regarding the impact of general linguistic changes on the nature of translations. This includes shifts in the role and status of the Church Slavonic language, the conditions contributing to the formation of a new literary language, and the inevitable influence of broader cultural and civilizational factors. The paper also explores the tradition of translating otherness, a practice that persists in contemporary times.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>126</first_page><last_page>139</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-7</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5478/46032/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Bobrik, M. A., 1990. Representations of the Correctness of the Text and Language in the History of the Bookstore in Russia (from the 11th to the 18th Century). Voprosy Jazykoznanija [Topics in the study of language], 4, рр. 61—85 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Bulanin, D. M., 1995. Ancient Rus'. In: Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury: Drevnyaya Rus'. XVIII vek. T. 1. Proza [History of Russian Translation Fiction: Ancient Rus'. 18th Century. Vol. 1. Prose]. St. Petersburg, pp. 16—73 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Kharlamov, V., 2016. Pseudo-Dionysius the Areopagite and the Eastern Church: The Adoption of the “Corpus Areopagiticum” and the Integration of Neoplatonism into Christian Theology. Bogoslovskie rassuzhdeniya [Theological Reflections], 16, pp. 120—137 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Liddle, H. G. and Scott, R., 1940. A Greek-English Lexicon. Oxford. Available at: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=di ako/ smhsis [Accessed 1 February 2023].</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Matkhauzerova, S., 1976. Drevnerusskie teorii iskusstva slova [Old Russian Theories of the Art of the Word]. Prague (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Nikolaeva, N. G., 2007. Slavyanskie Areopagitiki: Lingvisticheskoe issledovanie [Slavonic Areopagitica: Linguistic Research]. Kazan (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Prokhorov, G. M., 1987. Pamyatniki perevodnoi i russkoi literatury XIV—XV vv. [Monuments of Translated and Russian Literature of the 14th—15th Centuries]. Leningrad (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Shapir, M. I., 1989. The Theory of “Church Slavonic-Russian Diglossia” and its Supporters: Concerning the Book by B. A. Uspensky “History of the Russian Literary Language (11th—17th Centuries)”. Russian Linguistics, 13 (3), pp. 297—299 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Suchla, B. R., 2008. Dionysius Areopagita: Leben — Werk — Wirkung. Freiburg; Basel; Wien.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Trost, K., 1973. Die übersetzungstheoretischen Konzeptionen des Cyrillisch-mazedonischen Blattes und des Prologs zum Bogoslovie des Exarchen Joann. Zugleich ein Beitrag zur Frage der Autorschaft Konstantin-Kyrills. In: Slavistische Studien zum VII. Internationalen Slavistenkongress in Warschau 1973. München, pp. 497—525.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Vereshchagin, E. M., 1997. Istoriya vozniknoveniya drevnego obshcheslavyanskogo literaturnogo yazyka: Perevodcheskaya deyatel'nost' Kirilla i Mefodiya i ikh uchenikov [The History of the Emergence of the Ancient Common Slavic Literary Language: Translation Activities of Cyril and Methodius and their Students]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Yermoshin, A. V., 2021. Bible Quotations in three Slavonic-Russian Translations of the 18th Century Areopagitica (based on the Treatise “On the Celestial Hierarchy”). Philology and Culture, 1 (63), pp. 27—33, https://doi.org/10.26907/2074-0239- 2021-63-1-27-33 (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Analysis and translation of the Old English poem Instructions for Christians in the context of the Christian tradition</title><original_language_title>Анализ и перевод древнеанглийской поэмы Instructions for Christians в контексте христианской традиции</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>A.V.</given_name><surname>Proskurina</surname><affiliations><institution><institution_name>Novosibirsk State Technical University</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>An Old English poem, preserved in a copy of the 12th century, Instructions for Chris­tians, consisting of 265 lines, is considered through the prism of the explication of the theme of moral instructions in the Old English tradition. The poem, along with other Old English sermons and Christian poems, represents the suggestion of moral rules regarding early Chris­tian life, being a set of orders for believers. This article provides the author's translation of the contexts of the poem Instructions for Christians. The problem of studying the phenomenon of instructions and the representation of the indisputable position of faith in the ancient culture of the Anglo-Saxons is posed. The overall goal and objectives of the study determine the com­plex nature of the traditional methods used for philological analysis of texts and the semiotic approach to texts. The analysis of the Old English text showed the interweaving of plots of the Old and New Testaments, reflecting opposing views on poverty and wealth, sacrifices, acts of gift and exchange. Issues related to the deeds of the Old Testament prophets and the New Testament Apostle Paul are highlighted in the context of the analyzed material. The work provides a list of variant addresses to God which are used in the poem, which indicates a de­veloped Christian tradition in the Old English period, and also notes the direct name of the devil, which is usually absent in the texts of this period.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>140</first_page><last_page>157</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-8</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5478/46035/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Armstrong, K., 1997. Jerusalem: One City, Three Faiths. ‎New York: Ballantine Books.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Armstrong, K., 2015. Istoriya Boga. 4000 let iskanii v iudaizme, khristianstve i islame [A History of God. The 4000-year Quest of Judaism, Christianity and Islam]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Benveniste, É., 1970. Slovar' indoevropeiskikh terminov [Le vocabulare des institutions indo-européennes]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Dreyn, D., 2003. Putevoditel' po Vetkhomu Zavetu [Guide to the Old Testament]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Durkheim, E., 2018. Elementarnye formy religioznoi zhizni: totemicheskaya sistema v Avstralii [Les Formes élémentaires de la vie religieuse Le Système totémique en Australie]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Ekzemplyarskiy, V. I., 2013. Uchenie drevnii Tserkvi o sobstvennosti i milostyne [The teaching of the ancient Church on property and alms]. Krasnodar (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Flower, R., 1934. Laurence Nowell and a Recovered Anglo-Saxon Poem. British Museum Quarterly, 8 (4), pp. 130—132, https://doi. org/10.2307/4421620.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Frazer, J. G., 1989. Fol′klor v Vetkhom Zavete [Folk-Lore in the Old Testament]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Fulk, R. D. and Cain Christopher, M. A., 2008. History of Old English Literature. Chichester: John Wiley &amp; Sons.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Godelier, M., 2007. Zagadka dara [L’énigme du don]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Jones, C., ed., 2012. Old English Shorter Poems. Harvard: University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Ker, N. R., 1957. Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon. Oxford.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Kirsberg, I. V., 2003. Fenomenologiya zhizni: Vetkhii Zavet i pervye khristiane [The Phenomenology of Life: The Old Testament and the Early Christians]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Proskurin, S. G. and Kharlamova, L. A., 2007. Semiotika kontseptov [Semiotics of Concepts]. Novosibirsk (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Proskurin, S. G., 2013. Kurs semiotiki. Yazyk, Kul'tura, Pravo [Semiotics Course. Language, Culture, Law]. Novosibirsk (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Rosier, J. L., 1964. Instructions for Christians. Anglia-Zeitschrift für englische Philologie, 1964 (82), pp. 4—22.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Stepanov, Yu. S. and Proskurin, S. G., 1993. Konstanty mirovoi kul'tury. Alfavity i alfavitnye teksty v period dvoeveriya [Constants of the world culture. Alphabets and alphabetic texts in the period of double faith]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Stepanov, Yu. S., 2004а. Konstanty: Slovar' russkoi kul'tury [Dictionary of Russian culture]. 3d ed. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Stepanov, Yu. S., 2004b. Protei: Ocherki khaoticheskoi evolyutsii [Proteus: Essays on Chaotic Evolution]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Translation of the absurdist literature as an example of cultural transfer (“Cases” by Daniil Kharms in Korean translations)</title><original_language_title>Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке)</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>G.G.</given_name><surname>Gizdatov</surname><affiliations><institution><institution_name>Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>S.K.</given_name><surname>Kim</surname><affiliations><institution><institution_name>Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article explores the semiotic aspects of the theory of cultural transfer, translation, and (non)translation, with a specific focus on the translator's comment. It unravels discur­sive and interpretative concepts that illuminate the transformation of an original text into a secondary text, encompassing reception, interpretation, cultural transfer, and literary trans­lation, showcasing their interdependence and connection. The analysis centres on the literary translation of texts by Daniil Kharms, portraying it as a process where the social and aesthetic practices of both the translator and the reader manifest in the creation and perception of a secondary text. The study scrutinizes literary translation as a linguistic and creative endeav­our, illustrating the meticulous approach of the translator Kim Jung A in authentically repre­senting the author's ideology and aesthetics. Furthermore, the article, for the first time, un­veils the ways in which the aesthetics of the absurd are culturally transferred into a foreign context, specifically in the translations of stories and "cases" by Kharms into Korean. It delves into the implementation of translation transcreativity, providing concrete examples of translation solutions in the Russian-Korean language pair. The research not only analyzes the real implementation but also explores possible avenues for transferring the aesthetics of ab­surd literature in contemporary translation practices.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>158</first_page><last_page>171</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-9</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5478/46037/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Kharms, D., 1989. Sluchai. Rasskazy i stseny [Cases. Stories and scenes]. Moscow, 48 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Kharms, D., 1997. Prose. Dramatic works. Author's collections. unfinished. In: D. Kharms, ed. Polnoe sobranie sochinenii [Full composition of writings]. Vol. 2. St. Petersburg, 504 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Kim Jong A., 2004. Jibeso han namjaga nawatta. Works of Daniil Kharms. Chongaram Midio, 211 p. (in Korean).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Problems of transliteration and translation of Kazakh geographical names</title><original_language_title>Проблемы транслитерации и перевода казахских географических наименований</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Sh.K.</given_name><surname>Zharkynbekova</surname><affiliations><institution><institution_name>Gumilyov Eurasian National University</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>Zh.A.</given_name><surname>Agabekova</surname><affiliations><institution><institution_name>Nazarbayev University</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>A.Zh.</given_name><surname>Aksholakova</surname><affiliations><institution><institution_name>Nur-Mubarak Egyptian University of Islam Culture</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article addresses the challenges associated with standardizing and unifying the spel­ling of toponyms in Kazakhstan. The authors conduct an analysis of the linguistic varia­bility of toponyms, exploring methods for their transcription into Kazakh, Russian, and Eng­lish languages. The study's findings reveal that a majority of the country's geographical names un­dergo various modifications. The authors identify and scrutinize several types of transfor­ma­tions, including transliteration, phonetic adjustments, morphological changes, lexical trans­formations, reduction (pollination), translation or calquing, reinterpretation, and rena­ming (denomination). The study establishes that these modifications adhere to general lan­guage laws and are influenced by differences in the typological characteristics of Turkic and Slavic languages. The article argues that the intensification of toponym renaming pro­cesses necessitates coordination and control by state administration bodies. This involves sys­tematic organization and standardization of geographical names. The issue of standardizing geo­graphical names in Kazakhstan is particularly pertinent, especially amid ongoing discus­sions about the country's potential shift to the Latin script.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>172</first_page><last_page>186</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-10</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5478/46039/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Abdrakhmanov, S. and Makenova, A., 2013. Sovereign Kazakhstan — sovereign toponymy. Mysl' [The Thought]. Available at: http://webcache.googleusercontent. com/search?q=cache:w0hMLh6Y [Accessed 23 April 2022] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Aksholakova, A. Zh., 2014. Kazakhskie onimy v russkoi rechi: norma, adaptatsiya, variativnost' [Kazakh onoms in Russian speech: norm, adaptation, variability]. PhD Dissertation. Almaty (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Akzhigitova, A. and Zharkynbekova, S., 2014. Language planning in Kazakhstan: The case of ergonyms as another scene of linguistic landscape of Astana. Language Problems and Language Planning, 38 (1), pp. 42—57, https://doi.org/10.1075/ lplp.38.1.03akz.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Dambuev, I. A., 2016. Normalization of toponyms in the Republic of Buryatia. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 14 (2), pp. 13—20 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Dambuev, I. A., 2017. Toponymic Variation and Issues of Toponyms Normalization in the Republic of Khakassia. Yazyk i kul'tura [Language and culture], 38, pp. 23—40, http://doi.org/10.17223/19996195/38/2 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Dambuev, I. A., 2018. Normalization of orthographic variation of toponyms of Tuva. Novye issledovaniia Tuvy [The New Research of Tuva], 3, pp. 33—53, http://doi. org/10.25178/nit.2018.3.3 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Diarova, M. A., 2000. Vzaimnaya adaptatsiya toponimov v usloviyakh dvuyazychiya [Mutual adaptation of toponyms in the context of bilingualism]. PhD Dissertation. Almaty, 133 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Golomidova, M. V., 2018. Toponymic policy in the sphere of nomination of intracity objects: theoretical and applied problems. Voprosy onomastiki [Problems of Onomastics], 15 (3), pp. 36—61, http://doi.org/10.15826/vopr_onom.2018.15.3.028 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Il'in, D. Yu. and Sidorova, E. G., 2020. Variability of the language norm in the functioning of toponyms: Problems and contradictions. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 17 (4), pp. 615—632, https://doi.org/10.21638/ spbu09.2020.408 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Instruktsiya po russkoi peredache geograficheskikh nazvanii Kazakhskoi SSR [Instruction on the Russian transmission of geographical names of the Kazakh SSR], 1971. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Instruktsiya po russkoi peredache kazakhskikh i kazakhskoi peredache russkikh geograficheskikh nazvanii RK [Instruction on Russian transmission of Kazakh and Kazakh transmission of Russian geographical names of the RK], 2002. Almaty (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Kachalkova, Yu. A., 2018. Lexicographic problems of urbanonymy: on the material of the names of the top objects of Yekaterinburg and Chelyabinsk. Voprosy onomastiki [Problems of Onomastics], 15 (3), pp. 212—222, http://doi.org/10.15826/ vopr_onom.2018.15.3.038 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Kadmon, N., 2007. Language and transmission of geographical names. In: Rukovodstvo po natsional'noi standartizatsii geograficheskikh nazvanii / Gruppa ekspertov OON po geograficheskim nazvaniyam; Departament po ekonomicheskim i sotsial'nym voprosam [Guidelines for the National Standardization of Geographical Names. United Nations Group of Experts on Geographical Names; Department of Economic and Social Affairs]. New York, pp. 95—102 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Madieva, G. B., 2018 Onomastika Kazakhstana: analiticheskii obzor (podkhody issledovaniya onimov) [Onomastics of Kazakhstan: analytical review (approaches to the study of onoms)]. Almaty: Kazak universitetі, 80 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Matyzhanov, K., Orazov, S., Kokeeva, Zh., Madieva G. and Imanberdieva, S., 2006. Spravochnik po onomastike [Handbook of Onomastics]. Almaty: Almaty baspasy, 220 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Molodychenko, E. N. and Chernyavskaya, V. E., 2022. Representing the Social through Language: Theory and Practice of Sociolinguistics and Discourse Analysis. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 19 (1), pp. 103—124, https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.106 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Onomastika Astany [Onomastics of Astana], 2012. Astana, 247 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Poplavskaia, T. V. and Ilyicheva, I. L., 2022. The concept of “Belaya Vezha” in the communication space of the Brest region of Belarus. Terra Linguistica, 13 (4), pp. 41—54, https://doi.org/10.18721/JHSS.13403 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Pravila russkoi orfografii i punktuatsii [The Rules of Russian Spelling and Punctuation], 1956. Moscow, 176 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Pravila russkoi orfografii i punktuatsii. Polnyi akademicheskii spravochnik [The Rules of Russian Spelling and Punctuation. Full academic reference book], 2007. Moscow, 480 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Sidorova, E. G., 2015. Difficulties of codification of geographical names in Russian (on the example of fused hyphenate spelling). Grani poznaniya [The Edge of Knowledge], 6. Available at: http://grani.vspu.ru/files/publics/1441608874.pdf [Accessed 10 January 2022] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Suleymenova, E. D., 2011. Yazykovye protsessy i politika [Language processes and politics]. Almaty: Kazakh universitetі (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Zakon Respubliki Kazakhstan ot 11 iyulya 1997 goda № 151-I O yazykakh v Respublike Kazakhstan [Law of the Republic of Kazakhstan Concerning languages in the Republic of Kazakhstan, № 151—1 of 11 July, 1997]. Chapter 4, Article 19. Available at https:// online.zakon.kz/document/?doc_id=1008034 [Accessed 27 May 2022] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Zharkynbekova, Sh. K. and Agabekova, Zh. A., 2021. Toponymic space of Kazakhstan: issues of standardization and codification. Vestnik Evrazijskogo nacional'nogo universiteta. Serija Filologija [BULLETIN of L. N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series], 135 (2), pp. 139—153, https://doi.org/10.32523/2616- 678Х-2021-135-2-139-153 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Zharkynbekova, Sh. K. and Chernyavskaya, V. E., 2022a. Kazakh-Russian Bilingual Practice: Code-Mixing as a Resource in Communicative Interaction. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13 (2), pp. 468—482, https://doi.org/ 10.22363/2313-2299-2022-13-2-468-482 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Zharkynbekova, Sh. K. and Chernyavskaya, V. E., 2022b. Kazakh-Russian сode mixing in metacommunicative perspective. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 19 (4), pp. 780—798, https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.408 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Zots, I. V., 2018. Analiz realizatsii prakticheskoi transkriptsii v bilingval'nom kontekste yazyka goroda [Analysis of the implementation of practical transcription in the bilingual context of the language of the city]. PhD Dissertation. Moscow: Moscow City Pedagogical University (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Grammar. Linguistics. Language (in response to opposing views)</title><original_language_title>Грамматика. Лингвистика. Язык (ответ дискуссантам)</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>A.V.</given_name><surname>Zimmerling.</surname><affiliations><institution><institution_name>Pushkin State Russian Language Institute</institution_name></institution><institution><institution_name>Russian Institute of Linguistics of Russian Academy of Science</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>I discuss the criteria of defining linguistics against other science branches. Lin­guistics is not a proper part of semiotics, since the foundations of language do not necessarily rely on the theory of sign systems. Grammar always operates on sets, including the sets consisting of one element. Not all language objects can be treated as signs. The connectors, i. e. segmental means marking the levels of clause linkage are legal linguistic objects, but the analysis of in­dividual texts is a prerogative of philological and interdisciplinary research.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>187</first_page><last_page>194</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-11</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5479/46041/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Chebanov, S. V., 2023. A Part Outside the Whole? (To Anton Zimmerling’s article “Really: syntactics without semiotics?”). Slovo.ru: Baltic Accent, 14 (4), pp. 153—162, https://doi.org/10.5922/2225-5346-2023-4-9 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Ebert, C., Ebert, C. and Hinterwimmer, S., 2014. A unified analysis of Indicative and Biscuit Conditionals as Topics. Linguistics and Philosophy, 37, рр. 353—408, https://doi.org/10.1007/s10988-014-9158-4.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Hamblin, C. L., 1973. Questions in Montague grammar. Foundations of Language, 10, pp. 41—53.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Hamblin, C. L., 1976. Questions in Montague grammar. In: B. H. Partee, ed. Montague Grammar. New York: Academic Press, pp. 247—259.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Ilyin, M. V., 2023. On multiple semiotics integrally, aspectively and concretely. Slovo.ru: Baltic Accent, 14 (4), pp. 125—136, https://doi.org/10.5922/2225-5346-2023- 4-7 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Inkova, O. Yu and Manzotti, E., 2019. Svyaznost' teksta: mereologicheskie logiko-semanticheskie otnosheniya [Clause Linkage: Mereological Logical Semantics]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Steblin-Kamenskiy, M. I., 1974. The Isomorphism and the “Phonological Metaphor”. In: M. I. Steblin-Kamenskiy, ed. Spornoe v yazykoznanii [The Controversial in Linguistics]. Leningrad, pp. 74—80 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Tsunoda, T., 2018. Levels of clause linkage. Berlin; Boston: De Gruyter.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Zimmerling, A., 2022. Linguistics and Cryptophilology. In: L. Iomdin, J. Milićević and A. Polguère, eds. Lifetime linguistic inspirations: To Igor Mel'čuk from colleagues and friends for his 90th birthday [Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 101]. Berlin; Bern; Bruxelles: Peter Lang, pp. 519—529.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Zimmerling, A. V., 2021. Ot integral'nogo k aspektivnomu [From Integral Frameworks to Aspective Descriptions]. Moscow; St. Petersburg: Nestor-Istoria, 652 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Zimmerling, A. V., 2023. Really: syntactics without semiotics? Slovo.ru: Baltic Accent, 14 (3), pp. 125—153, https://doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-9 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 2023. Where does the method come from? On the self-sufficiency of semiotic objects. Slovo.ru: Baltic accent, 14 (4), pp. 137—152, https://doi.org/10.5922/ 2225-5346-2023-4-8 (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
