<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260530015418194</timestamp><depositor><depositor_name>Immanuel Kant Baltic Federal University</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Immanuel Kant Baltic Federal University</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Slovo.ru: Baltic accent</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>14</volume></journal_volume><issue>3</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Foreword</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>N.M.</given_name><surname>Azarova</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>S.J.</given_name><surname>Bochaver</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>K.M.</given_name><surname>Korchagin</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>6</first_page><last_page>11</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Non-translation and translation in Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset</title><original_language_title>Неперевод и перевод у Хайдеггера, Лосева и Ортеги-и-Гассета</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>N.M.</given_name><surname>Azarova</surname><affiliations><institution><institution_name>Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article examines the ideas of Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset regarding the possibility and necessity of translating philosophical texts. The concept of non-translation is an acknowledgment of the impossibility of adequately reproducing a philosophical text in another language while preserving its integrity. Particularly interesting for comparison are the concepts and practices of translation/non-translation found in works written during the same period (1920—1940s), which reveal numerous points of contact. All three philosophers reject conventional translation, proposing instead to consider ordinary words as philosophical terms. Despite the fact that such an approach may make the text appear contradictory to familiar norms, the philosophers insist on the necessity of violating convention. The opposition of translation vs non-translation is related to the multilingual nature of the text, as well as to the problem of language hierarchy and the attitude towards translating others' and one's own texts. Losev and Heidegger employ the technique of retrospective translation, which involves etymologizing or contextualizing texts that are older than the translated text. Etymologization (alongside commentary) is seen as a way to transfer ideas into a different cultural system, and Ortega y Gasset refers to humans as “etymological animals”. In Losev's interpretive translation, foreign translations or translations into other languages are viewed as interpretations and become objects of study. While Heidegger repeatedly criticizes the understanding of language as communication, and Ortega y Gasset takes a fundamentally anti-communicative position, Losev, on the contrary, emphasizes communication. Losev and Heidegger operate with the concept of clarity: the former consistently strives for maximum clarity by using apophatic techniques to eliminate irrelevant interpretations of meanings, but clarity is more of a propaedeutic task; the latter does not aim for clarity but utilizes the technique of infinite clarification. Both approaches raise the question of whether the criterion of scientificity is applicable to the translation of philosophical texts.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>12</first_page><last_page>25</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-1</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5365/42526/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Azarova, N. M., 2010. Yazyk filosofii i yazyk poezii — dvizhenie navstrechu (grammatika, leksika, tekst) [The language of philosophy and the language of poetry — a movement towards]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Azarova, N. M., 2021. Du Fu’s poetry and strategies of modern translation of poetry. In: Du Fu. Proekt Natalii Azarovoi [Du Fu. Natalia Azarova’s project]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Benjamin, W., 2000. The task of a translator (1923). In: W. Benjamin, ed. Ozareniya [Insights]. Moscow, pp. 46—57 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Bibikhin, V. V., 2016. Aleksei Fedorovich Losev. Sergey Sergeevich Averintsev. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>De Gennaro, I., 2000. Heidegger on Translation — Translating Heidegger. Phänomenologische Forschungen, 5 (1), pp. 3—22.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Fokin, S. M., 2011. Translation as a failure of Russian philosophy: Shestov, Bakhtin, Podoroga… Pushkin. Logos, 5—6 (84), pp. 212—236 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Groth, M., 2017. Translating Heidegger. Toronto.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Heidegger, M., 1950a. Der Ursprung des Kunstwerkes (1935/36). In: M. Heidegger, ed. Holzwege. Frankfurt a/M, pp. 1—74.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Heidegger, M., 1950b. Der Spruch des Anaximander (1946). In: M. Heidegger, ed. Holzwege. Frankfurt a/M, pp. 321—373.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Heidegger, M., 1976. Einleitung zu «Was ist Metaphysik». In: M. Heidegger, ed. Gesamtausgabe. I. Abteilung: Veröffentlichte Schriften 1914—1970. Vol. 9. Wegmarken. Frankfurt a/M.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Heidegger, M., 1984. Hölderlins Hymne «Der Ister». In: M. Heidegger, ed. Gesamtausgabe. II: Vorlesungen 1923—1944. Vol. 53. Frankfurt a/M.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Losev, A. F., 1999. Samoe samo [Selfish selfhood]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Maly, K., 2000. Translating Heidegger’s Works into English: The History and the Possibility. Heidegger Studies, 16. Being-historical Thinking and Fundamental Ontology: Greek Tradition in and beyond Modern Physics, pp. 115—138.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Moore, M. A., 2016. Heidegger’s Attentiveness to Language: A Question of Translation and «Original Contents». Annandale-on-Hudson.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Ortega Arjonilla, E., 1998. El legado de Ortega y Gasset a la teoría de la traducción en España. In: La traducción en torno al 98. Madrid, pp. 101—116.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Ortega y Gasset, J., 1952. Prologo. In: Ibn Ḥazm, ed. El collar de la paloma. Tratado sobre el amor y los amantes. Madrid.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Ortega y Gasset, J., 2016. El hombre y la gente. Madrid.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Translation as a journey through possible and impossible worlds</title><original_language_title>Перевод как путешествие по возможным и невозможным мирам</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>V.Z.</given_name><surname>Demyankov</surname><affiliations><institution><institution_name>Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>In this paper, translation is examined from the perspective of the semantics of possible worlds. The consequences of this viewpoint are explored, particularly in relation to the metaphor of traveling through possible and impossible worlds in translation practice. Special attention is given to cases where there are disparities between the world of the original text and the world of the translated text. For example, in the case of French subjunctive forms, which are grammatically mandatory in the original language, they often need to be replaced with indicative forms in the target language, such as Russian. Externally, this transformation appears as a change from expressing a possibility in one world to making a statement about the actual world. Various techniques for transforming French inserts in the original Russian text (in Leo Tolstoy's novel "War and Peace") are analyzed and compared with the actual French translation found in a French edition of the same text by a Francophone translator. The study demonstrates that the concept of language translatability does not align completely with the concept of text translatability, as the latter is influenced by various external and internal factors related to cultural contexts, traditions, trends, and more. Viewing text translation as a journey through worlds also involves elements from the real worlds that belong to the original author, the translator, and the recipients of the translated text within their socio-cultural contexts.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>26</first_page><last_page>39</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-2</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5365/42528/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Allen, E. and Bernofsky, S., 2013. Introduction: A culture of translation. In: E. Allen and S. Bernofsky, eds. In Translation: Translators on Their Work and What It Means. New York, pp. 13—23.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Apter, E., 2013. Against world literature: On the politics of untranslatability. London; New York.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bell, R. T., 1991. Translation and translating: Theory and practice. London; New York.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Code, L., 1980. Language and knowledge. Word, 31 (3), pp. 245—258.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Cole, P., 2013. Making sense in translation: Toward an ethics of the art. In: E. Allen and S. Bernofsky, eds. In Translation: Translators on Their Work and What It Means. New York, pp. 3—16.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Delisle, J., 1984. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais: Théorie et pratique. Ottawa.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Demyankov, V. Z., 2006. Can one measure narrative dynamics? In: N. A. Fateeva, ed. Khudozhestvennyi tekst kak dinamicheskaya sistema [Fictional text as a dynamic system]. Moscow, pp. 118—123 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Demyankov, V. Z., 2021. On possibility in logic and in cognitive semantics. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki [Issues of Cognitive Linguistics], 4, pp. 5—21, https://doi. org/10.20916/1812-3228-2021-4-5-21 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Demyankov, V. Z., 2022. Semantic reduplication in judgments on possibility. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 4 (51), pp. 39—43 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Du Marsais, C.-Ch., 1810. Des tropes, ou des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue: Ouvrage utile pour l'intelligence des Auteurs, et qui peut servir d'introduction à la Rhétorique et à la Logique (1730). Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Eco, U., 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Gadamer, H.-G., 1986. Hermeneutik II: Wahrheit und Methode: Ergänzungen, Register. Tübingen.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Hartmann, P., 1958. Zur kategorialen Grundlegung der Syntax. Münchener Studien zur Sprachwissenschaft, 12, pp. 25—48.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Hönig, H., 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Jackendoff, R., 2010. Meaning and the Lexicon: The Parallel Architecture 1975—2010. Oxford et al.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Kienpointner, M., 1998. Sprachsystem, Sprachnorm, Sprachgebrauch und Weltbild: Eine Auseinandersetzung mit Benjamin Lee Whorfs linguistischem Relativitätsprinzip. In: P. Holzer and C. Feyrer, eds. Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50-jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Frankfurt a/M et al., pp. 87—107.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Krause, W.-D., 1999. Kommunikationslinguistische Aspekte der Textsortenbestimmung. In: W.-D. Krause, ed. Textsorten: Kommunikationslinguistische und konfrontative Aspekte. Frankfurt a/M et al., pp. 34—67.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Krings, H. P., 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Lifschitz, A. S., 2010. Translation in theory and practice: The case of Johann David Michaeli’s prize essay on language and opinions (1759). In: S. Stockhorst, ed. Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Amsterdam; New York, pp. 29—43.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Luckhardt, H.-D., 1987. Der Transfer in der maschinellen Sprachübersetzung. Tübingen.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Neurath, O., 1932. Protokollsätze. Erkenntnis, 3, pp. 204—214.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Newmark, P., 1996. The ethics of translation: Diverging from the source language text. In: A. Lauer et al., eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen, pp. 37—41.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Nord, Ch., 1997. So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte. In: R. Keller, ed. Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen, pp. 35—59.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Osgood, Ch. E., 1980. Lectures on language performance. New York et al.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Powell, J. G. F., 1995. Cicero’s translations from Greek. In: J. G. F. Powell, ed. Cicero the philosopher. Oxford, pp. 273—300.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Rushdie, S., 2012. Imaginary homelands. Essays and criticism 1981—1991. London.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Quine, W. V. O., 1960. Word and object. Cambridge (Massachusetts).</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Quine, W. V. O., 1999. Where do we disagree? In: L. E. Hahn, ed. The philosophy of Donald Davidson. Chicago; La Salle (Illinois), pp. 73—79.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Riffaterre, M., 1995. On the complementarity of comparative literature and cultural studies. In: Ch. Bernheimer, ed. Comparative literature in the age of multiculturalism. Baltimore; London, pp. 66—73.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Trivedi, H., 2009. Anglophone transnation, postcolonial translation: The book and the film as namesakes. In: S. Säckel, W. Göbel, and M. Hamdy, eds. Semiotic Encounters: Text, Image and Trans-Nation. Amsterdam; New York, pp. 31—49.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Weinberger, E., 2013. Anonymous sources (On translators and translation). In: E. Allen and S. Bernofsky, eds. In Translation: Translators on their work and what it means. New York, pp. 17—30.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 2019. On the foundations of the theory of interdisciplinary transfers. Traductological relativity principle. Metod: Moskovskii ezhegodnik trudov iz obshchestvovedcheskikh distsiplin [Method. Moscow yearbook of studies in social sciences], 9, pp. 193—232 (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Simultaneous interpreter in multimodal dimension: the role of gestures in moments of non-interpretation</title><original_language_title>Синхронный переводчик в полимодальном измерении: роль жестов в моменты «неперевода»</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>O.K.</given_name><surname>Iriskhanova</surname><affiliations><institution><institution_name>Moscow State Linguistic University</institution_name></institution><institution><institution_name>Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The paper investigates multimodal behavior of simultaneous interpreters during ‘non-interpretation’ regarded as interruptions in the flow of speech due to difficulties. Video recordings of a TEDtalk on biology interpreted from English into Russian by 24 simultaneous interpreters are analyzed with the help of quantitative and qualitative methods. The distribution of gestures with the moments of ‘non-interpretation’ indicates that referential (representational and deictic) gestures serve the compensatory function of strengthening the mappings between three frames of reference in which a simultaneous interpreter acts at the same time: i. e., the frame of reference of the events described in the lecture, the communicative situation of the source text, and the interpreter’s physical communicative space constrained by the booth. Representational gestures connect the first two frames of reference via the representational modes of drawing, molding, holding, as well as acting out and embodying. Deictic (pointing) gestures help the interpreter to organize the referential objects around him / her, thus integrating the referential frame of events being described and interpreted, and the physical space of the booth.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>40</first_page><last_page>51</last_page></pages><doi_data><doi>10.59222225-5346-2023-3-3</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5365/42530/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Azarova, N. M. and Bochaver, S. Yu., 2019. From hardship to ease translation. On modern philosophy of translation and target text. Novyi mir [New world], 10, pp. 138—143 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Bakhtin, M. M., 1986. Literaturno-kriticheskie stat'i [Papers on literary criticism]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bakhtin, M. M., 2000. (pod maskoi). Freidizm. Formal'nyi metod v literaturovedenii. Marksizm i filosofiya yazyka. Stat'I [(under the mask). Freudianism. The formal method in literary criticism. Marxism and the philosophy of language. Article]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Barkhudarov, L. S., 1978, Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and translation (problems of General and special theory of translation)]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Bressem, J. and Müller, C., 2014. The family of away- gestures: Negation, refusal, and negative assessment. In: C. Müller, A. Cienki, E. Fricke, S. H. Ladewig, D. McNeill and J. Bressem, eds. Body — language — communication: An international handbook on multimodality in human interaction. Berlin, pp. 1592—1604.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Cienki, A. and Iriskhanova, O., 2020. Patterns of multimodal behavior under cognitive load: an analysis of simultaneous interpretation from L2 to L1. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki [Issues of Cognitive Linguistics], 1, pp. 5—11, https://doi.org/ 10.20916/1812-3228-2020-1-5-11 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Cienki, A., 2017. Analysing metaphor in gesture: A set of Metaphor Identification Guidelines for Gesture (MIG-G). In: E. Semino and Z. Demjén, eds. The Routledge handbook of metaphor and language. London, pp. 131—147.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Croce, B., 1993. L’Intraducibilità della rievocazione (1902). In: La teoria della traduzione nella storia. Milano, pp. 215—220.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Derrida, J., 2002. Vokrug Vavilonskikh bashen [Around the towers of Babylon]. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Duarte, J. F., 2000. The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 13 (1), pp. 95—112.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Ekman, P. and Friesen, W. V., 1969. The repertoire of nonverbal behavior. Semiotica, 1, pp. 49—98.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Ermolovich, D. I., 2001. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur [Proper names at the crossroads of languages and cultures]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Garzone, G., 2002. Quality and norms in interpretation. In: G. Garzone and M. Viezzi, eds. Interpreting in the 21st Century. Amsterdam, pp. 107—119.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Gile, D., 2017. Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting — A Contribution. Hermes, 23, pp. 153—172.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Goldin-Meadow, S., 2003. Hearing gesture: How our hands help us think. Cambridge, MA.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Gullberg, M., 2006. Handling discourse: Gestures, reference tracking, and communication strategies in early L2. Language Learning, 56 (1), pp. 155—196.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Gureeva, E.I, 2007. Concept and anti-concept (on the basis of sports terminology). Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 8, pp. 16—20. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Harding, J. and Nash, J., eds., 2019. Modernism and Non-Translation. Oxford.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Hervais-Adelman, A. and Babcock, L., 2020. The neurobiology of simultaneous interpreting: Where extreme language control and cognitive control intersect. Bilingualism: Language and Cognition, 23 (4), pp. 740—751, https://doi.org/10.1017/S1366728919000324.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Iriskhanova, O. K., Makoveeva, A. I., and Tomskaya, M. V., 2021. “Gesture turn” in professional communication studies: Simultaneous interpretation. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 1 (44), pp. 190—202 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Komissarov, V. N., 1990. Teoriya perevoda. Lingvisticheskie aspekty [Theory of translation. Linguistic aspects]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Korpal, P., 2016. Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52, pp. 297—316.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Kull, K. and Velmezova, E., 2018. The paradox of the ‘semiotics of life’: Yuri Lotman’s later works. Slovo. ru: Baltic accent, 9 (4), pp. 6—14, https://doi.org/6-1410.5922/2225-5346-2018-4-1 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Liu, M., Schallert, D. and Carroll, P., 2004. Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6, pp. 19—42.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Lotman, Yu, 2000. Semiosphera [Semiosphere]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Markovina, I. Yu. and Sorokin, Yu. A., 2008. Kul'tura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu [Culture and text: An introduction into lacunology]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Morais, C. F. and Da Silva, I. A. L., 2022. Simultaneous interpreting strategies across Brazilian students. In: Cognition, language, culture and translation. Macau, pp. 250—279.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Müller, C., 1998. Redebegleitende Gesten. Kulturgeschichte — Theorie — Sprachvergleich. Berlin.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Novodranova, V. F., 2007. Concepts and anti-concepts and their representations by means of language. In: Kontseptual'nyi analiz yazyka: sovremennye napravleniya issledovaniya [Conceptual analysis of language: contemporary trends]. Moscow, pp. 148—155 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Ortega-y-Gasset, J., 2000. Izbrannye trudy [Selected works]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Schweitzer, A. D., 1988. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: status. Problems, aspects]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Seeber, K. G., 2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. Target, 25 (1), pp. 18—32.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Signorelli, T. and Obler, L., 2012. Working memory in simultaneous interpreters. In: J. Altarriba and L. Isurin, eds. Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches. Cambridge, pp. 95—125.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Stachowiak-Szymczak, K., 2019. Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting. New York, pp. 1—42.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Stepanov, Yu. S., 2007. Kontsepty. Tonkaya plenka tsivilizatsii [Concepts. The thin layer of civilization]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Toury, G., 2012. Descriptive translation studies. Amsterdam.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Petroleum as a space for non-translation: Hikmet, Negarestani, Parshchikov</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>K.M.</given_name><surname>Korchagin</surname><affiliations><institution><institution_name>Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences</institution_name></institution><institution><institution_name>V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>In 1927, Nâzım Hikmet composed several poems based on his impressions of his visit to Azerbaijani capital, the city of Baku. They will be included in the collection Song of the Sun-drinkers (1928) and will soon be translated into Russian. The Baku cycle was one of the first attempts at a symbolic representation of petroleum in Russian poetry, in many ways foreshadowing the later poetics of the subject, which will develop on Russian material only in the 2000s. One can look at these poems by Hikmet as one of the first attempts to create a philosophy of petroleum, which will find its most large-scale embodiment in the philosophical novel “Cyclonopedia” by Reza Negarestani, where petroleum constitutes a new type of subjectivity, simultaneously fluid and explosive. On the other hand, the image of petroleum will play a key role in Alexei Parshchikov’s poem of the same name, where one can also discern echoes of this philosophy in Hikmet’s Baku cycle. For all these authors, petroleum acts as a radical expression of the logic of non-translation: it is a condensed memory of antiquity, which cannot be directly accessed; its mystery cannot be revealed because, in a sense, it contains no mystery. Such a paradoxical semiotics leads all three authors to the idea that petroleum is alien to the human world and has a special inhuman agency.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>52</first_page><last_page>73</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-4</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5365/42532/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Ahmadov, R., 2019. Azerbaycan serbest şiiri ve şairleri üzerinde Nâzım Hikmet etkisi. Mutad, VI (1), pp. 1—14.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Altman, M. S., 1995. Razgovory s Vyacheslavom Ivanovym [Conversations with Vyacheslav Ivanov]. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Andrews, W. G., 1976. An Introduction to Ottoman Poetry. Minneapolis.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Aseev, N., 1951. Destiny of the poet. Novyi mir [A new world], 1, pp. 229—231 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Babaev, A. A., 1975. Nazym Khikmet. Zhizn' i tvorchestvo [Nâzım Hikmet. Life and works]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Bagritskii, E., 1964. Stikhotvoreniya i poemy [Short and long poems]. Leningrad (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Balaev, S. G., 1969. Neft' strany vechnogo ognya. Kratkii ocherk po istorii neftedobyvayushchei i neftepererabatyvayushchei promyshlennosti Azerbaidzhana [Petroleum of the land of eternal flame. A brief essay on the history of the oil production and refining industry of Azerbaijan]. Baku (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Breydo, E. M., 2022. Strict Tonic Verse of Alexey Parshchikov. Trudy Instituta Russkogo Yazyka imeni V. V. Vinogradova [Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute], 3 (33), pp. 96—120, https://doi.org/10.31912/pvrli-2022.3.6 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Chittick, W. C., 1993. The Spiritual Path of Love in Ibn al-’Arabi and Rumi. Mystics Quarterly, 19 (1), pp. 4—16.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Chittick, W. C., 2017. Rumi, Jalāl-Al-Din. Encyclopædia Iranica. Available at: http://www.iranicaonline.org/articles/rumi-philosophy [Accessed 20 February 2023].</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Clark, K., 2021. Eurasia without Borders. The Dream of a Leftist Literary Commons, 1919—1943. Cambridge et al.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Djagalov, R., 2020. From Internationalism to Postcolonialism. Literature and Cinema between the Second and the Third Worlds. Montreal et al.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Etkind, A., 2020. Priroda zla. Syr'e i gosudarstvo [Nature’s Evil: A Cultural History of Natural Resources]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Fish, R., 1984. Nazym Khikmet. Etyudy zhizni i tvorchestva [Nâzım Hikmet. Essays on his life and works]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Fish, R., 2000. To serve the truth means not to serve authority. Re-reading Nâzım Hikmet. Voprosy literatury [Questions of literature], 2, pp. 216—230 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Fuat, M., 2021. A’dan Z’ye Nâzım Hikmet. İstanbul.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Gadzhieva, N. Z., 1996. Turkic languages. In: Yazyki mira: tyurkskie yazyki [World languages: Turkic languages]. Moscow, pp. 18—23 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Hikmet, N., 2002. Memleketimden insan manzaraları. Siirler: 5. İstanbul.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Hikmet, N., 2013. Zhizn' prekrasna, bratets moi [Life is beautiful, my brother]. Translated by A. Avrutina. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Kadir, A., 1967. 1938 harp okulu olayı ve Nâzım Hikmet. İstanbul.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Kalinin, I., 2019. Russian petro-poetics: literary products of oil refining]. Neprikosnovennyi zapas [An inviolable reserve], 126, pp. 219—254 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Kavlak, A., 2007. «Bakü’ye gidiyorum ay balam»: Nâzim Hikmet’in Azerbaycan’daki izleri, 1921—1963. İstanbul.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Korchagin, K. M., 2002. Around the origins of actor-network poetry: Aleskey Parshchikov’s Money. In: A. E. Masalov, ed. Figury intuitsii: poetika Alekseya Parshchikova [Figures of intuition: Aleskey Parshchikov’s poetics]. Moscow, pp. 159—165 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Kurtov, M., 2020. Living oil from Islamic deserts: how Reza Negarestani’s Cyclonopedia transform worlds into each other. Nozh [Knife]. Jan. 22. Available at: https:// knife.media/cyclonopedia/ [Accessed 20 February 2023] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Lakhuti, L. G., 2021. The travel story as the structure-forming basis for Attar poems Orientalistica, 4 (3), pp. 768—799, https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-3-768-799 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Latour, B., 2006. Novogo vremeni ne bylo. Esse po simmetrichnoi antropologii [We have never been modern. Essays on symmetric anthropology]. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Lekmanov, O. and Sverdlov, M., 2012. Sergei Esenin: biografiya [Sergey Yesenin: biography]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>LeMenager, S., 2014. Living Oil. Petroleum Culture in the American Century. Oxford.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Keller, E. et al., eds., 2012. Leper Creativity. Cyclonopedia Symposium. New York.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Masalov, A. E., 2022. Dialogue between Language School and Metarealism: Sun by Michael Palmer and Oil by Aleksei Parshchikov. Literature of the Americas, 12, pp. 102—114, https://doi.org/10.22455/2541-7894-2022-12-102-114 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Meyer, J. H., 2014. Turks across Empires: Marketing Muslim Identity in the Russian-Ottoman Borderlands, 1856—1914. Oxford.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Meyer, J. H., 2021. Red Star over The Black Sea. Nâzim Hikmet and his Generation. Oxford.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Morton, T., 2013. Hyperobjects. Philosophy and Ecology after the End of the World. Minneapolis; London.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Nasr, S. Kh., 2014. Filosofy islama: Avitsenna (Ibn Sina), As-Sukhravardi, Ibn Arabi [Philosophers of Islam: Avicenna, Al-Suhrawardy, Ibn Arabi]. Translated by R. Pskhu. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Nasyrov, I. R., 2012. Osnovaniya islamskogo mistitsizma (genezis i evolyutsiya) [Origins of Islamic mystic (genesis and evolution)]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Negarestani, R., 2019. Tsiklonopediya: souchastie s anonimnymi materialami [Cyclonopedia: Complicity with Anonymous Materials]. Translated by P. Khanovaya. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Orekhov, B. V., 2019. Bashkirskii stikh 20 veka. Korpusnoe issledovanie [Bashkir verse of the 20th century. Corpus study]. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Orlitskiy, Yu. B., 2021. Early Russian free verse. Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Review], 167, pp. 269—286 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Orlova, O. V., 2012. Diskursivno-stilisticheskaya evolyutsiya mediakontsepta: zhiznennyi tsikl i miromodeliruyushchii potentsial [Evolution of media-concept from the point of view of discourse and style: cycle of life and potential of world modelling]. Tomsk (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Parshchikov, A., 2019. Kel'nskoe vremya [Cologne Time]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Regev, Y., 2019. Reza Negarestani: A Goose on the water. Neprikosnovennyi zapas [An inviolable reserve], 126, pp. 12—23 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Rumi, J., 2007. Masnavi-yi ma’navi. Vol. I. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Rumi, J., 2010. Masnavi-yi ma’navi. Vol. IV. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Shraer, M. D., 2000. Eduard Bagritskii’s legend and destiny. In: E. Bagritskiy. Stikhotvoreniya i poemy [Poems and poems]. St. Petersburg, p. 237—274 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Stebleva, I. V., 2012. Tyurkskaya poetika. Etapy razvitiya 8—20 vv. [Turkic poetics. Phases of its developpment, 8th—20th centuries]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Thiesen, F., 1982. A Manual of Classical Persian Prosody. Wiesbaden.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Trimingham, J. S., 1989. Sufiiskie ordeny v islame [The Sufi orders in Islam]. Translated by A. A. Staviskaya. Moscow (in Russ.)</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Zelinskiy, K. L., 2015. Poeziya kak smysl: Kniga o konstruktivizme [Poetry as Sense: The book about Constructivism]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)</title><original_language_title>Стратегия и практика парциального неперевода в современной поэзии (на примере гонконгских и российских авторов)</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Yu. A.</given_name><surname>Dreizis</surname><affiliations><institution><institution_name>Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The paper centers on the phenomenon of non-translation in the texts of bilingual poets who perform self-translation into the lect of a dominant, ‘larger’ tradition (Putonghua / Rus­sian). Non-translation is set in motion in the conditions of enhanced linguistic reflection of its authors and serves as a marker of a special affective connection with a lect that is permanently associated with a weaker position. Paradoxically, the attempt to expand readership by trans­lating into ‘larger’ lects relies on the strategy of non-translation. Non-translation captures the most content-laden elements of the poem, which in the original serve as a sign of the otherness of the cultural tradition correlated with the text. In this sense, non-translation has a performative character, since its very production emphasizes the critical difference and delimitation of linguistic and cultural traditions.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>74</first_page><last_page>85</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-5</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5365/42534/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Cordingley, A., 2013. Introduction: Self-translation, going global. In: Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. London, pp. 1—10.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Dreyzis, Yu. A., 2022. Сorrelation of the oral and the written in topolect poetry. Slovo.ru: Baltic accent, 2, pp. 121—133, https://doi.org/10.5922/2225-5346-2022-2-6 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Gibeau, M., 2013. Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryūkyūan writings of Takara Ben and Medoruma Shun. In: Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. London, pp. 141—156.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Mair, V. H., 2009. Mutual Intelligibility of Sinitic Languages. Language Log. Available at: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1211 [Accessed 12 October 2022].</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Mee Ling Lai, 2011. Cultural identity and language attitudes — into the second decade of postcolonial Hong Kong. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 32 (3), pp. 249—264.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Ouyang Jueya 欧阳觉亚, 1993. Putonghua Guangzhouhua de bijiao yu xuexi 普通话广州话的比教与学习 [A Comparison and Study of Putonghua and Cantonese]. Beijing (in Chinese).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Palmer, R., 2000. Gadamer’s recent work on language and philosophy: On «Zur Phänomenologie von Ritual und Sprache». Continental Philosophy Review, 33, pp. 381—393.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Portal natsional'nykh literatur. Erzyanskii yazyk [National Literature Portal. Erzya language], 2022. Available at: https://rus4all.ru/myv/ [Accessed 12 October 2022] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Ricoeur, P., 1999. Translation paradigm. Lecture given at the Faculty of Protestant Theology in Paris in October 1998. Esprit, 253. Available at: http://www.bel paese2000.narod.ru/Trad/ricoeur.htm/ [Accessed 12 October 2022] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Romaine, S., 1995. Bilingualism. Second edition. Oxford.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Sitdikov, A. G., 2008. Vvedenie v etnogenez narodov Povolzh'ya i Priural'ya. Chast' 1: Istoki etnogeneza finskikh narodov: uchebno-metodicheskoe posobie dlya studentov, obuchayushchikhsya po spetsial'nosti «Istoriya» [Introduction to the Ethnogenesis of the Peoples of the Volga and Ural Regions. Part I. The Origins of the Ethnogenesis of the Finnish Peoples: A Teaching Aid for Students in History]. Kazan. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Snow, D., 2004. Cantonese as Written Language, The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Venuti, L., 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Wu Wei 伍巍, 2007. Yue yu 粤语 [The Yue Language]. Fangyan 方言 [Topolect], 2, pp. 167—176 (in Chinese).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Zi hua bianjishi 字花編輯室 [“Fleurs des Lettres” Editorial Board], 2014. Tong sheng m tong qi — yueyu xiezuo jieshao fan 同聲唔同氣──粵語寫作介紹返 [One Voice Different Manner — An Introduction to Cantonese Writing]. Zi hua 字花 [Fleurs des Lettres]. Available at: https://zihua.org.hk/magazine/issue-29/article/writing- cantonese/ [Accessed 12 October 2022] (in Chinese).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Non-translation as palimpsest in hermetic poetry</title><original_language_title>Неперевод как палимпсест в непрозрачной поэзии</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>A.E.</given_name><surname>Masalov</surname><affiliations><institution><institution_name>Russian State University for the Humanities</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Ezra Pound’s “Pisan Cantos” is a multi-layered palimpsest rewritten and written over previous editions several times, in which the non-translation of quotes, sayings and headlines becomes an aesthetically significant device. Younger branches of complex poetry after 1945, on the one hand, overcome Pound’s total project, on the other, inherit him through this ‘gap’. Within the framework of this article, the author explores how hermetic poetry (language writing, metarealism and generation of the 21st century) uses non-translation and untrans­latable to create/express political and ontological problems corresponding to this gap. So, in “Drafts” by Rachel Blau DuPlessis, palimpsest exposes the very deployment of language, writing, the ‘trace’ of other languages — all this develops together with the optics of studying writing and the loosening of the dominant hierarchies of poetic subjectivity and artistic form. In the poetry of metarealists Arkady Dragomoshchenko and Alexei Parshchikov, non-translation serves as a way of creating palimpsest marginalia, structuring the perception of interweaving images both through donor text and through the transformation of its motives. And the discommunicative palimpsest of Ekaterina Zakharkiv’s poem “Hiroo Onoda” is based on the unrepresentative function of the non-translation, when the collision of different lan­guages, quotes and references creates both difficulty in perception and communicative faults in the narrative fabric of the work. Thus, the article is an attempt to derive points on a con­tour map of poetic practices, showing both the formation of a way of inter-linguistic inte­rac­tion within the text that is different from multilingualism, and the ways of inheritance through the rupture of the complex and ambiguous nature of Ezra Pound’s “Cantos”, which gave rise not only to a new type of modernist epic, but also a special type of poetic palimpsest.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>86</first_page><last_page>99</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-6</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5365/42536/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Azarova, N., 2015. Interlanguage interaction in the poetry of Arkady Dragomoshchenko. Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Review], 1 (131), pp. 280—288 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Carbery, M., 2020. The book is removed into itself. Drafts by Rachel Blau DuPlessis. Cirk “Olimp”+TV [Circus “Olympus” plus TV], 33 (66). Available at: https://www.cirkolimp-tv. ru/articles/920/kniga-udalyaetsya-v-sebya [Accessed 19 November 2022] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Dragomoshchenko, A., 2011. Tavtologiya [Tautology]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>DuPlessis, R. B., 2021. Draft 18: Traduction. Cirk “Olimp”+TV [Circus “Olympus” plus TV], 36 (69). Available at: https://www.cirkolimp-tv.ru/articles/920/kniga- udalyaetsya-v-sebya [Accessed 19 November 2022] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Fokkema, D., 1984. Literary History. Modernism and Postmodernism. Amsterdam; Philadelphia.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Genette, G., 1997. Palimpsests. Literature in the Second Degree. Lincoln.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Korchagin, K., 2011. On the margins of the anthem (to) speech. Novyi mir [A new world], 11, pp. 189—194 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Korchagin, K., 2018. Avant-Garde Poetry in The Search for Totality (From Ezra Pound to Arkadii Dragomoshchenko). Poeticheskii zhurnal [Poetry Magazine], 1, pp. 298—325 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Korchagin, K., 2022. At the origins of actor-network poetry: Alexei Parshchikov’s “Money”. In: Figury intuitsii: poetika Alekseya Parshchikova [Figures of intuition: poetics of Alexei Parshchikov]. Moscow, pp. 159—165 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Lekhcier, V., 2020. Poeziya i ee inoe: filosofskie i literaturno-kriticheskie teksty [Poetry and its other: philosophical and literary-critical texts]. Ekaterinburg; Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Masalov, A., 2022. Russian-Language opaque poetry: From Metarealism to the late 2010s. Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Review], 4 (176), pp. 210—231 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Maurizio, M., 2019. Introduction. In: E. Zaharkiv, ed. hiroo onoda. Available at: https://greza.space/hiroo-onoda/ [Accessed 19 November 2022] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Parshchikov, A., 2014. Dirizhabli [Airships]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Pavlov, E., 2015. Dragomoshchenko’s tautologies. Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Review], 1 (131), pp. 289—301 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Petrovskaya, E., 2013. Foundation — dust (Notes on A. T. Dragomoshchenko’s poetry). Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Review], 3 (121), pp. 267—273 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Pound, E., 2012. From “Pisan Cantos”. Gvideon, 2, pp. 81—123 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Probstein, Ya., 2012. Eternal rebel. Gvideon, 2, pp. 64—80 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Probstein, Ya., 2019. “Pisan Cantos” by E. Pound. Literature of the Americas, 7, pp. 40—166, https://doi.org/10.22455/2541-7894-2019-7-40-166 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Proskurin, O. A., 1999. Poeziya Pushkina, ili Podvizhnyi palimpsest [Poetry of Pushkin, or Mobile Palimpsest]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Severskaya, O., 2022. “Cinema where figures with complex topics change”: visual codes in the poetry of Alexei Parshchikov. In: Figury intuicii: poetika Alekseya Parshchikova [Figures of intuition: poetics of Alexei Parshchikov]. Moscow, pp. 71—81 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>The Beatles. Lucy in the Sky with Diamonds. Available at: https://genius.com/ The-beatles-lucy-in-the-sky-with-diamonds-lyrics [Accessed 19 November 2022].</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Yampol'skii, M., 2001. O blizkom (Ocherki nemimetichskogo zreniya) [About Close (Essays on Non-Mimetic Vision)]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Zaharkiv, E., 2019. hiroo onoda. Greza. Available at: https://greza.space/hiroo- onoda/ [Accessed 19 November 2022] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Zalomkina, G., 2015. Recognition of the autumn growing of speech. Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Review], 1 (131), pp. 270—279 (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>The language of muteness: examining the work of Gazdanov and Salkazanova in Paris</title><original_language_title>На каком языке и о чем молчали в Париже Газданов и Салказанова</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>T.K.</given_name><surname>Salbiev</surname><affiliations><institution><institution_name>Vladikavkaz Scientific Centre of the Russian Academy of Sciences</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article examines the principles and methods of constructing discourse that emerges through a unique combination of socio-cultural and linguistic factors in the context of a European metropolis. Participants involved are representatives of the first and second wave of Russian emigration: Gaito (Georgy Ivanovich) Gazdanov, a prominent writer of the Russian diaspora, and Fatima Salkazanova, an aspiring journalist who crossed paths with Gazdanov in the 1960s in Paris while working in the Russian service of Radio Liberty[60]. Salkazanova's oral memoirs provide valuable insights, revealing that Gazdanov remained completely silent in her presence for a period of six months until he unexpectedly spoke to her, advising her to purchase a new watch. The primary focus of this study is to elucidate the strategy employed in constructing this ‘wordless’ discourse, as well as to explore the conditions that facilitate its occurrence, underlying mechanisms, and its historical background. The analysis encompasses linguistic, historical, cultural aspects, and aims to determine its linguistic classification and overall significance. The discourse itself is interpreted as a revival of the archaic ritual of silence practiced in Ossetian patriarchal families, serving as a form of speech etiquette. This relic language practice, rooted in Indo-European archaic traditions, represents a manifes­ta­tion of the rite of passage and allows individuals of Ossetian origin, who may have lost their na­tive language due to external circumstances, to demonstrate their cultural identity. It is suggested that the occurrence of such speech behaviour is strongly influenced by the specific time and place, where forced emigration to Europe not only contributes to the preservation of archaic speech etiquette patterns but also involuntarily activates them.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>100</first_page><last_page>111</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-7</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5365/42539/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Abaev, V. I., 1973. Istoriko-etimologicheskii slovar' osetinskogo yazyka [Historical and etymological dictionary of the Ossetian language], Vol. II. Leningrad (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Abaev, V. I., 1989. Istoriko-etimologicheskii slovar' osetinskogo yazyka [Historical and etymological dictionary of the Ossetian language], Vol. IV. Leningrad (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Ambartsumyan, A. A., 2000. Magician Sarastro (Zoroaster) in The Magic Flute by W. A. Mozart (magic instruments, Zoroastrian ordeals and Freemasonry)]. In: Voprosy instrumentovedeniya: sbornik referatov IV mezhdunarodnoi instrumentovedcheskoi konferentsii «Blagodatovskie chteniya», 4—7 dekabrya 2000 g. [Issues of instrumental science: collection of abstracts of the IV International Instrumental conference “Blagodatovsky readings”, December 4—7, 2000], 4, pp. 47—51 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Bakhtin, M. M., 1990. Tvorchestvo Fransua Rable i narodnaya kul'tura srednevekov'ya i Renessansa [Francois Rabelais’s oeuvres and folk culture of the Middle Ages and the Renaissance]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Dienes, L., 1982. Russian literature in exile: the life and work of Gajto Gazdanov. München.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Dzagurova, G. T., 1992. Pod rossiiskimi znamenami [Under Russian banners]. Vladikavkaz (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Dzutsev, Kh. V. and Smirnova, Ya. S., 1993. Zhizn' osetinskoy sem'i. Etnosotsiologicheskiy aspekt [Life of Ossetian family. Ethno-sociological view]. Vladikavkaz (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Gazdanova, V. S., 2007. House on Kabinetskaya, 7. Memoirs of O. V. Abatsieva-Salkazanova. In: Zolotoi dozhd'. Issledovaniya po traditsionnoi kul'ture osetin [Golden rain. Studies in the traditional culture of the Ossetians]. Vladikavkaz (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Gennep, A., 1999. Obryady perekhoda. Sistematicheskoe izuchenie obryadov [Rites of passage. Systematic study of rituals]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Encyclopedic dictionary of Linguistics], 1990. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Pajitnov, E., 2015. Pis'ma materi [Letters to the mother]. Available at: https:// proza.ru/2015/12/27/1156 [Accessed 10 December 2022] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Propp, V. Ya., 1999. Problemy komizma i smekha. Ritual'nyi smekh v fol'klore (po povodu skazki o Nesmeyane) [Problems of comedy and laughter. Ritual laughter in folklore (about the tale of Nesmeyan)]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Salbiev, T. K., 2019. Тhe sacredness of the ossetian fire-place chain (the origins and semantics of the cult). Vestnik of Vladikavkaz Scientific Centre, 19 (4), pp. 23—29, https://doi.org/10.23671/VNC.2019.4.43316 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Tmenova, Dz. G., 2000. Osetinskie narodnye zagadki [Ossetian folk riddles]. Vladikavkaz (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading</title><original_language_title>Что такое «редкий» язык в переводе? Опыт дистанционного чтения</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>S.J.</given_name><surname>Bochaver</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>E.V.</given_name><surname>Tereshko</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This article examines the perception of ‘rare’ and ‘common’ languages through literary translations. The study is based on the materials from De Bezige Bij Publishing House in the Netherlands, comparing the periods of 2010—2013 and 2020—2023. A significant increase in the role of translators is reflected in the rise of translation share in the publishing house. There is an observed growth in the number of source languages for translation, with a dec­rease in the proportion of English. Translations from French, Italian, German, Scandinavian languages, Portuguese, and Japanese have emerged. A comparison with the Polyandria Rus­sian Publishing House during the period of 2020—2023 reveals common and distinct source lan­guages. Both publishers translate literature into Danish, Finnish, and French to a similar extent. The Russian publishing house represents Norwegian and Japanese to a greater extent, while the Dutch publishing house releases more translations from German, Swedish, Turkish, and Italian. The Russian publisher also includes Icelandic, Albanian, Korean, and Croatian, while the Dutch publisher includes Hebrew, Romanian, and Portuguese. Both publishers en­com­pass a total of 20 source languages, which is a small number compared to the global lin­guistic diversity. Comparing the volumes of source languages also indicates diffe­ren­ces in pre­ferences. Central European languages are chosen in the Netherlands, while Nor­wegian and Ice­landic are favored in Russia. These differences may be influenced by the cost of rights to works, editorial preferences, and translator availability. The analysis results indicate that neither typological similarity between the source language and the target language, nor association with a specific language group, influences the preference for translating books from a particular language. This highlights the importance of sociocultural factors.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>112</first_page><last_page>124</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-8</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5365/42540/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Aiden, E. and Michel, J.-B., 2013. Uncharted: Big Data as a Lens on Human Culture. New York: Riverhead Books, 288 p.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Azarova, N. M. and Bochaver, S. Yu., 2019. From hardship to ease translation. On modern philosophy of translation and target text. Novyi mir [New world], 10, pp. 138—(in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Jin Yi., 2019. Corpora of interlingual big data and translation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22: Teoriya perevoda [Moscow University Translation Studies Bulletin. Series 22: Translation Theory], 1, pp. 3—14 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Lutskiv, A. and Popovych, N., 2020. Big data-based approach to automated linguistic analysis effectiveness. In: 2020 IEEE Third International Conference on Data Stream Mining &amp; Processing (DSMP). IEEE, pp. 438—443, https://doi.org/10.1109/ DSMP47368.2020.9204057.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Moretti, F., 2005. Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History. London; New York.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Paganoni, M. C., 2019. Framing big data: a linguistic and discursive approach. Springer.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Rebora, S. et al., 2021. Digital humanities and digital social reading. Digital Scholarship in the Humanities, 36 (Supplement 2), pp. ii230-ii250, https://doi.org/10.1093/ llc/fqab020.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Really: syntactics without semiotics?</title><original_language_title>Конкретно: синтактика без семиотики?</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>A.V.</given_name><surname>Zimmerling</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>I discuss the relation of linguistics and semiotics on the basis of the Old Russian discourse particle TI1 ‘indeed’, ‘verily’, ‘truly’ discovered by Andrej A. Zaliznjak in 1993. Linguistics and semiotics are different research programmes: the first one deals with specific features of language structures, while the second one discusses general characteristics of all sign systems, from a perspective of interpreting most or all of them as secondary respective to natural language. Formal models of language deal with classes of elements and predict their positions. Lexicographic descriptions provide instructions to the use of particular language items treated as signs with their concepts and syntactics. Functional words including discourse particles allow both approaches. The existence of Old Russian particle TI1 as has been proved by Zaliznjak on the basis of formal conditions, constraining the position of this particle in the clausal structure. Meanwhile, Zaliznjak failed to provide a lexicographical description of TI1 and reliable external parallels from other languages. I argue that TI1 is a marker of verification with the meaning ‘p really takes place’. The view that TI1 expressed enhanced indicativity is not tenable, since this particle was licensed in hypothetical contexts and combined with the optative marker. It is essential to identify the lexicographic type of a functional word in order to get its full syntactics.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>125</first_page><last_page>153</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-9</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/slovo/5367/42542/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Abdur-Rahim, V., 2016. Inna: particle of emphasis and accusative case. In: Understand-Arabic.com. 04.06.2016. Available at: https://understand-arabic.com/2016/ 04/06/inna-particle-of-emphasis-and-accusative-case/ [Accessed 26 December 2022].</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Abraham, W., 2010. Diskurspartikel zwischen Modalität, Modus und Fremdbewusstseins-Abgleich. In: Th. Harden and E. Hentschel, eds. 40 Jahre Partikelforschung. Frankfurt a/M.: Peter Lang, pp. 33—77.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Akinina, O. G., 2008. Chastitsy, podobnye inna (funktsionirovanie i semantika) [Particles of the Class ‘Inna’: Functions and Semantics]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Albuhayri, S., 2013. The Pronominal System in Standard Arabic: Strong, Clitic and Affixal Pronouns. MA thesis. Arizona State University.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Anderson, S. R., 1992. A-Morphous Morphology. Cambridge: Cambridge University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Apresyan, Yu. D., 1996. Integral'noe opisanie yazyka i sistemnaya leksikografiya [Integral language description and system lexicography]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Apresyan, Yu. D., 2014. Aktivnyi slovar' russkogo yazyka [Active dictionary of the Russian language]. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Arkadiev, P. M., 2022. On the Fate of “Morpheme” and the Differences between Signifying and Signified in Post-structural Morphology. In: Semiotika v proshlom i nastoyashchem [Semiotics, its Past and its Future]. Moscow, Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Science, 11—13 October 2022. Available at: https://www. academia.edu/88336709/ [Accessed 26 December 2022] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Bach, E., 1986. Natural Language Metaphysics. In: R. Barcan Marcus et al., eds. Logic, Methodology, and Philosophy of Science, VI. Amsterdam: North Holland, pp. 573—595.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Baranov, A. N., Plungyan, V. A. and Rakhilina, E. V., 1993. Putevoditel' po diskursivnym slovam russkogo yazyka [Guide to discursive words of the Russian language]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Belyaev, O. and Khomchenkova, I., 2022. Noun phrase conjunction in Ossetic. Rhema, 4, pp. 32—54, https://doi.org/10.31862/2500-2953-2022-4-32-54 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Chao, W. and Bach, E., 2012. The Metaphysics of Natural Language(s). In: R. Kempson et al., eds. Philosophy of Linguistics, 14. Amsterdam: North Holland, Elsevier, pp. 175—196.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Chomsky, N., 1957. Syntactic structures. MIT.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Chomsky, N., 1965. Aspects of the theory of syntax. MIT.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Chomsky, N., 1999. Derivation by phase. In: MIT Occasional Papers in Linguistics, 18. MITWPL, Department of Linguistics and Philosophy. Cambridge, MA.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Davidson, D., 1980. The Individuation of Events. In: D. Davidson, ed. Essays on Actions and Events. Oxford: Clarendon Press, pp. 163—180.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Galton, A., 2005. Eventualities. In: М. Fisher et al., eds. Handbook of Temporal Reasoning in Artificial Intelligence, Vol. 1. Foundations of artificial intelligence, pp. 28—59.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Giannakidou, A., 1998. Polarity Sensitivity as (Non)Veridical Dependency. John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Gladkii, A. V. and Mel’čuk, I., 1969. Elementy matematicheskoi lingvistiki [Elements of mathematical linguistics]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Glazkov, A. V., 2022. To the coherence of a sentence pair. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo [Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod], 6, pp. 185—194, https://doi.org/10.52452/19931778_2022_6_185 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Haspelmath, M., 2022. Types of clitics in the world’s languages. December 2022. Available at: https://ling.auf.net/lingbuzz/007071 [Accessed 26 December 2022].</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Heusler, A., 1969. Kleine Schriften. Vol. 1—2. Berlin: Walter de Gryuter &amp; Co.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Jakobson, R., 1931. Prinzipien der historischen Phonologie. Travaux du cercle linguistique de Prague, 4, pp. 247—267.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Jakobson, R., 1939. Signe zero. In: Mélanges de linguistique offerts à Charles Bally. Geneve: Georg.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Jakobson, R., 1959. Boas’ view of grammatical meaning. American Anthropologist, Vol. 61, pp. 139—145.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Jakobson, R., 1973. Questions de poetique. Paris: Editions Du Seuil.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Jakobson, R. O., 1985. Izbrannye raboty [Selected Writings]. Moscow: Progress (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Jakobson, R. O., 1987. Raboty po poetike [Works on Poetry]. Moscow: Progress (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Karcevskij, S., 1929. Du dualisme asymétrique du sign linguistique. Travaux du Cercle linguistique de Prague, 1, pp. 88—92.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Katz, J. and Pesetsky, D., 2011. The Identity Thesis for Language and Music. Available at: https://lingbuzz.net/lingbuzz/000959 [Accessed].</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Kittler, F. A., ed., 1980. Austreibung des Geistes aus den Geisteswissenschaften: Programme des Poststrukturalismus. Paderborn; Munchen; Wien; Zurich: Ferdinand Schoningh.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Kravchenko, A. V., 2022. Language and the nature of humanness (Invitation to a discussion). Slovo. ru: Baltic accent, 13 (3), pp. 7—24, https://doi.org/10.5922/2225- 5346-2022-3-1 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Krylova, E. B., 2021. Kommunikativnye funktsii modal'nykh chastits v datskom yazyke [Danish particles and their communicative functions]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Levontina, I. B., 2023. Chastitsy rechi [Particles of Speech]. Moscow: Azbukovnik (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Lohnstein, H., 2018. Verum Focus, Sentence Mood and Contrast. In: Ch. Dimroth and S. Sudhoff, eds. The Grammatical Realization of Polarity Contrast: Theoretical, empirical, and typological approaches, pp. 55—88.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Longobardi, G., 2005. A minimalist program for parametric linguistics? In: H. Broekhuis et al., eds. Organizing grammar. Linguistic studies in honor of Henk van Riemsdijk. Berlin; New York: Mouton De Gruyter, pp. 407—414.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Lotman, Yu. M., 1964. Lektsii po struktural'noi poetike [Lectures on Structural Poetics]. Tartu (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Martinet, A., 1960. Éléments de linguistique générale. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Martinet, А., 1963. The Groundworks of General Linguistics. In: V. A. Zvegintsev, ed. Novoe v lingvistike [New in Linguistics], Vol. III. Moscow, pp. 347—556 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Mel’čuk, I., 1974. Opyt teorii lingvisticheskikh modelei «Smysl — Tekst» [The Theory of Linguistic Modeling “Meaning — Text”]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Mel’čuk, I., 2023. General phraseology. Theory and practice. John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Montague, R., 1974. Formal Philosophy: Selected Papers of Richard Montague. New Haven: Yale University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Morris, C. W., 1971. Foundations of the Theory of Signs. In: Writings on the General Theory of Signs. The Hague: Mouton, pp. 13—71.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Nikolaeva, T. M., 2008. Neparadigmaticheskaya linrvistika (Istoriya «bluzhdayushchikh chastits») [Non-paradigmatical Linguistics. A Story of “Wandering Particles”]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Paducheva, E. V., 2015. Suspended assertion and nonveridicality: the case of Russian Negative Polarity Items. Russian Linguistics, 39 (2), pp. 129—162, https://doi. org/10.1007/s11185-015-9145-6 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Pilshchikov, I. A., 2022. Sem' besed o filologii i Digital Humanities [Seven Conversations about Philology and Digital Humanities]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Plungian, V. A., 1994. On Morphological Zero. In: V. I. Belikov et al., eds. Znak: sbornik statei po lingvistike, semiotike i poetike pamyati A. N. Zhurinskogo [Symbol. A Digest of Articles in Linguistics, Semiotics and Poetics in memory of A. N. Zhurinsky]. Moscow, pp. 148—155 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Polivanova, A. K. and Keidan, A., 2023. Neutralization. In: I.M Kobozeva et al., eds. «Vpered i vverkh po lestnitse zvuchashchei»: sbornik statei k 80-letiyu Ol'gi Fedorovny Krivnovoi [Forward and Upward the Sounding Stairs. A Digest of Articles to the 80th anniversary of O. F. Krivnova]. Moscow, pp. 59—177 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>Revzin, I. I., 1971. On Subjectivity in Semiotics. Uchenye zapiski Tartuskogo gosudarstvennogo universiteta. Trudy po znakovym sistemam [Scientific letters of The University of Tartu. Sign Systems Studies], Vol. V (266). Tartu, pp. 334—344 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="50"><unstructured_citation>Shaikevich, A. Ya., 2005. Vvedenie v lingvistiku [An Introduction to Linguistics]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="51"><unstructured_citation>Sheveleva, M. N., 2002. The Fate of the Present Tense Form of “BE” in the Mirror of Old Russian Texts. Moscow University Bulletin. Series 9. Philology, 5, pp. 55—72 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="52"><unstructured_citation>Smirnitskaya, O. A., 1994. Stikh i yazyk drevnegermanskoi poezii [The Verse and Language of Old Germanic Poetry]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="53"><unstructured_citation>Stepanov, Yu. S., 1994. Word. From an Entry for the Dictionary (“Conceptuary”) of Russian Cultural Concepts. Philologica, 1 (1—2), pp. 11—31 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="54"><unstructured_citation>Stepanov, Yu. S., 1998. Yazyk i metod. K sovremennoi filosofii yazyka [Language and Method. On Modern Language Philosophy]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="55"><unstructured_citation>Tarasti, E., 2001. Existential semiotics. Indiana University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="56"><unstructured_citation>Thurmair, M., 1989. Modalpartikeln und ihre Kombinationen. Tübingen: Max Nimeyer.</unstructured_citation></citation><citation key="57"><unstructured_citation>Trubetzkoy, N., 1931. Prinzipien der historischen Phonologie und Sprachgeschichte. Travaux du circle linguistique de Prague, 4, pp. 228—234.</unstructured_citation></citation><citation key="58"><unstructured_citation>Vendler, Z., 1967. Linguistics in Philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="59"><unstructured_citation>Vinogradov, V. V., 1972. Russkii yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove [Russian Language. The Grammar of Word]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="60"><unstructured_citation>Yanko, T. E., 2008. Intonatsionnye strategii russkoi rechi [Intonational Strategies of the Russian Speech]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="61"><unstructured_citation>Yanko, T. E., 2019. Reliability and Probability: Regular Polysemy in the Mirror of Prosody. In: N. D. Arutyunova and M. L. Kovshova, eds. Lingvokul'turologicheskie issledovaniya. Logicheskii analiz yazyka. Ponyatiya very v raznykh yazykakh i kul'turakh [Linguocultural Studies. Logical Analysis. The Concepts of Belief across Languages and Cultures]. Moscow, pp. 129—140 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="62"><unstructured_citation>Zaliznyak, A. A., 1967. Russkoe imennoe slovoizmenenie [Russian Nominal Inflexion]. Moscow: Nauka (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="63"><unstructured_citation>Zaliznyak, A. A., 1993. Studies of the Language of Birch Bark letters. In: V. L. Yanin and A. A. Zaliznyak, eds. Novgorodskie gramoty na bereste. Iz raskopok 1984—1989 godov [Novgorod Birch Bark Letters from the Excavations of 1984—1989]. Moscow, Nauka, pp. 191—319 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="64"><unstructured_citation>Zaliznyak, A. A., 2008. Drevnerusskie enklitiki [Old Russian Enclitics]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="65"><unstructured_citation>Zaliznyak, A. A., 2016. Outline of Arabic Grammar. Moscow University Bulletin. Series 13. Eastern Studies, 4, pp. 62—72 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="66"><unstructured_citation>Zeijlstra, H., 2020. Rethinking remerge: Merge, movement and music. In: A. Bárány, T. Biberauer, J. Douglas and S. Vikner, eds. Syntactic architecture and its consequences II: Between syntax and morphology. Berlin: Language Science Press, pp. 43—66.</unstructured_citation></citation><citation key="67"><unstructured_citation>Zimmerling, A., 2014. Clitic templates and discourse marker ti in Old Czech. In: J. Witkoś and S. Jaworski, eds. New Insights into Slavic Linguistics. Frankfurt: Peter Lang, pp. 389—403.</unstructured_citation></citation><citation key="68"><unstructured_citation>Zimmerling, A. V., 2020. Animacy. Russian language. Trudy Instituta Russkogo Iazyka imeni V. V. Vinogradova [Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute], 24, pp. 43—56 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="69"><unstructured_citation>Zimmerling, A. V., 2021. Ot integral'nogo k aspektivnomu [From Integral Frameworks to Aspective Descriptions]. Moscow; St. Petersburg: Aletheia (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="70"><unstructured_citation>Zimmerling, A. V., 2022a. Linguistics and Cryptophilology. In: L. Iomdin, J. Milićević and A. Polguère, eds. Lifetime linguistic inspirations: To Igor Mel'čuk from colleagues and friends for his 90th birthday. Berlin; Bern; Bruxelles; N. Y.; Oxford; Warszawa; Wien, pp. 519—529.</unstructured_citation></citation><citation key="71"><unstructured_citation>Zimmerling, A. V., 2022b. States, Events and Predicate Types. In: S. Koeva, E. Ivanova, Y. Tisheva and A. Zimmerling, eds. Ontologija na situaciite za săstojanie — lingvisticno modelirane. Săpostavitelno izsledvane za bălgarski i ruski [The Ontology of the Stative Situations in the Linguistic Models. A Contrastive Analysis of Bulgarian and Russian Languages]. Sofia: Professor Marin Drinov, pp. 31—52 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="72"><unstructured_citation>Zimmerling, A. V., 2022c. A tale of two auxiliaries: third person forms of byti in Old Russian. Russkij jazyk v nauchnom osveshchenii [Russian Language and Linguistic Theory], 44 (2), pp. 9—84, https://doi.org/doi.org/10.31912/rjano-2022.2.1 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="73"><unstructured_citation>Zwicky, A., 1985. Clitics and particles. Language, 61 (2), pp. 283—305.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
