<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260603024134450</timestamp><depositor><depositor_name>Immanuel Kant Baltic Federal University</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Immanuel Kant Baltic Federal University</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Slovo.ru: Baltic accent</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>03</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>10</volume></journal_volume><issue>3</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Editor’s notes</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Gambier</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>Y.</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>03</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Digital World Communication аnd Translation</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Folaron</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>D.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The introduction of digital computers, information and communication technologies (ICTs), and the Internet/Web has broadened the scope of communication globally in ways unprecedented in human history. The “digital world” implies more than the technical and instrumental aspects and usage of technology; it equally involves our tangible human social engagement and interface with the tools and technologies themselves. The relevance of digital studies to translation studies, and vice versa, is substantial. Both fields intrinsically deal with language, information, and communication and are inextricably linked to technology. After a brief introduction, the article highlights first the essential informational and communicational foundation of technology development that intertwined with histories of translation technolo­gy. The convergence of these multiple histories has led to today’s 24/7 digital infrastructure. It then considers the social and cultural facets of the digital world, presenting research areas in digital studies that can be explored in relation to translation studies. While the existing analytical and critical approaches to researching translation can arguably be extended and transposed to include elements of the contemporary digital context, there are also compelling and legitimate reasons for contextualizing translation within the broader, global communica­tion universe, positioning it wholly within the digital sphere.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>03</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Ackland, R., 2013. Web Social Science. Concepts, Data and Tools for Social Scientists in the Digital Age. Los Angeles: SAGE Publications.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Ash, J., Kitchin, R. and Leszczynski, A. eds., 2019. Digital Geographies. London: SAGE Publications.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Athique, A., 2013. Digital Media and Society: An Introduction. Cambridge: Polity Press.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Barney, D., Coleman, G., Ross, C., Sterne, J. and Tembeck, T. eds., 2016. The Participatory Condition in the Digital Age. Minneapolis: University of Minnesota Press.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Baumgarten, S. and Cornellà-Detrell, J. eds., 2017. Translation in times of technocapitalism. Special issue. Target: International Journal of Translation Studies, 29(2).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Baumgarten, S. and Cornellà-Detrell, J. eds., 2019. Translation and Global Spaces of Power. Bristol: Multilingual Matters.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Broad, E., 2018. Made by Humans. The AI Condition. Victoria: Melbourne University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Brügger, N. and Milligan, I. eds., 2019. The SAGE Handbook of Web History. London: SAGE Publications Ltd.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Buckland, M., 2017. Information and Society. Cambridge: The MIT Press.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Campanelli, V., 2010. Web Aesthetics. How Digital Media Affect Culture and Society. Rotterdam: Institute of Network Cultures and Nai Publishers.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Castells, M. ed., 2004. The Network Society. A Cross-cultural perspective. Cheltenham: Edward Elgar Publishing, Ltd.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Ceruzzi, P., 2012. Computing. A Concise History. Cambridge, MA: The MIT Press.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Chadwick, A. and Howard, P. N. eds., 2009. Routledge Handbook of Internet Politics. New York/London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Cronin, M. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Cronin, M. 2013. Translation in the Digital Age. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Cronin, M. 2016. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Daniels, J., Gregory, K. and McMillan Cottom, T. eds., 2017. Digital Sociologies. Bristol: Policy Press.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Desjardins, R., 2017. Translation and Social Media. In Theory, in Training, and in Professional Practice. London: Palgrave Macmillan.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Dunne, K. J. ed., 2006. Perspectives on Localization. Philadelphia: John Benjamins Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Dunne, K. J. and Dunne, E. S. eds., 2011. Translation and Localization Project Management. Philadelphia: John Benjamins Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Esser, A., Bernal-Merino, M. Á. and Smith, I. R. eds., 2016. Media Across Borders. Localizing TV, Film and Video Games. New York: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Federici, F. M. ed., 2016. Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting. London: Palgrave Macmillan.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Floridi, L., 2014. The 4th Revolution. How the Infosphere is Reshaping Human Reality. Oxford: Oxford University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Folaron, D., 2006. A discipline coming of age in the digital age. In: K. J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. XIII. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. pp. 195—219.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Folaron, D., 2010. Web and Translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 446—450.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Folaron, D., 2012. Digitalizing Translation. Translation Spaces, 1, pp. 5—31.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Folaron, D., 2013. Foreword. In: P. Sánchez-Gijón, O. Torres-Hostench and B. Mesa-Lao, eds. Conducting Research in Translation Technologies, New Trends in Translation Studies. Vol. 13. Oxford/Bern: Peter Lang. pp. 1—16.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Folaron, D., 2019 forthcoming. Technology, Technical Translation and Localization. In: M. O’Hagan, ed. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Goggin, G. and McLelland, M. eds., 2009. Internationalizing Internet Studies. Beyond Anglophone Paradigms. New York: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Goggin, G. and McLelland, M. eds., 2017. The Routledge Companion to Global Internet Histories. New York: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Gold, M. K. and Klein, L. F. eds., 2016. Debates in the Digital Humanities. Minneapolis: University of Minnesota Press.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Gorham, M. S., Lunde, I. and Paulsen, M. eds., 2014. Digital Russia. The language, culture and politics of new media communication. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Gottlieb, B., 2018. Digital Materialism. Origins, Philosophies, Prospects. Bingley: Emerald Publishing Ltd.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Hintz, A., Dencik, L. and Wahl-Jorgensen, K., 2019. Digital Citizenship in a Datafied Society. Cambridge: Polity Press.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Hutchins, W. J. ed., 2000. Early Years in Machine Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Jakobsen, A. L. and Mesa-Lao, B. eds., 2017. Translation in Transition. Between cognition, computing and technology. Amsterdam: John Benjamins Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Jenkins, H., Ito, M. and boyd, D., 2016. Participatory Culture in a Networked Era. Cambridge: Polity Press.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Jiménez-Crespo, M. A., 2013. Translation and Web Localization. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Jiménez-Crespo, M. A., 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Kenny, D. ed., 2017. Human Issues in Translation Technology. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Konradova, N. and Schmidt, H. 2014. From the utopia of autonomy to a political battlefield: towards a history of the “Russian Internet”. In: M. S. Gorham, I. Lunde and M. Paulsen, eds. Digital Russia: The language, culture and politics of new media communication, London: Routledge. pp. 34—54.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Kroker, A. and Kroker, M. eds., 2013. Critical Digital Studies. A Reader. 2nd edition. Toronto: University of Toronto Press.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Kurbalija, J., 2016. An Introduction to Internet Governance. 7th edition. DiploFoundation.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Malinovsky, B. N., 2010. Pioneers of Soviet Computing. 2nd edition. Available at: http://www. sigcis. org/files/SIGCISMC2010_001.pdf [accessed 14 May 2019].</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Manovich, L., 2013. Software Takes Command. New York: Bloomsbury.</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Manovich, L., 2018. AI Aesthetics. Moscow/London: Strelka Press.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Miller, V., 2011. Understanding Digital Culture. Los Angeles: SAGE Publications.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Mosco, V., 2017. Becoming Digital. Toward a Post-Internet Society. Bingley: Emerald Publishing Ltd.</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>O’Brien, S., Balling, L. W., Carl, M., Simard, M. and Specia, L. eds., 2014. Post-editing of Machine Translation. Processes and Applications. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="50"><unstructured_citation>O’Hagan, M. and Mangiron, C., 2013. Game Localization. Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam: John Benjamins Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="51"><unstructured_citation>Peters, B. ed., 2016a. Digital Keywords. A Vocabulary of Information Society and Culture. Princeton, NJ: Princeton University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="52"><unstructured_citation>Peters, B., 2016b. How Not To Network A Nation. The Uneasy History of the Soviet Internet. Boston, MA: Massachusetts Institute of Technology.</unstructured_citation></citation><citation key="53"><unstructured_citation>Poibeau, T., 2017. Machine Translation. Cambridge, MA: The MIT Press.</unstructured_citation></citation><citation key="54"><unstructured_citation>Price, S., Jewitt, C. and Brown, B. eds., 2013. The SAGE Handbook of Digital Technology Research. London: SAGE Publications.</unstructured_citation></citation><citation key="55"><unstructured_citation>Pym, A., 2004. The Moving Text. Localization, translation, and distribution. Amsterdam: John Benjamins Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="56"><unstructured_citation>Quah, C. K., 2006. Translation and Technology. London: Palgrave Macmillan.</unstructured_citation></citation><citation key="57"><unstructured_citation>Rockwell, G. and Sinclair, S., 2016. Hermeneutica. Computer-Assisted Interpretation in the Humanities. Cambridge: The MIT Press.</unstructured_citation></citation><citation key="58"><unstructured_citation>Roturier, J., 2015. Localizing Apps. A practical guide for translators and translation students. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="59"><unstructured_citation>Russell, A. L., 2014. Open Standards and the Digital Age. History, Ideology, and Networks. New York: Cambridge University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="60"><unstructured_citation>Sandrini, P. and García-González, M. eds., 2015. Translation and Openness. Innsbruck: Innsbruck University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="61"><unstructured_citation>Schreibman, S., Siemens, R. and Unsworth, J. eds., 2016. A New Companion to Digital Humanities. Malden, MA: Wiley Blackwell.</unstructured_citation></citation><citation key="62"><unstructured_citation>Sin-Wai, C. ed., 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Abingdon: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="63"><unstructured_citation>Stalder, F., 2018. The Digital Condition. Trans. V. A. Pakis. Cambridge: Polity Press.</unstructured_citation></citation><citation key="64"><unstructured_citation>Strukov, V., 2014. The (im)personal connection: computational systems and (post-)Soviet cultural history. In: M. S. Gorham, I. Lunde and M. Paulsen, eds. Digital Russia: The language, culture and politics of new media communication, London: Routledge. pp. 11—33.</unstructured_citation></citation><citation key="65"><unstructured_citation>Van Dijck, J., 2013. The Culture of Connectivity. A Critical History of Social Media. Oxford: Oxford University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="66"><unstructured_citation>Wiberg, M., 2018. The Materiality of Interaction. Notes on the Materials of Interaction Design. Cambridge, MA: The MIT Press.</unstructured_citation></citation><citation key="67"><unstructured_citation>Ziccardi, G., 2013. Resistance, Liberation Technology and Human Rights in the Digital Age. Heidelberg: Springer Dordrecht.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Translation and Discourse Analysis</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Ch.</given_name><surname>Schäffner</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This paper will illustrate how discourse analysis had been incorporated in Translation Studies. Discourse Analysis originated in Applied Linguistics and refers to the investigation of language in use. Depending on whether the term ‘discourse’ is understood in a narrower or a wider sense, discourse analysis aims at examining the structure and the function of lan­guage in various contexts and/or at revealing patterns of belief and habitual action, as well as social roles and power relations (Critical Discourse Analysis). Since translation can be char­acterised as an act of communication across linguistic and cultural boundaries, with source text and target text representing language in use, concepts and methods of discourse analysis have been found useful for Translation Studies. The paper will provide some examples of such research.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>03</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Textual, moral and psychological voices of translation</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Taivalkoski-Shilov</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>K.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The concept of voice has engendered a growing amount of research in translation studies in the last decades, especially regarding literary translation. Voice is typically used in studies that investigate stylistic or structural characteristics of translated texts, intertextuality and other forms of multivocality and ethical questions related to agency, ideology and power in translation and interpreting. The first part of this article defines two essential concepts related to voice in translation — voice and text — and describes the state of the art of research in this field. The second part aims to deepen the discussion on voice in translation studies by intro­ducing the notion of the voice of conscience from philosophy and political science and the no­tion of inner voices from psychology.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>03</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Alvstad, C., 2013. Voices in Translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. Vol. 4. pp. 207—210.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Alvstad, C., Assis Rosa, A., 2015. Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends. Target. Special iss.: Voice in Retranslation, 27(1), pp. 3—24.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Alvstad, C., Greenall A. K., Jansen H. and Taivalkoski-Shilov K., eds., 2017a. Textual and contextual voices of translation. Amsterdam: John Benjamins. BTL 137.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Alvstad, C., Greenall A. K., Jansen H. and Taivalkoski-Shilov K., 2017b. Introduction: Textual and contextual voices of translation. In: C. Alvstad, et al., eds. Textual and contextual voices of translation. Amsterdam: John Benjamins. BTL 137. pp. 3—17.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Akhtar, S., 2009. Comprehensive dictionary of psychoanalysis. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Bakhtin, M. M., 2004. The dialogic imagination. Translated by C. Emerson and M. Holquist. Austin, TX: The University of Texas Press.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Chesterman, A., 2007. Similarity analysis and the translation profile. Belgian Journal of Linguistics, 21(1.1), pp. 53—66.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Chesterman, A. and Baker, M., 2008. Ethics of renarration. (Interview with Mona Baker). Cultus, 1(1), pp. 10—33.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Cheyfitz, E., 1991. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Dolar, M., 2006. A voice and nothing more. Cambridge, MA: The MIT Press.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Fernyhough, C., 2017. The voices within: The history and science of how we talk to ourselves. London: Profile books / Wellcome [sic] collection.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>FIT Translator’s Charter, https://www.fit-ift.org/translators-charter/, 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Folkart, B., 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal: Balzac.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Folkart, B., 1996. Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses. Palimpsestes, 10, pp. 125—140.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Greenall, A. K., Alvstad, C., Jansen, H. and Taivalkoski-Shilov, K. 2019. Introduction: Voice, Ethics and Translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Special iss.: Voice, Ethics and Translation, 27(5), pp. 639—647.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Haffner, S., 2002. Defying Hitler. Translated by O. Pretzel. New York: Picador.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Hermans, T., 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), pp. 23—48.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Hermans, T., 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Jansen, H. and Wegener, A., 2013. Multiple Translatorship. In: H. Jansen and A. Wegener, eds. Authorial and Editorial Voices in Translation. Vita Traductiva, 2(1). Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre. pp. 1—39.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Johansen, J. D. and Larsen, S. E., 2002. Signs In Use. An Introduction to Semiotics. London &amp; New York: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Kolwalski, D. A., 2012. Moral theory at the movies: An introduction to ethics. Lanham: Rowman &amp; Littlefield Publishers.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Koskinen, K., 2000. Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: Tampere University Press. Available at: http://urn.fi/urn:isbn:951-44-4941-X [accessed 17 March 2019].</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Lefevere, A., 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Mossop, B., 1983. The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Selfimprovement. Meta, 28(3), pp. 244—278.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Mossop, B., 1998. What is a Translating Translator Doing? Target, 10(2), pp. 231—266.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Niranjana, T., 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Ojakangas, M., 2013. The voice of conscience: A political genealogy of Western ethical experience. New York: Bloomsbury.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Ross, L., 1996. Medieval art: A topical dictionary. Westport, Connecticut &amp; London: Greenwood Press.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Schiavi, G., 1996. There Is Always a Teller in a Tale. Target, 8(1), pp. 1—21.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Scott, M., 2013. Corollary discharge provides the sensory content of inner speech. Psychological Science, 24 (9), pp. 1824—1830.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Susam-Sarajeva, Ş., 2006. Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Taivalkoski-Shilov, K., 2006. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Taivalkoski-Shilov, K. 2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27 (5), рр. 689—703. https:// doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Taivalkoski-Shilov, K. and Suchet, M., 2013. Voice in the Field of Translation Studies / De questionnement en questionnement. In : K. Taivalkoski-Shilov and M. Suchet, eds. La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Vita traductiva. Vol. 1. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre. pp. 1—30.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Tian, X. and Poeppel, D., 2012. Mental imagery of speech: linking motor and perceptual systems through internal simulation and estimation. Frontiers in Human Neuroscience, 6. pp. 1—11. https://doi.org/10.3389/fnhum.2012.00314.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Tononi, G., Boly, M., Gosseries, O. and Laureys, S., 2016. The neurology of consciousness: An overview. In: S. Laureys, O. Gosseries and G. Tononi, eds. The Neurology of Consciousness: Cognitive Neuroscience and Neuropathology. Vol. 2. Amsterdam: Elsevier. pp. 407—461.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Wyke, B. van, 2010. Ethics and translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 111—115.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Embedding imagology in Translation Studies</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Doorslaer L.</given_name><surname>Van</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Imagology, the study of national and cultural images as represented in textual discourse, is a fruitful approach for disciplines dealing with textual change, such as translation studies. Both imagology and translation studies have gradually extended their area of research, which has revealed growing commonalities. Journalistic texts have for instance been included in research that was previously almost exclusively dealing with literary discourse. Moreover interest in imagological research, sometimes related to the distribution of a promoted national or cultural self-image, has now also grown in countries outside of Europe. Future perspec­tives for findings on image spread through translation are offered through collaboration with existing research in sociology and psychology.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>03</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Beller, M. and Leerssen, J. eds., 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters — a critical survey. Amsterdam &amp; New York: Rodopi.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Bielsa, E., 2013. Translation and the international circulation of literature. A comparative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s work in Spanish and English. The Translator, 19(2), pp. 157—181.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Coenen, L., 2013. The Image of Spain in Dutch Travel Writing (1860—1960). PhD Thesis, University of Amsterdam.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Demirkol Ertürk, Ş., 2013. Images of Istanbul in translation: a case study in Slovenia. Across Languages and Cultures, 14(2), pp. 199—220.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Dimitriu, R., 2012. When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exercises in intercultural communication. Perspectives, 20(3), pp. 313—327.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Fowler, C., 2007. Chasing Tales. Travel Writing, Journalism and the History of British Ideas about Afghanistan. Amsterdam &amp; New York: Rodopi.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Frank, H. T., 2007. Cultural Encounters in Translated Children's Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St. Jerome.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Gambier, Y., 2016. Rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication, 10, pp. 887—906.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Göttlich, U., 2007. Mass Media. In: M. Beller and J. Leerssen, eds. Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. Amsterdam &amp; New York: Rodopi. pp. 354—357.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Heilbron, J. and Sapiro, G., 2007. Outline for a sociology of translation: current issues and future prospects. In: M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a sociology of translation. Amsterdam &amp; Philadelphia: John Benjamins. pp. 93—107.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Hřebíčková, M. and Graf, S., 2014. Accuracy of national stereotypes in Central Europe: Outgroups are not better than ingroup in considering personality traits of real people. European Journal of Personality, 28, pp. 60—72.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Hu, D., 2015. Translation into Other Languages as a Cultural Disseminator in China. Translation Review, 91, pp. 54—61.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Jakobson, R., 1959. On linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press. pp. 144—151.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Kuran-Burçoglu, N., 2009. Reflections on the Image of the Turk in Europe. Istanbul: Isis.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Lasorsa, D. and J. Dai, 2007. When News Reporters Deceive. The Production of Stereotypes. Journalism &amp; Mass Communication Quarterly, 84(2), pp. 281—298.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Le, E., 2006. The Spiral of ‘Anti-Other Rhetoric’: Discourses of Identity and the International Media Echo. Amsterdam &amp; Philadelphia: Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Leerssen, J., 2016. Imagology. On Using Ethnicity to Make Sense of the World. Iberic@l, 10, pp. 13—31.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Leerssen, J., n. d. A Summary of Imagological Theory. Available at: http:// imagologica. eu/theoreticalsummary [Accessed 14 August 2018].</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Li, W., 2016. A systematic approach to manipulation in translation — a case study of Ye Junjian's 1958 translation of H. C. Andersen’s tales. In: L. D'hulst, C. O'Sullivan and M. Schreiber, eds. Politics, Policy and Power in Translation History. Berlin: Frank &amp; Timme. pp. 95—112.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Marinetti, C., 2011. Cultural approaches. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam &amp; Philadelphia: John Benjamins. pp. 26—30.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Realo, A. and Allik, J., 2017. National character. In: V. Zeigler-Hill and T. K. Shackelford, eds. Encyclopedia of Personality and Individual Differences. Cham: Springer International Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Sapiro, G., 2016. How do literary works cross borders (or not)? A sociological approach to world literature. Journal of World Literature, 1, pp. 81—96.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Seifert, M., 2005. The image trap: The translation of English-Canadian children's literature into German. In: E. O’Sullivan, K. Reynolds and R. Romøren, eds. Children's Literature Global and Local. Social and Aesthetic Perspectives. Oslo: Novus Press. pp. 227—239.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Smecca, P. D., 2009. Tourist guidebooks and the image of Sicily in translation. Perspectives, 17(2), pp. 109—119.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Valdeón, R. A., 2013. Doña Marina/La Malinche. A historiographical approach to the interpreter/traitor. Target, 25(2), pp. 157—179.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>van Doorslaer, L., 2012. National and cultural images. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds., Handbook of Translation Studies. Vol. 3. Amsterdam &amp; Philadelphia: John Benjamins. pp. 122—127.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>van Doorslaer, L., 2018. Bound to Expand. The Paradigm of Change in Translation Studies. In: H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger and K. Korning Zethsen, eds. Moving Boundaries in Translation Studies. Abingdon &amp; New York: Routledge. pp. 220—230.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>van Doorslaer, L., (in press) Stereotyping by Default in Media Transfer. In: J. Barkhoff and J. Leerssen, eds. National Stereotyping &amp; Cultural Identities in Recent European Crises. Leiden: Brill.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>van Doorslaer, L., P. Flynn and Leerssen, J., eds., 2015. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam &amp; Philadelphia: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Zacharasiewicz, W., 2009. The Theory of Climate and the North in Anglophone Literatures. In: S. Jakobsson, ed. Images of the North: Histories — Identities — Ideas. Amsterdam &amp; New York: Rodopi. pp. 25—49.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>How translations are willed into existence</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Stecconi</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>U.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This paper will argue that translations are willed into existence in three conceivable ways: pull, push and shuffle. Pull is the most intuitive form. It corresponds, for example, to a publishing house that decides to translate a foreign novel. Here, the initiative to invest in a new translation project is almost entirely located on the target side. The push mode, in con­trast, can be exemplified by a company that decides to localise its website to cater for foreign markets. Here the decisions to make translation happen are mostly located on the source side. The shuffle mode corresponds to those rare cases in which the process is located neither on the source nor on the target side, but straddles the semiotic barriers or folds that make acts of translating possible or necessary in the first place. The discussion affirms the status of translators as active players, or agents, of communi­cation. If it is true that in real life translators rarely determine whether a sign will cross a semiotic fold or have much say in the process, in principle nothing prevents them from bring­ing their desires, motives, and strategies to the table. Translators can — and should — have a larger say on why, whether, and how new translated texts appear in the target environment.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>03</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Buzelin, H., 2011. Agents of translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. pp. 6—12.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Calvino, I., 1988a. Lezioni americane. Milan: Garzanti.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Calvino, I., 1988b. Six Memos for the Next Millennium. Translated by P. Creagh. New York: Vintage.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Copeland, R., 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge studies in medieval literature. Vol. 11. Cambridge: Cambridge University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Eco, U., 2001. Experiences in Translaton. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Eco, U., 2003a. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Eco, U., 2003b. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld &amp; Nicolson.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Esselink, B., 2000. A Practical Guide to Localization. Rev. ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Folena, G., 1991. Volgarizzare e tradurre. Turin: Einaudi.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Jiménez-Crespo, M. A., 2013. Translation and Web Localization. London and New York: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Khalifa, A-W, ed., 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency. Zurich: LIT Verlag.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Kundera, M., 1992. The Joke: Definitive Version. New York, NY: HarperCollins Publishers.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Milton, J. and Bandia, P. eds., 2009. Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Padilla Cruz, M., 2016. “Introduction: Three decades of relevance theory”. In: M. Padilla Cruz, ed. Relevance Theory: Recent Developments, Current Challenges and Future Directions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Peirce, C. S., 1931—1958. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Vol. VIII. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Peirce, C. S., 1992—1998. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. Vol. II. Bloomington: Indiana University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Pym, A., 2004a. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Pym, A., 2004b. “Propositions on cross-cultural communication and translation”. Target, 16(1), pp. 1—28.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Schäffner, C., ed., 1999. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Sengupta, M., 1990. “Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds”. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Solum, K., 2017. “Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere”. Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. pp. 39—60.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Sperber, D. and Wilson, D., 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford, UK and Cambridge, Mass.: Blackwell.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Sperber, D. and Wilson, D., 2004. “Relevance Theory”. In: L. R. Horn and G. Ward, eds. The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell. pp. 607—632.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Stecconi, U., 2004. “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation”. Semiotica, 150, pp. 471—489.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Stecconi, U., 2009. “Semiotics”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 260—263.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Stecconi, U., 2010. “Semiotics and Translation”. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. pp. 314—319.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Stecconi, U., 2018. “Semiotics”. A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. pp. 91—94.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Steiner, G., 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Toury, G., 1986. “Translation. A Cultural-Semiotic Perspective”. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. pp. 1111—1124.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Toury, G., 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>VV. AA., 1996. Daydreams and Nightmares: A Fearless Anthology of Italian Short Stories. Translated by U. Stecconi, C. Bautista and L. Venuti. In: U. Stecconi, ed. Salin. Pasig City (Manila): Anvil.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>VV. AA., 1999. Balikbayan: racconti filippini contemporanei. Translated by U. Stecconi. Milan: Feltrinelli.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Ambiguity matters in linguistics and translation</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Boyarskaya</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>E.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Ambiguity implies that there are at least two distinct senses ascribed to one sign. It is in­herent to language and speech. In this article, I reflect on the types of ambiguity, its typology, production and effect and propose an algorithm for tackling ambiguity in translation. I posit that the choice of a translation strategy and the need for disambiguation in general depend on the type of ambiguity, its sources and character, i. e. whether ambiguity is intended or not. Intended ambiguity occurs when the speaker intentionally does not follow the logic of concep­tual clues (primes) and opts for a set of communicative strategies and linguistic means, which allow him/her to offer several possible interpretations of one event or even refer to several dif­ferent events. I explore a rarely analyzed event-referential ambiguity, which requires addi­tional conceptual information for disambiguation and, consequently, may pose a problem for translation. I argue that problems in disambiguation may occur for a variety of reasons: the translator and\or the recipient may have a wrong reference, have insufficient background knowledge to resolve the ambiguity or make wrong inferences since each recipient bears a different combination of cognitive, axiological, social, professional and gender attributes.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>03</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Apresjan, Yu., 1974. Leksicheskaya semantika: sinonimicheskie sredstva yazyka [Lexical semantics: synonymous means of language]. Russia, Moscow: Nauka (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Aristotle, 2016. Sophistical Refutations. Stanford Encyclopedia of Philosophy. Available at: https://plato.stanford.edu/entries/ambiguity/ [accessed 12 May 2019].</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Atherton, C., 1993. The Stoics on Ambiguity. Cambridge: Cambridge University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Bach, K., 1982. Semantic Nonspecificity and Mixed Quantifiers. Linguistics and Philosophy, 4, pp. 593—605.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Barsalou, L., 1982. Context-independent and context-dependent information in concepts. Memory &amp; Cognition, 10, pp. 82—93.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Benjamin, A., 2012, Translation and ambiguity: towards a reformulation. Australian Association for Literary Translation Review, 5, pp. 39—46.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Black, M., 1937. Vagueness: An exercise in logical analysis. Philosophy of Science, 4, pp. 427—455.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Camp, E., 2006. Metaphor and That Certain ‘Je Ne Sais Quoi’. Philosophical Studies, 129, pp. 1—25.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Chomsky, N., 1957. Syntactic Structures. The Hague: Mouton de Gruyter.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Chomsky, N., 2000. New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge: Cambridge University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Cruse, D., 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Dunbar, G., 2001. Towards a Cognitive Analysis of Polysemy, Ambiguity and Vagueness. Cognitive Linguistics, 12, pp. 1—14.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Eco, U., 2011. Confessions of a young novelist. Harvard University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Graham, R., 2001. Statutory interpretation: Theory and Practice. Toronto: Emond Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Fodor, J., 1998. Concepts: Where Cognitive Science Went Wrong. Oxford: Oxford University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Fougner, R., 1998. La notion d'ambiguïté en traduction. TradTerm, 5(1), pp. 11—40.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Giammarresi, S. and Lapalme, G., 2016. Computer science and translation: natural languages and machine translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. pp. 205—224.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Gishti, E. and Fjoralba, D., 2013. Les ambiguïtés sémantiques dans la langue de spécialité: les "jeux" du sens de l’équivalence — un défi pour le traducteur. Atelier de Traduction, 19, pp. 115—126.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Greenough, P., 2003. Vagueness: A Minimal Theory. Mind, 112, pp. 235—81.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Grice, H., 1975. Logic and Conversation. In: Cole and Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press. pp. 45—47.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Handwerker, B., 2004. Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit. In: H. Kittel et al., eds. Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (HSK). Berlin; New York: Walter de Gruyter. pp. 362—369.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Jacobs, T., 2017. The appeal of ambiguity in art: German researchers find people don’t need to fully “get” a work to enjoy it. Available at: https://psmag.com/social-justice/ the-appeal-of-ambiguity-in-art [accessed 14 May 2019].</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Kilgariff, A., 2011. I do not believe in word senses, Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. Mouton de Gruyter, Berlin, New York. pp. 361—392.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Lakoff, G., 1970. A note on vagueness and ambiguity. Linguistic Inquiry, 1, pp. 357—359.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Lyons, J., 1975. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge Cambridge University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Nerlich, B., 2003. Polysemy and flexibility, Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. Mouton de Gruyter Berlin New York, p. 13.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Nunberg, G., 1995. Transfers of Meaning. Journal of Semantics, 12, pp. 109—32.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Quiroga, C., 2003. Language ambiguity: a curse and a blessing. Translation Journal, 7 (1), pp. 57—61.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Pym, A. and Hu, B., 2018. Constructive ambiguity in foreign-affairs translation. The case of “One China”. Available at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/ translation/2018_trust_hubris.pdf [accessed 14 May 2019].</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Recanati, F., 1989. The Pragmatics of What is Said. Mind and Language, 4, pp. 295—329.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Anon, 2004. Literal Meaning, Cambridge: Cambridge University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Saka, P., 2007. How to Think About Meaning. Dordrecht: Springer.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Traxler, M., 2011. Introduction to Psycholinguistics: understanding language science. Boston: Wiley-Blackwell.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Tuggy, D., 1993. Ambiguity, Polysemy and Vagueness. Cognitive Linguistics, 4, pp. 273—290.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Zabotkina, V. and Boyarskaya, E., 2017. On the Challenge of Polysemy in Contemporary Cognitive Research: What is Conscious and what is Unconscious. Psychology. Russia: State of the Art, 10(3), pp. 28—39.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Zalizniak, A., 2007. The Phenomenon of Polysemy and Ways to Describe it, the Cognitive Basis of Polysemy. Metalinguistica, 19, pp. 93—97.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Zwicky, A. and Sadock, J., 1975. Ambiguity Tests and How to Fail Them. In: Kimball, ed. Syntax and Semantics. Vol. 4. New York: Academic Press. pp. 1—36.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Translation of sociolect texts</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Kharitonova</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>E.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>A moment's reflection suffices to convince one that no language is homogeneous, being represented by a set of language variants or language existential forms, reflecting the hetero­geneous character of the national culture. Notwithstanding variable nature of language, lin­guistic theorizing has been mostly based on standardized languages forms, rather than on natu­ral speech dialects. The present research addresses the fundamental issue of variability within a language and aims at studying the specific fragment of the Russian language of the XXth centu­ry — Soviet camp sociolect within the frameworks of contrastive sociolectology. Sociolect nature of the source text is viewed as one of the factors increasing the degree of text untranslatability. The author dwells on the nature of adaptation interventions, which a trans­lator needs to perform to render the specificity of the Soviet camp social dialect in English. The analysis of the ways in which translators processed the source texts under consideration reveals the twofold strategy aimed at maintaining a proper balance between replicating the sociolect text specificity and making the translation readable to the target recipients. Combin­ing explanatory translation, loose translation, occasional equivalents with loan translation translators achieve clarity of the translation, preserving at the same time apparent non-nativeness of the target text, which helps to avoid leveling the sociolect nature of the source texts.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>03</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Azhezh, K., 2003. Chelovek govoryashchiy: Vklad lingvistiki v gumanitarnyye nauki [Homo loquentes: The contribution of linguistics to the humanities]. Moscow: Editorial URSS (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Barslund, Ch., 2012. The Translation of Literary Prose. In: K. Windle and K. Malmkjaer, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford Handbooks Online. Available at: https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/ 9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 [accessed 15 May 2019].</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Barthes, R., 1989. Selected Works: Semiotics: Poetics. Tr. from Fr. Moscow: Progress.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Bond, A., 1983. A Study of the English and the German Translations of Alexander I. Solzhenitsyn's The Gulag Archipelago. Vol. I. Bern; Frankfurt/Main; N. Y.: Peter Lang.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Bugayeva, I., 2010. Yazyk pravoslavnoy sfery: sovremennoye sostoyaniye, tendentsii razvitiya [The language of the orthodox sphere: current state, development trends]. Dissertation abstract. Moscow (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Chesterman, A., 2004. Beyond the particular. In: A. Mauranen and P. Kujamäki, eds. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 33—49.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Coulmas, F., 1998. Introduction. In: F. Coulmas, ed. The Handbook of Sociolinguistics. Blackwell Reference Online. Available at: http://bookre.org/reader?file=1159559 [accessed 15 May 2019].</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Epplbaum, E., 2006. GULAG. Pautina Bol’shogo terrora [The GULAG. The web of the Great terror]. Moscow, Moskovskaya shkola politicheskikh issledovanii (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Gambier, Y., 2003. Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator, 9(2), pp. 171—189.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Harwood, R., 1971. Introduction. In: A. I. Solzhenitsyn, ed. The Making of One Day in the Life of Ivan Denisovich. New York: Ballantine Books, Inc. pp. 1—24.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Koller, W., 1997. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5 Aufl. Wiesbaden: Quelle and Meyer.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Kopelev, L., 1983. Ease my Sorrows. A Memoir. Tr. by A. Bouis. New York, Random House.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Korovushkin, V., 2005. Osnovy kontrastivnoy sotsiolektologii [Fundamentals of contrastive sociectology]. Dissertation abstract. Pyatigorsk (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Krongauz, M., 1991. Bessiliye yazyka v epokhu zrelogo sotsializma [Powerlessness of language in the era of mature socialism]. Available at: http://www.ruthenia.ru/folklore/ krongauz1.htm [accessed 15 May 2019].</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Kryuchkova, T., 2016. Social Variability of Language. In: V. Mikhal'chenko, ed. Language and Society. Encyclopedia. Moscow: Azbukovnik. pp. 428—432.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Lipatov, A., 2010. Sleng kak problema sotsiolektiki [Slang as a problem of sociolectics]. Moscow: Elpis (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Maslennikova, E., 2014. Khudozhestvennyi perevod: novoe o starom [Literary translation: new about the old]. Tver, Tverskoi gosudarstvennyi universitet (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Medvedeva, T., 2012. «And again about gender: he says, she says...». Bulletin of Moscow State Linguistic University, 1(634), pp. 113—121.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Neubert, A., 1968. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: A. Neubert, ed. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II). Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie. pp. 21—33.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Pavlova, M, 2017. Artistic bilinguism and the problem of untranslatability (by the example of the novel “A clockwork orange” by A. Burgess). Philology. Theory and practice, 12(78), pp. 21—25.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Rtischeva, O., 2019. Content of Language Cultural Universal in Cross-Cultural Communication. Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences, 1 (12), pp. 128—136.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Shalamov, V., 1994. Kolyma tales: Tr. by J. Glad. London: Penguin Books.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Snell-Hornby, M., 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: J. Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Solzhenitsyn, A., 1969. One day in the life of Ivan Denisovich: Translated by R. Parker. Harmondsworth: Penguin Books.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Solzhenitsyn, A., 1991. One Day in the Life of Ivan Denisovich: Translated by H. T. Willets. Harvill: HarperCollins.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Toper, P., 2000. Perevod v sisteme sravnitel'nogo literaturovedeniya [Translation in the system of comparative literature]. Moscow: Naslediye (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Windle, K., 2011. The translation of drama. In: K. Malmkjaer and K. Windle, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford UP. Oxford Handbooks Online. Available at: https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/978019 9239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 [accessed 15 May 2019].</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Translation: the puzzle of colour</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Shevchenko</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>E.</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>Thomashevskaya</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>I.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This research contributes to the study of colour terms as a cognitive phenomenon. Since colour is not a universal concept and an ordinary mind does not perceive colour separately from the object, it is possible to observe the knowledge about colour, which exists in the lan­guage but does not exist in its physical sense. We hold that the given knowledge is the cause of significant difficulties arising in the translation of various colour terms, though the nature of these terms existence should not be complex in its essence, being a basic phenomenon of the natural world. Moreover, certain ambiguity rises when reference points of colour do not coin­cide with the indirect naming of colours and shades in different languages. Different pairs of languages apparently set their individual spectrum of translation difficulties. We characterise some typical colour-related English into Russian translation difficulties which arise at the cognitive level.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>03</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Berlin, B., Kay, P., 1969. Basic Color Terms. Their Universality and Evolution. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Ekimov, B., 2016. Golos neba [Voice of heaven]. Available at: http://rulibs. com/ru_zar/prose_contemporary/ekimov/2/j7.html [accessed 29 April 2019] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Hjelmslev, L., 1963. Prolegomena to a Theory of Language. Translated by F. Whitfield. Madison: University of Wisconsin Press.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Kornilov, O. A., 2003. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional’nyh mentalitetov [Language pictures of the world as derivatives of national mentalities]. M.: Book House University KDU (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Lucy, J. A., 1992. Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Relativity Hypothesis. Cambridge: Cambridge University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Polyakov, S., 2017. Concepts and other constructions of consciousness. Saint-Petersburg: Peter.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Steinvall, A., 2002. English Colour Terms in Context. Umeå: Umeå universitet.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Tarnaeva, L. P., 2013. Kognitivnaja paradigma I sovremennoe perevodovedenie [Cognitive paradigm and modern translation]. Available at: http://spr.fld.mrsu.ru/2013/ 12/kognitivnaya-paradigma-i-sovremennoe-perevodovedenie-l-p-tarnaeva/ [accessed 14 April 2019] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Vasilevitch, A. P., Kuznetsova, S. N. and Mischenko, S. S., 2005. Tsvet I nazvania tsveta v russkom yazyke [Color and color names in Russian]. М., "KomKniga" (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Weisberger, J., 2004. Native language and soul development [Native language and the formation of the spirit]. Moscow: Editorial Publishing House (in Russ.).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>On combining translator training with foreign language teaching</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>L.</given_name><surname>Boyko</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Contemporary methodological landscape in translator training (TT) is dominated by the competence-based principles whose epistemological roots are found in social constructivism asserting learners’ active participation in knowledge accrual. The paper gives a brief account of the status quo of TT and revisits the controversial issue of appropriateness of combining TT with foreign language teaching (FLT). The author maintains that FLT may, and quite often has to, be part of TT course, the share of linguistic component in TT depending on the curric­ulum design and teaching circumstances. Centred solely around the linguistic aspect of TT, the paper proposes combining training methods that serve the purposes of both TT and FLT. TT practices aimed at developing linguistic and translational competences simultaneously are subdivided into analytical and reinforcement training techniques, the latter being the focus of this paper. The author argues that exercise-type activities beneficial for both TT and FLT can be practiced in full harmony with the competence-based student-centred teaching principles.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>03</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Alexeeva, I. S., 2006. Pis’mennyi perevod. Nemetskyi yazyk [Translation. The German language]. St. Petersburg.: “Soyuz” Publishing House (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Alexeeva, I. S., 2008. The current state of translation theory in Russia (critical review). Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta [Bulletin of S. Petersburg University], (9) 1, pp. 26—38 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bazylev, V. N., 2013. Didactica perevoda [Didactics of Translation]. Moscow. Flinta. Nauka (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Carreres, Á., 2006. Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitations. In: Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Available at: http://cttic. org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf [accessed 10 September 2018].</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Carreres, Á., 2014. Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), pp. 123—135.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Colina, S., 2003a. Translation Teaching, from Research to the Classroom: A Handbook for Teachers. New York: McGraw-Hill.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Colina, S., 2003b. Towards an Empirically-based Translation Pedagogy. In: B. J. Baer and G. S. Koby, eds. Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Vol. 12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 29—59.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Gambier, Y., 2012. Teaching translation/training translators. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 163—171.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Gavrilenko, N. N., 2004. The main objectives of teaching to translate scientific and technical texts. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Russkii i inostrannye yazyki i metodika ikh prepodavaniya [Bulletin RUDN. Series: Russian and foreign languages and teaching methods], 1(2), pp. 102—107 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Gouadec, D., 2007. Translation as a profession. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Kearns, J., 2006. Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture. Dissertation. Available at: http://doras.dcu.ie/17625/1/John_Kearns_20121129165721.pdf [accessed 12 February 2019].</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Kelly, D., 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Kiraly, D., 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Kiraly, D., 2003. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a Paradigm shift in translator education? In: B. J. Baer and G. S. Koby, eds. Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Vol. 12. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. pp. 3—28.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Korol’kova, S. A., 2013. Translation didactics. In: V. A. Mityagin, ed. Obucheniye perevodchica. Kommunicativnyie I didacticheaskie aspecty [Translator training. Communicative and didactic aspects. Collective monograph]. Moscow. Flinta. Science. pp. 214—272 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Korolyova, D. B., 2015. Metodika obuchebiya perevodu na sovremennom etape. Sovremennyie metody obucheniya perevodu [Methods of teaching translation at the present stage. Modern translation teaching methods]. Available at: http://www.gramota.net/ materials/2/2015/9-1/24.html [accessed 10 September 2018] (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Kussmaul, P., 1995. Training the translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Latyshev, L. K., 2013. Perevod: problemy teorii, practiki I metodiki prepodavaniya. [Translation: problems of theory, practice and teaching methods]. M.: Kniga po trebovaniyu (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Lederer, M., 2007. Perevod segodnya [La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif]. Translated by N. Fenenko and E. Alekseeva. St. Petersburg.: Publishing House of the Hertzen RGPU (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>PACTE, 2000. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. In: A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 99—106.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>PACTE, 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Pym, A., 1992 Translation error analysis and the interface with language teaching. In: C. Dollerup and A. Loddegaard, eds. The Teaching of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 279—288.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Pym, A., 1993. Epistemological problems in translation and its teaching: A seminar for thinking students. Caminade.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Pym, A., 2003. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta, 48 (4), pp. 481—497.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Pym, A., 2005. Training translators — ten recurrent naiveties. Translating Today, 2 (1), pp. 3—6.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Pym, A., 2012. Training Translators. Available at: https://www. researchgate. net/publication/297128820_Training_Translators [accessed 10 March 2019]. http:// dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Raatikainen, P., 2012. Philosophical Issues in Meaning and Translation. In: A. Aejmelaeus and P. Pahta, eds. Translation — Interpretation — Meaning Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 7. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies. pp. 157—167.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Venuti, L. ed., 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London/New York: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Wills, W., 1992. The Future of Translator Training. Meta, 37(3), pp. 391—396.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
