<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260612162617793</timestamp><depositor><depositor_name>Immanuel Kant Baltic Federal University</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Immanuel Kant Baltic Federal University</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Slovo.ru: Baltic accent</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>12</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>12</volume></journal_volume><issue>1</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>From the editor</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Zolyan</given_name><surname>S.</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>12</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Literary communication: from semiotic models to a theory of linguistic aesthetics</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>V. Feshchenko</given_name><surname>V.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article explores literary communication as one of the types of linguistic communica­tion. The main objective is to develop a linguo-aesthetic model of literary communication based on the models of the sign, semiosis and communication adopted in linguistics, semiotics and poetics. The author employs semiotic methods of modelling the sign and communication, developed in the works of Frege, Peirce, Shpet, Mukařovsky, Jakobson, Lotman, Eco, Novikov, and Zolyan. The emphasis is laid on the models of the sign and the corresponding models of semiosis in relation to literary systems. The concept of literary communication is given a new definition; it refers to the interaction of the author as an artist and the reader (viewer, listen­er) through a message or an utterance as a work of art. A correlation is established between the structure of the literary sign and the structure of the act of literary communication. The linguo-aesthetic model of artistic communication reflects the correspondence between types of literary signs and elements of communication.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>12</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Ahmanova, O. S., 1966. Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Alpatov, V. M., 2005. Voloshinov, Bahtin i lingvistika [Voloshinov, Bakhtin and linguistics]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bühler, K., 1993. Teorija jazyka. Reprezentativnaja funkcija jazyka [Theory of language. Representative function of language]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Eco, U., 2006. Otsutstvujushhaja struktura. Vvedenie v semiologiju [Absent structure. Introduction to Semiology]. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Feshchenko, V. V. and Koval' O. V., 2014. Sotvorenie znaka. Ocherki o lingvojestetike i semiotike iskusstva [Creation of the sign. Essays on linguoaesthetics and semiotics of art]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Feshchenko, V. V., 2018. Emile Benveniste — theorist of poetic discourse. Kritika i semiotika [Criticism and semiotics], 2, pp. 226—237 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Feshсhenko, V. V., 2018. Literaturnyj avangard na lingvisticheskih povorotah [The linguistic turns of the literary avant-garde]. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Frege, G., 1997. Sense and meaning. Semiotika i informatika [Semiotics and Informatics], 35, pp. 351—379 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Greimas, A., 2004. Strukturnaja semantika. Poisk metoda [Structural semantics. Search for a method]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Grigor'ev, V. P., 1979. Pojetika slova [Poetics of the word]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Jakobson, R. O., 1975. Linguistics and poetics. In: E. Ya. Basin and M. Ya. Polyakov, eds. Strukturalizm: «za» i «protiv» : sb. st. [Structuralism: "for" and "against": collection of articles]. Moscow. pp. 193—230 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Jakobson, R. O., 1996. Jazyk i bessoznatel'noe [Language and the unconscious]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Johansen, S., 1949. La notion de signe dans la glossématique et dans l'esthétique. Recherches structurales = Travaux du cercle linguistique de Copenhague 5. Copenhagen.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Larin, B. A., 1974. Jestetika slova i jazyk pisatelja [Aesthetics of the word and the language of the writer]. Leningrad (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Lotman, Ju. M., 1998. Ob iskusstve [On art]. Saint-Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Mukařovsky, J., 1996. Struktural'naja pojetika [Structural poetics]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Nikolaeva, T. M., 1984. Communicative-discursive approach and interpretation of linguistic evolution. Voprosy jazykoznanija [Linguistic issues], 3, pp. 111—119 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Novikov, L. A., 2001. Izbrannye raboty. Tom II. Jesteticheskie aspekty jazyka. Miscellanea [Selected works. Vol. II. Aesthetic aspects of the language. Miscellanea]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Pjatigorskij, A. M., 2004. Some general remarks about text as a kind of signal. In: A. M. Pjatigorskij, ed. Neprekrashhaemyj razgovor [Incessant conversation]. St. Petersburg. pp. 354—372 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Posner, R., 2015. Racional'nyj diskurs i pojeticheskaja kommunikacija: metody lingvisticheskogo, literaturnogo i filosofskogo analiza [Rational discourse and poetic communication: methods of linguistic, literary and philosophical analysis]. Tomsk (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Reformatskij, A. A., 1996. Vvedenie v jazykovedenie [Introduction to linguistics]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Shpet, G. G., 2007. Iskusstvo kak vid znanija. Izbrannye trudy po filosofii kul'tury [Art as a kind of knowledge. Selected works on the philosophy of culture]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Shpet, G., 1927. Vnutrennjaja forma slova (Jetjudy i variacii na temy Gumbol'dta) [Inner Form of the Word (Studies and Variations on Themes of Humboldt)]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Stepanov, Yu. S., 1998. Jazyk i metod. K sovremennoj filosofii jazyka [Language and method. Towards modern philosophy of language]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Vinokur, G. O., 1990. Filologicheskie issledovanija: Lingvistika i pojetika [Philological Research: Linguistics and Poetics]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Voloshinov, V. N., 1926. Word in life and word in poetry. On the issues of sociological poetics. Zvezda [Star], 6, pp. 244—267 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Voloshinov, V. N., 1930. On the boundaries of poetics and linguistics. In: V bor'be za marksizm v literaturnoj nauke [In the struggle for Marxism in literary science]. Leningrad. pp. 203—240 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 1999. Language functions: possible extensions of R. Jakobson's model. In: H. Baran and S. I. Gindin, eds. Roman Yakobson: Teksty, dokumenty, issledovaniya [Roman Yakobson: Texts, Documents, Research]. Moscow. pp. 638—648 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Zolyan, S. T., 2014. On the modal measurement of the linguistic sign: the semantic theory of G. Frege and its possible extension. Voprosy jazykoznanija [Linguistic issues], 3, pp. 96—111 (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Translating Philosophy</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Gambier</given_name><surname>Y.</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>12</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Cassin, B. and Apter, E. S., eds., 2004. Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Cassin, B. and Apter, E. S., eds., 2014. Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon. Priceton UP.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Foucault, M., 1966. Les mots et les choses. Une archéologie des sciences humaines. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Foucault, M., 1971. The Order of Things — An Archaeology of the Human Sciences. New York.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Peritext of the Russian translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: a case study</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>B. Boyko</given_name><surname>L.</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>S. Chugueva</given_name><surname>K.</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>K. Gulina</given_name><surname>A.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Translation of philosophical texts is a special challenge because of specific philosophical idiom and conceptual complexity of the narrative. It is not surprising that such translations are often accompanied by commentaries where the translator steps out of the shadows to justi­fy the translational decisions. This kind of supplementary text called the “translational peritext” is under study in this paper aiming to reveal the cognitive effort the translation process involves, and to explore the author-translator-reader relationship. The purpose of the article is to analyze paratextual elements in the translation of an essay on philosophical aes­thetics in search of answers to three main questions: What does the translator choose to com­ment on, and why? What is specific about the role and function of translational peritext in philosophical artistic discourse? How do the commented translational decisions affect, if at all, the reader’s understanding of the author’s stance? The problem of revealing the translator’s agency, his/her motivations and decision-making is investigated on the basis of the essay Analysis of Beauty by the celebrated 18th century English artist William Hogarth — an in­fluential philosophical treatise whose ideas have never lost their relevance. The paper starts with the brief account of the concept of paratext, its types and functions; it will then proceed to specificities of philosophical translation. In the main part of the article, the background information on the material under study precedes the analysis of the identified commented translational issues.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>12</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Alekseev, M. P., 1987. William Hogarth and his “Analysis of Beauty”. In: W. Hogarth. Analiz Krasoty [The Analysis of Beauty]. Leningrad. pp. 7—115 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Baker, M., 2007. Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics, 17 (2), pp. 151—169.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Barkuzar, D. and Haneen, A., 2018. The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator, 24 (2), pp. 147—165.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Britto, P. H., 2007. As condições de trabalho do tradutor. Cadernos de Tradução, 1 (19), pp. 193—204.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Dondukova, G. P., 2012. Principles for defining the boundaries of a translation commentary. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Romano-ger¬manskaya filologiya [Bulletin of the Buryat State University. Vol.: Romano-Germanic philology], 11, pp. 65—69 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Dumas, F., 2018. Le paratexte en devenir dans la traduction. Genèse et fonctions du paratexte traductif. Atelier de traduction, Section Dossier thématique, 30, pp. 103—118.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Flores, V. d. N. and Hoff, S. L., 2018. Le dire des traducteurs: une analyse de paratextes de traduction. Atelier de traduction, Section Dossier thématique, 30, pp. 33—47.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Genette, G. and Maclean, M., 1991. Introduction to the Paratext. New Literary History, 22 (2), pp. 261—272.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Genette, G., 1987. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated from French by J. E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Gondek, H.-D., 2011. On the Translation of Philosophical Texts and Philosophical Translation Theories. Filosofsko-literaturnyj zhurnal “Logos” [Philosophical Literary Journal “Logos”], 5—6 (84), pp. 193—211 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Hogarth, W., 1936. Analiz Krasoty [The Analysis of Beauty]. Translated by A. A. Sydorov. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Hogarth, W., 1958. Analiz Krasoty [The Analysis of Beauty]. Translated by P. V. Melkova. Leningrad (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Hogarth, W., 1987. Analiz Krasoty [The Analysis of Beauty]. Translated by P. V. Melkova. Leningrad (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Hogarth, W., 2010. “To see with our own eyes”: Hogarth between native empiricism and a theory of "beauty in form". William Hogarth: The analysis of beauty (London: Printed by John Reeves for the Author, 1753) [pdf] FONTES 52. Available at: http://archiv.ub. uni-heidelberg.de/artdok/1217/1/Davis_Fontes52.pdf [Accessed 13 March 2018].</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Kovacs, S., 2007. Discourse analysis and book history: literary indexing as social dialogue. Variants, 6, pp. 243—262.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Munday, J., 2016. Introducing translation studies: Theories and applications. Vol. 4. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Nord, C., 2012. Paratranslation — a new paradigm or a re-invented wheel? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 20(4), pp. 399—409.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Rebrii, O. V., 2018. Translation as a means of constructing cultures: philosophical foregrounding. Cognition, Communication, Discourse, Series “Philology”, pp. 64—71.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Rée, J., 2001. The Translation of Philosophy. New Literary History, 32 (2), pp. 223—257.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Rodica, D., 2009. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 17 (3), pp. 193—206.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Schögler, R., 2018. Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Canonizing Knowledge. Alif Journal of Comparative Poetics, 38, pp. 62—90.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Tahir Gürçağlar, Ş., 2002. What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. In: T. Hermans, ed. Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. pp. 44—60.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Tahir Gürçağlar, Ş., 2013. Agency in allographic prefaces to translated books: An initial exploration of the Turkish context. In: H. Jansen and A. Wegener, eds. Authorial and editorial voices in translation 2 — editorial and publishing practices. pp. 89—108.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Toledano Buendía, C., 2013. Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. Translation &amp; Interpreting, 5 (2), pp. 149—162.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Vârlan, C.-I., 2014. Difficulties and constraints in translating philosophical texts. Mechanisms of reception and the (in)stability of meaning. Diversité et Identité Culturelle en Europe, 11 (2), pp. 69—82.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Translation of postmodern terminology in the philosophical works by M. Foucault, J. Baudrillard, and J. Derrida</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>A. Beley</given_name><surname>M.</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>G. Fonova</given_name><surname>E.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article examines the specifics of the translation of postmodern philosophical termi­nology. The authors explore Russian translations of the works of the modern French postmod­ernist philosophers Michel Foucault, Jean Baudrillard and Jacques Derrida. Postmodernism as a philosophical movement is based on the concept of radical plurality. It is characterised by the multiplicity of dimensions and types of analysis. The authors look into the problem of choosing strategies for the translation of postmodern terminology and analyse the dilemma translators have to face: how to manoeuvre between polysemy and ambiguity in the transla­tion of philo­sophical terms. The article analyses the translation of Foucault’s seminal work Les Mots et les Choses (translated by Avtonomova and Vizgin). Special attention is paid to the problem of translation of the postmodern terms discourse and episteme. Another focus of research is the analysis of the translation of Baudrillard’s work Simulacres et Simulation (translated by Pechenkina). In the final part of the article, the authors analyse the peculiarities of the transla­tion of Derrida's treatise into Russian.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>12</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Avtonomova, N. S., 1972. Concept of "archaeological knowledge" by M. Foucault. Voprosy filosofii [Problems of philosophy], 10, pp. 142—150 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Avtonomova, N. S., 1994. Michael Foucaut and his book "Words and Things". In: M. Foucault. Slova i veshchi. Arkheologiya gumanitarnykh nauk [Words and Things. Archaeology of Humanities]. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Avtonomova, N. S., 2008. Knowledge and Translation. Experiences of Language Philosophy. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Barkhudarov, L. S., 1975. Language and translation: Questions on general and private theory of translation. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Bass A., 1978. Jacques Derrida, Writing and Difference. London.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Baudrillard, J., 1981. Simulacres et simulation. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Baudrillard, J., 2013. Simulacres et Simulation. Translated by O. A. Pechenkin. Tula (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Derrida, J., 1967. La voix et le phénomène. Introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husser. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Derrida, J., 1985. Des tours de Babel. Difference in Translation. Translated by Joseph F. Graham. London.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Derrida, J., 1999. Qu’est-ce qu’une traduction « relevante »? Actes des 15èmes Assises de la traduction littéraire. Arles.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Eco, U., 1989. Zametki na polyakh «Imeni rozy» [Notes in the fields "Names of the Rose"]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Foucault, M., 1966, Les Mots et les Choses. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Foucault, M., 1994. Slova i veshchi. Arkheologiya gumanitarnykh nauk [Words and Things. Archeology of the Humanities]. St. Petersburg (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Foucault, M., 1996. Arkheologiya znaniya [Archeology of knowledge]. Kiev (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Frolov, I. T., 2003. Vvedenie v filosofiyu: ucheb. posobie dlya vuzov [Introduction to philosophy: Teaching aid for universities]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Gambier, Y., 2010. Translation strategies and tactics. In: Handbook of Translation Studies. Amsterdam; Philadelphia.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Humboldt, V., 2000. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu [Selected works on linguistics]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Ilyin, I. P., 1996. Poststrukturalizm. Dekonstruktivizm. Postmodernizm [Post-structuralism. Deconstructivism. Postmodernism]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Komissarov, V. N., 2002. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Kozlovskaya, N. V., 2011. Peculiarities of Russian Philosophical Terminology of the end of XIX — Beginning of XX Centuries. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta imeni A. S. Pushkina [Vestnik of A. S. Pushkin Leningrad State University], 3, pp. 102—110 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Mankovskaya, N. B., 2003. Simulacre. In: V. V. Bychkov, ed. Leksikon nonklassiki. Khudozhestvenno-esteticheskaya kul'tura XX veka [Lexicon nonclassics. Art and aesthetic culture of the XX century]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Popov, D. A., 2016. Humanities and postmodern challenge. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Ser.: Filosofiya. Psikhologiya. Pedagogika [Izvestiya Saratov University. Vol.: Philosophy. Psychology. Pedagogy], 16(1), pp. 35—39 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Veyne, P.-M., 2003. How they write history. Experience of Epistemology — Comment on écrit l'histoire: essai d'épistémologie. Translated by. L. A. Torchinsky. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Vizgin, V. P., 1996. Post-structural methodology of history: achievements and limits. In: A. Ya. Gurevich, ed. Odissei. Chelovek v istorii [Odyssey. Man in History]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Zverev, A., 2005. Postmodernism. In: Entsiklopedicheskii slovar' angliiskoi literatury ХХ veka [Encyclopedic Dictionary of English Literature of the 20th Century]. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Comparative analysis of the epistemological language in translation</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>G. Chernenok</given_name><surname>I.</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>M. Gordeeva</given_name><surname>E.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article presents a comparative analysis of the translation of basic epistemological terms and attempts to analyse cognitive factors underlying the construction of meaning in the translation process. Apart from linguistic expertise, the translation of philosophical texts re­quires a profound understading of the subject matter. Ambiguity of philosophical terms, which appears as a result of the development of a particular concept within a specific philo­sophical school of thought, may lead to inconsistencies in the translation decision-making. The paper aims to apply a cognitive approach to the translation of epistemological terms into the German and English language: Erkenntnis/cognition vs knowledge. In this study, context is interpreted as a verbalization of a specific conceptual frame facilitating the identification of the appropriate meaning of the term on a deeper, conceptual level. The article contains nu­merous examples from the works of Immanuel Kant translated into English as well as the data from multilingual translation corpora which are used to describe translation-relevant aspects of conceptual integration in philosophical discourse.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>12</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Connoly, W. E., 1983. “Essentially Contested Concepts.” The Terms of Political Discourse, 2nd ed. Princeton: Princeton University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Fraas, C., 1998. Interpretations- und Gebrauchsmuster abstrakter Nomina — ein korpusbasierter Beschreibungsansatz, in: Deutsche Sprache 26/3, S. 256—272.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Gabriel, M., 2013. Die Erkenntnis der Welt — Eine Einführung in die Erkenntnistheorie. München: Verlag Karl Alber.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Graesser, A., Zwaan R., 1995. An Inference Generation and the Construction of Situation Models, in: Weaver Ch., Mannes S., Fletcher Ch. (Hg.), Discourse comprehension: essays in honor of Walter Kintsch, New York, S. 117—140.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Halliday, M., 1999. Constructing experience through meaning: a language-based approach to cognition. Padsow: Cornwall.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Kant, I, 1968. Werke: Kritik der reinen Vernunft. 1. Aufl. 1781. Prolegomena. Grundlegung zur Metaphysik der Sitten. Metaphysische Anfangsgründe der Naturwissenschaften. Berlin, Boston.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Kant, I, I998. The critique of pure reason. Translated by P. D. Guyer and A. W. Wood Cambridge: Cambridge University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Kant, I., 1838. Critique of pure reason. Translated by F. Haywood. London: William Pickering,</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Kant, I., 1929. Critique of pure reason. Translated by N. Kemp Smith. London.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Kant, I., 1990. Kritik der reinen Vernunft. Hamburg: Meiner Verlag.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Pörings, R., Schmitz, U., 1999. Sprache und Sprachwissenschaft. Eine kognitiv orientierte Einführung. Tübingen.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Pechora scrolls: St. Augustine’s miracle of the revelation of the Elder</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>F. Volkova</given_name><surname>T.</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>A. Zabrodina</given_name><surname>D.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The Ust-Tsilemsky region of the Komi Republic is known for its collection of medieval handwritten books and manuscripts. These collections found in the area of the Lower Pechora River contain a rich variety of Old Believers’ written documents of different genres. The au­thors explore one of these documents — St. Augustine’s Miracle of the Revelation of the El­der, which exists in two different Pechora documents. One of them is a hagiographic text cre­ated by the famous Ust-Tsilma scribe and editor of Old Russian texts Myandin, who lived in the second half of the 19th century. The Miracle is a part of the Book of St. Augustine and has survived in only a few copies. It is noteworthy that Myandin’s works have not been previous­ly studied. Employing textual analysis, the authors came to the conclusion which of the two Myadlin’s texts is closer to the earliest surviving scroll of the Miracle (Science Library of Moscow State University, the collection of manuscripts of the Old Believers of Bessarabia and Belaya Krinitsa, No. 2194, fol. 109—115 ob). This is a text contained in the Tsvetnik, com­piled by Myandin. The study showed that the other copy is a later work of the scribe on the storyline of The Miracle, which involved the shortening of the text, the introduction of new narrative details, naming the main character, and providing a more detailed description of his appearance. The authors argue that, at a later stage of mastering the plot of the Miracle, My­andin created his own version of the events described. He employed his own vocabulary satu­rating the plot with details, which were missing in the first version. He cleared the text of unnecessary motives that distract the reader from the main idea of the story: holiness does not depend on rank or status; it can also be granted to a humble, illiterate person who is capable of performing miracles.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>12</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Bobrov, A. G., 1994. Apokrificheskoye «Skazaniye Afroditiana» v literature i knizhnosti Drevney Rusi: issled. i teksty [Apocryphal "The Legend of Aphrodite" in the literature and bookishness of Ancient Russia: research and texts.]. Saint-Petersburg. (New names in science) (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Demkova, N. S., 1976. Otchet ob arkheograficheskoy ekspeditsii na Pechoru [Report on the archaeographic expedition to Pechora]. Trudy otdela drevnerusskoy literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Leningrad. vol. 30, p. 357—360 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Kalugin, V. V., 2013. «Kniga svyatogo Avgustina» v russkoy pismennosti XVI—XIX vekov [«The Book of St. Augustine» in Russian writing of the 16th—19th centuries]. Vestnik Moskovskogo universiteta [Moscow University Bulletin], ser. 9 filologiya, no. 4, pp. 108—163.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Malyshev, V. I., 1940. Svedeniya o sobraniyakh rukopisey i staropechatnykh knig v nekotorykh gorodakh severnykh oblastey [Information about the collections of manuscripts and early printed books in some cities of the northern regions]. Trudy otdela drevnerusskoy literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Moscow, Leningrad. Vol. 4, pp. 247—253 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Malyshev, V. I., 1955. Arkheograficheskaya ekspeditsiya v Ust-Tsilmskiy rayon Komi ASSR [Archaeographic expedition to the Ust-Tsilmsky district of the Komi ASSR]. Trudy otdela drevnerusskoy literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Moscow, Leningrad. Vol. 11, pp. 425—439 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Malyshev, V. I., 1956а. Pizhemskaya rukopisnaya starina: (otchet o komandirovke 1955 g.) [Pizhemskaya handwritten antiquity: (report on mission 1955)]. Trudy otdela drevnerusskoy literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Moscow, Leningrad. Vol. 12, pp. 461—493 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Malyshev, V. I., 1958. Otchet o komandirovke na Pechoru v 1956 g [Report on a mission to Pechora in 1956]. Trudy otdela drevnerusskoy literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Moscow, Leningrad. Vol. 15, pp. 398—408 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Malyshev, V. I., 1960а. Otchet ob arkheograficheskoy komandirovke na Pechoru 1958 g [Report on an archaeographic mission to Pechora in 1958]. Trudy otdela drevnerusskoy literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Moscow, Leningrad. Vol. 16, pp. 513—521 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Malyshev, V. I., 1961. Ust-Tsilemskiye rukopisi XVII-XIX vv. istoricheskogo. literaturnogo i bytovogo soderzhaniya [Ust-Tsilem manuscripts of the 17th-19th centuries. historical, literary and everyday content]. Trudy otdela drevnerusskoy literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Moscow, Leningrad. Vol. 17, pp. 561—604 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Malyshev, V. I., 1969. Vozmozhny li eshche rukopisnyye nakhodki v Ust-Tsilemskom rayone Komi ASSR? [Are handwritten finds in the Ust-Tsilemsky region of the Komi ASSR still possible?]. Trudy otdela drevnerusskoy literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Leningrad. Vol. 24, pp. 370—374 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Malyshev, V. I., 1985. Ust-Tsilemskiy knigopisets i pisatel XIX v. I. S. Myandin [Ust-Tsilemsky book-writer and writer of the XIX century. I. S. Myandin]. Drevnerusskaya knizhnost (po materialam Pushkinskogo Doma) [Old Russian bookishness (based on materials from the Pushkin House). Leningrad? pp. 323—337 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Pamyatniki pismennosti v khranilishchakh Komi ASSR: katalog-putevodite,. 1989. Part 1, iss. 1: Rukopisnyye sobraniya Syktyvkarskogo gosudarstvennogo universiteta [Handwritten collections of Syktyvkar State University]. Syktyvkar (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Romodanovskaya, E. K., 1985. Povesti o gordom tsare v rukopisnoy traditsii XVII—XIX vv. [The story of a proud king in the handwritten tradition of the 17th—19th centuries]. Novosibirsk (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Ryzhova, E. А., 2017. Opisaniye pechorskikh rukopisey iz fondov Biblioteki Rossiyskoy akademii nauk [Description of the Pechora manuscripts from the funds of the Library of the Russian Academy of Sciences]. Knizhnyye tsentry Respubliki Komi: Ust-Tsilemskiy rayon: sbornik materialov i issledovaniy [Book centers of the Komi Republic: Ust-Tsilemskiy region: collection of materials and research]. Syktyvkar, pp. 230—285 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Spravochno-bibliograficheskiye materially, 2017. Ust-tsilemskaya knizhnost v issledovaniyakh filologov Syktyvkarskogo universiteta: tematicheskiy bibliograficheskiy ukazatel [Ust-Tsilma book-learning in the studies of philologists at Syktyvkar University: a thematic bibliographic index]. Knizhnyye tsentry Respubliki Komi: Ust-Tsilemskiy rayon: sbornik materialov i issledovaniy [Book centers of the Komi Republic: Ust-Tsilemskiy region: collection of materials and research]. Syktyvkar, pp. 317—350 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Troitskaya, T. S., 1985. Povest o Dinare v redaktsii I. S. Myandina [The Tale of the Dinar, edited by I. S. Myandin]. Drevnerusskaya knizhnost (po materialam Pushkinskogo doma) [Old Russian bookishness (based on materials from the Pushkin House)]. Leningrad, pp. 36—47 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Volkova, T. F., 1979. Otchet ob arkheograficheskoy ekspeditsii v Ust-Tsilemskiy rayon Komi ASSR [Report on an archaeographic expedition to the Ust-Tsilemsky district of the Komi ASSR]. Trudy otdela drevnerusskoy literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Leningrad. Vol. 34, pp. 375—376 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Volkova, T. F., 1991. Arkheograficheskaya rabota Syktyvkarskogo universiteta na Nizhney Pechore v 1977—1990-kh gg. [Archaeographic work of the Syktyvkar University in the Lower Pechora in 1977—1990s.]. Istochniki po istorii narodnoy kultury Severa [Sources on the history of the folk culture of the North]. Syktyvkar, pp. 94—105 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Volkova, T. F., 2005а. Drevnerusskaya literatura v kruge chteniya pechorskikh krestian. Pechorskiye redaktsii drevnerusskikh povestey [Old Russian literature in the reading circle of Pechora peasants. Pechora editions of Old Russian stories]. Syktyvkar (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Volkova, T. F., 2005б. Drevnerusskaya i staroobryadcheskaya agiografiya v pechorskoy rukopisnoy traditsii [Old Russian and Old Believer hagiography in the Pechora manuscript tradition]. Russkaya agiografiya: Issledovaniya. Publikatsii. Polemika [Russian hagiography: Research. Publications. Controversy]. Saint-Petersburg, pp. 236—271 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Volkova, T. F., 2006. Ivan Stepanovich Myandin — redaktor drevnerusskikh povestey (Nekotoryye itogi izucheniya literaturnogo naslediya pechorskogo knizhnika) [Ivan Stepanovich Myandin — editor of Old Russian stories]. Trudy otdela drevnerusskoy literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Vol. 57. Saint-Petersburg, pp. 839—890 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Volkova, T. F., 2013а. Dva apokrifa iz Torzhestvennika. sostavlennogo pechorskim knizhnikom I. S. Myandinym [Two Apocryphs from the Solemnity. compiled by the Pechora scribe I. S. Myandin]. Vestnik Syktyvkarskogo universiteta. Seriya gumanitarnykh nauk, [Syktyvkar University Bulletin. Humanities Series], 2, pp. 20—35 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Volkova, T. F., 2013б. K voprosu o krestianskom vzglyade na srednevekovyye syuzhety (ust-tsilemets I. S. Myandin i ustkulomets I. S. Rassykhayev) [To the question of the peasant's view of medieval plots (Ust-Tsileme resident I. S. Myandin and Ustkulomets I. S. Rassykhaev)]. Narodnaya kultura v slove i tekste: Sbornik issledovaniy i materialov pamyati Valentiny Viktorovny Filippovoy [Folk culture in word and text: Collection of studies and materials in memory of Valentina Viktorovna Filippova]. Syktyvkar, pp. 43—51 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Volkova, T. F., 2018. Rol leksicheskikh i frazeologicheskikh variantov v ustanovlenii redaktsiy drevnerusskikh sochineniy (na materiale pechorskikh spiskov «povesti o kuptse. obogativshemsya utvariyu presvyatoy Bogoroditsy») [The role of lexical and phraseological variants in the establishment of editions of Old Russian works]. Vestnik Cherepovetskogo Gosudarstvennogo Universiteta [Bulletin of the Cherepovets State University], 5 (86), pp. 51—62.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Volkova, T. F., Chuprova, G. V., 1999. K izucheniyu Povesti o tsarevne Persike [To the study of the Tale of the Princess Persike]. Novosibirsk, pp. 16—25 (in Russ).</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Volkova, T. F., Kosyreva (Malysheva), L. L., 2019. Dva pechorskikh spiska Povesti o kuptse. obogativshemsya «utvariyu» presvyatoy Bogoroditsy [Two Pechora’s scrolls of the Story of a merchant who enriched the "utvariyu" of the Most Holy Theotokos]. Vestnik Syktyvkarskogo universiteta. Seriya gumanitarnykh nauk [Syktyvkar University Bulletin. Humanities Series], 1 (9), pp. 142—147 (in Russ).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>The noun visilka: a semantic portrait and a system of multiple meanings (based on police search documentation of the second half of the 19th century)</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>R. Russu</given_name><surname>K.</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>A. Melnik</given_name><surname>Yu.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This article is devoted to one of the important aspects of studying the Russian business language of the second half of the 19th century — the formation of the lexical meaning of the noun visilka (exile, expulsion), typical of the police procedure documentation of the time. The author discovered business texts of this type in the funds of the State Archive of the Tyumen region, the State Archive of the Omsk region, and the State Archive of the Irkutsk region. All texts date back to the late 19th century. The study of the lexeme visilka was conducted in ac­cordance with the lexicographic portraiture methodology (proposed by Apresyan and Mayorov) and the principles of linguistic study of source texts. A comprehensive analysis of the lexical distribution of the noun visilka determined the necessity of abstract or concrete-abstract vector locatives, which expanded the lexical meaning of this lexeme in the business texts of the second half of the 19th century. The authors identified the main semantic features of the noun visilka (the dominance of the archiseme — 'process', the existence of the differen­tial semes 'result', 'actions of people involved in a police search'). Further research is aimed at examining business writings from Western and Eastern Siberia, which belong to a different genre and a different time period. Further research will be based on the texts from the Nation­al Corpus of the Russian language, the Uppsala and Tyubinsk corpuses, the database of the Russian press Integrum and Open Corpus.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>12</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Delo Irkutskogo gubernskogo pravleniya o razyskanii byvshego studenta Har'kovskogo Veterinarnogo Instituta Ivana Trofimova Cycenko, privlekavshegosya k doznaniyu po delu o gosudarstvennom prestuplenii [The case of the Irkutsk provincial government on the search for a former student of the Kharkiv Veterinary Institute, Ivan Trofimov Tsitsenko, who was involved in the investigation of a state crime]. OGKU «Gosudarstvennyj arhiv Irkutskoj oblasti», F. 32. Op. 5. D. 519. L. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Mayorov, A. P., 2017. Semantika glagola prosit' v russkom yazyke XVIII v. (na materiale zabajkal'skih pamyatnikov delovoj pis'mennosti) [Semantics of the verb to ask in the Russian language of the XVIII century (based on the material of TRANS-Baikal monuments of business writing)]. Bulletin of the Buryat state University. Ulan-Ude, 2017, 3, pp. 80—86.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Novyj objasnitel'nyj slovar' sinonimov russkogo jazyka, 2004 [New explanatory dictionary of synonyms of the Russian language] / pod obshh. ruk. akad. Ju. D. Apresjana. Moskva; Vena, 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>O razyskanii i vysylkѣ iz Tary v Omsk maloletnej docheri arestanta Glagoleva Anny Vasil'evoj Glagolevoj [About the search and expulsion of Tara to Omsk the young daughter of the prisoner Glagolev Anna Vasilyeva Glagoleva]. BU OO «Istoricheskij arhiv Omskoj oblasti». F. 3. Oр. 6. D. 8072. L. 1 (In Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>O rozyskanii skryvshegosya s mѣsta prichisleniya gosudarstvennago prestupnika Aleksѣya Bydarina [About search of the state criminal Alexey Bydarin who has disappeared from the list of MST]. OGKU «Gosudarstvennyj arhiv Irkutskoj oblasti». F 32. Op. 5. D. 458. L. 1 (In Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Pribavlenie k № 50-mu Smolenskih Gubernskih Vѣdomostej, Oficial'noj chasti 11-go Dekabrya 1848 goda [Addendum to No. 50 of the Smolensk Provincial Records, Official part of December 11, 1848]. GBUTO «Gosudarstvennyj arhiv Tyumenskoj oblasti». F. I-3. Oр. 1. D. 406. L. 3 (In Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Slovar' drevnerusskogo yazyka XI-XIV vv. [Dictionary of the old Russian language of the XI-XIV centuries]. M., 1989, 2. (In Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Slovar' russkogo yazyka XI-XVII vv. [Dictionary of the Russian language of the XI-XVII centuries]. M., 1976, 3. (In Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Slovar' russkogo yazyka XVIII veka [Dictionary of the Russian language of the XVIII century]. M., 1989, 5. (In Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Ukazy Tobol'skogo gubernskogo pravleniya o rozyske beglyh i po ugolovnym delam [Decrees of the Tobolsk provincial government on the search for fugitives and criminal cases]. GBUTO «Gosudarstvennyj arhiv Tyumenskoj oblasti». F. I-3. Oр. 1. D. 49. L. 1 (In Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Ukazy Tobol'skogo gubernskogo pravleniya o rozyske beglyh kolodnikov, o denezhnyh vzyskaniyah, o vzyskanii skladochnyh rekrutskih deneg, ob uteryannyh dokumentah, po ugolovnym delam, o vzyskanii gosudarstvennoj podati [Decrees of the Tobolsk provincial government on the search for fugitive prisoners, on monetary penalties, on the recovery of folded recruitment money, on lost documents, in criminal cases, on the recovery of state taxes]. GBUTO «Gosudarstvennyj arhiv Tyumenskoj oblasti». F. I-3. Oр. 1. D. 62. L. 4 (In Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Ukazy Tobol'skogo gubernskogo pravleniya o rozyske beglyh, po ugolovnym delam, o denezhnyh vzyskaniyah, po voprosam deloproizvodstva, o prodazhe soli, o nablyudenii za ssyl'nymi, o peredachi po nasledstvu imushchestv, o sohranenii vin [The decrees of the Tobolsk provincial government wanted fugitive, in criminal cases, monetary penalties for record keeping, the sale of salt, on the observation of exiles, on the transfer of inherited assets, the preservation of wines]. GBUTO «Gosudarstvennyj arhiv Tyumenskoj oblasti». F. I-3. Oр. 1. D. 120. L. 53 (In Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Ukazy Tobol'skogo gubernskogo pravleniya o vzyskanii po vekselyam, o syske beglyh, o vzyskanii kazennyh nedoimok [Decrees of the Tobolsk provincial government on collecting bills of exchange, on finding fugitives, on collecting state arrears]. GBUTO «Gosudarstvennyj arhiv Tyumenskoj oblasti». F. I-3. Oр. 1. D. 72. L. 390 (In Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Reframing paroemias of the coronavirus discourse</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>I. Severskaya</given_name><surname>O.</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>V. Selezneva</given_name><surname>L.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article explores the specifics of the paremic space of the coronavirus discourse, in which new images of typical situations related to the coronavirus pandemic are formed. The coronavirus narrative affects the use of phraseological units and paroemias, which, despite their stable structure, are subject to various modifications. The aim of this research is to de­termine the ways paroemias are modified by time-reframing, being one of the main discourse strategies. Modifications of phraseological units are set by the pragmatic goal of the subject of discourse, who, on the one hand, introduces new relevant information into the language, and on the other, is forced to protect himself / herself from any negative information. This implies an axiological reinterpretation of statements and their humorous presentation. The research methodology includes linguistic, pragmatic and cultural analyses used to study language phenomena as a means of organizing social experience in speech communication, as well as corpus-based methods of the selection and processing of linguistic data. This involves not only identifying language units and structures, but also describing conditions and mechanisms for their selection and functioning. The research material included examples of phraseological and paremiological transformations characteristic of the coronavirus discourse: refraseologization, formation of new meanings of idioms, and lexical and structural changes of phraseological units. Special attention is paid to the so-called ‘naïve’ axiology. The coronavirus discourse includes neologisms, a significant number of phraseological units and idioms, which have acquired new meanings, as well as new proper nouns such as Raskhlamingo, Kovidlo and Ukhan’ka.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>12</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Abramov, A. Dictionary of the Coronavirus Era: “Covidiots conceived coronials on self-isolation, zoomed and issued covidivors”. Komsomol'skaya Pravda [Komsomolskaya Pravda] 22 May 2020. Available at:: https://www.kp.ru/daily/27132/ 4221683 (data obrashcheniya: 31 december 2020) (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Bakhtin, M. M., 1965. Creativity of Francois Rabelais and folk culture of the Middle Ages and Renaissance, Moscow, 545 p. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Chernyavskaya, V. Ye, 2017. Methodological possibilities of discourse analysis in corpus linguistics. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya [Bulletin of the Tomsk State University. Philology], No 50, p. 135—148 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Dobrovol'skiy, D. O., 2016. nformational structure of texts of different genres and eras. Logicheskiy analiz yazyka. Informatsionnaya struktura tekstov raznykh zhanrov i epoch [Logical analysis of the language. Information structure of texts of different genres and epochs], Moscow, pp. 126—136 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Issers, O. S., 2012. Lyudi govoryat… Diskursivnye praktiki nashego vremeni. [People say... Discursive practices of our time], Omsk, 276 р. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Kovshova, M. L., 2013. Evaluation of idioms and naive ethics of paremias: the linguoculturological aspect of the study. Filologiya i kul'tura. [Philology and culture]. 2013. № 3. рр. 79—85. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Kovshova, M. L., 2019. Lingvokul'turologicheskij analiz idiom, zagadok, poslovic i pogovorok: antroponimicheskij kod kul'tury. [Linguoculturological analysis of idioms, riddles, Proverbs and sayings: anthroponymic code of culture], Moscow, 400 р. (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Krasina, Ye. A., 2016. Discourse, utterance and speech act. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Linguistics], Vol. 20, No 4, p. 91—102.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Lawson, R., 2020, Coronavirus has led to an explosion of new words and phrases — and that helps us cope, The Conversation, April 28th, available at: https://theconver sation.com/coronavirus-has-led-to-an-explosion-of-new-words-and-phrases-and-that- helps-us-cope-136909 (accessed date: September 15, 2020).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Leonov, A., 2020. 100 cool statuses about self-isolation. ID Magazine. [ID Magazine], available at: https://intrigue. dating/interesnoe/100-prikolnyh-statusov-pro-samoizolya-iu/ (accessed 30 december 2020) (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Lobin, H., 2020. Kommunication in der Coronacrise, Scilogs: Tagebücher der Wissenschaft, 28. Marz, available at: https://scilogs.spektrum.de/engelbart-galaxis/ kommunikation-in-der-coronakrise/ (accessed date: September 15, 2020).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Miloslavskij, I. G., 2019. Contextuality in Russian. Russian Journal of Linguistics [Russian Journal of Linguistics], Vol. 23, No 3, рр. 731—748 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Mironova, G., Kupcevich, E., 2007. Paremiya fund of the national language as a reflection of crisis phenomena in society. Parémie narodû slovanskych [Paremia of the Slavic peoples], III, Ostrava, рр. 45—62 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Mokienko, V. M., 2010. Modern paremiology (linguistic aspects). Mir russkogo slova [World of the Russian word], No 3, рр. 6—20 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Pogorelova, I. V., 2020. COVID-19: language replication. Sovremennyy uchenyy [Modern Scientist], No 4, p. 226—229 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Selezneva, L. V., 2020. Phraseological modifications of the coronavirus regime. Slavyanskaya frazeologiya i paremiologiya. Traditsionnyye i novatorskiye resheniya problem. K 80-letiyu so dnya rozhdeniya professora V. M. Mokiyenko. Sbornik nauchnykh statey [Slavic phraseology and paremiology. Traditional and innovative solutions to problems. On the occasion of the 80th anniversary of the birth of Professor V. M. Mokienko. Collection of scientific articles], Ye. V. Nichiporchik (ed.), Gomel', p. 220—223 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Severskaya, O. I., 2020. Covidiots on coronacation: coronaviral lexicon as a diagnostic field for actual discoursive practices. Kommunikativnyye issledovaniya [Communication Studies (Russia)], Vol. 7, No 4, p. 887—906 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Vlavackaya, M. V., Zajkina, Z. M., 2018. Combinatorial paremiology as a field of study of new paremias. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of theory and practice], No 11(89), part. 1, рр. 88—92 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Wicke, Ph., Bolognesi, M., 2020. Framing COVID-19: How we conceptualize and discuss the pandemic on Twitter, available at: https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/2004/ 2004.06986.pdf (accessed date: September 15, 2020)</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Zykova, I. V., 2016. Phraseological creativity as a factor of organizing the information field of discourse. Logicheskij analiz yazyka. Informacionnaya struktura tekstov raznyh zhanrov i epoh. [Logical analysis of the language. Information structure of texts of different genres and epochs], Moscow, рр. 538—547 (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
