<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260602144308608</timestamp><depositor><depositor_name>Immanuel Kant Baltic Federal University</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Immanuel Kant Baltic Federal University</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Slovo.ru: Baltic accent</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>02</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>10</volume></journal_volume><issue>1</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>From the editorial board</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Zolyan</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>S.</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>02</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Editor’s notes</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Gambier</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>Y.</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>02</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Consilience or fragmentation in Translation Studies today?</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Chesterman</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>A.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Translation Studies has branched out into a heterogeneous interdiscipline during the past few decades. This development is not only the result of the emergence of different kinds of translation practices, research questions and new technologies, but also of different epistemo­logical and ontological assumptions about the object of study. Four major areas are outlined: linguistic, cultural, cognitive and sociological. Connections between them are briefly dis­cussed, but the main tendency has been one of fragmentation. Perhaps this does not matter?</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>02</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Abdallah, K., 2012. Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: Publications of the University of Eastern Finland.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Arrojo, R., 2002. Lessons learned from Babel. Target, 14 (1), pp. 137—143.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bartsch, R., 1987. Norms of Language. London: Longman.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Bassnett, S. and Lefevere, A., 1996. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Chesterman, A., 1997. Memes of Translation. Amsterdam: Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Chesterman, A., 2005. Consilience in Translation Studies. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, pp. 19—32.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Chesterman, A., 2008. On explanation. In: A. Pym et al. (eds.). Beyond Descriptive Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins, pp. 363—379.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Chesterman, A., 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes, 42, pp. 13—22.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Chesterman, A. and Arrojo, R., 2000. Shared ground in Translation Studies. Target, 12 (1), pp. 151—160.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Delabastita, D., 2003. Translation Studies for the 21st century. Trends and perspectives. Génesis. Revista cientifica do ISAI, 3, pp. 7—24, available at: http://www. academia.edu/4222581/Translation_Studies_for_the_21st_century_Trends_and_ perspectives (accessed 8 August 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow, M. and O’Brien, S., 2015. Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction. Translation Spaces, 4 (1), pp. 98—118.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Fenton, S. and Moon, P., 2002. The translation of the Treaty of Waitangi: a case of disempowerment. In: M. Tymoczko and E. Gentzler (eds.). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press, pp. 25—44.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Gambier, Y. and Munday, J., 2014. A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions. Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication, 7, pp. 20—36.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.), 2016. Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>García, A. M., Mikulan Е., Ibáñez, А., 2016. A neuroscientific toolkit for translation studies. In: R. M. Martín (ed.). Reembedding Translation Processing Research. Amsterdam: Benjamins, pp. 21—46.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Gile, D., 2005. Liberal arts and empirical science. European Society for Translation Studies, available at: http://www.est-translationstudies.org/resources/research_ issues_index.html (accessed 22 June 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Gorlée, D. L., 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Gutt, E.-A., 1991. Translation and Relevance. Cognition and context. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Halverson, S., 1998. Concepts and Categories in Translation Studies. Bergen: University of Bergen.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Harris, B., n. d. Blog on Unprofessional Translation, available at: http://unprofes sionaltranslation.blogspot.fi (accessed 23 June 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Jääskeläinen, R., 2002. Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography. Target, 14 (1), pp. 107—136.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Kaindl, K., 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Tübingen: Stauffenburg.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Kinnunen, T. Koskinen, К. (eds.), 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press, available at: http://urn.fiurn:isbn:978-951-44-8082-9 (accessed 23 June 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Krings, H. P., 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Leppihalme, R., 2000. Foreignizing strategies in drama translation. The case of the Finnish Oleanna. In: A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds.). Translation in Context. Amsterdam: Benjamins, pp. 153—162.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Malmkjær, K., 2000. Relative stability and stable relativity. Target, 12 (2), pp. 341—345.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds.), 2004. Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam: Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Muñoz, M. R., 2014. A blurred snapshot of advances in translation process research. MonTI, Special Iss. 1: Minding Translation, pp. 49—84, available at: https:// dti.ua.es/es/documentos/monti/monti-especial-1-portada-indice.pdf (accessed 23 June 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Pym, A., 2003. Localization and the humanization of technical discourse. Across Languages and Cultures, 4 (2), pp. 205—216.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Pym, A., 2016. Translation Solution Types for Many Languages — Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Reiß, K. and Hans, J. V., 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Risku, H., 2014. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI, Special Iss. 1: Minding Translation, pp. 331—353.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Rojo Lopez, A. M. and Ibarretxe-Antuñano, I. (eds.), 2013. Cognitive Linguistics and Translation. Berlin: Mouton de Gruyter.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Rushdie, S., 1992. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981—1991. London: Granta.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. and Kaindl, K. (eds.), 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Snell-Hornby, M., 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Toury, G., 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Tymoczko, M., 2004. Difference in similarity. In: S. Arduini and R. Hodgson (eds.), Similarity and Difference in Translation. Rimini: Guaraldi, pp. 27—43.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Wilson, E. O., 1998. Consilience. The Unity of Knowledge. London: Little, Brown and Company.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Wolf, M. and Fukari, A. (eds.), 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: Benjamins.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Indirect translation: Main trends in practice and research</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Pięta</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>H.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This article concerns indirect translation (ITr), understood broadly as translation of translation, and has the aim of facilitating systematic research on this long-standing, widespread yet underexplored phenomenon. The article thus provides an overview of some of the main patterns in ITr practice and research and explores suggestions for related future studies. The overview follows the ‘Five W’s and One H’ approach. The what question concerns terminological and conceptual issues related to ITr and explores the relevance of systematic studies on ITr. The who question considers the profile of agents involved in ITr processesas well as the profile of ITr researchers. The where question relates to the spatial dimension of ITr as well as to the geographic spread of ITr research. The when question concerns the time coordinates of ITr practice as well as the diachronic evolution of ITr studies. The why questions looks into the motivations for ITr and into the historical neglect in the Translation Studies discipline. Finally, the how question considers selected details of ITr processes as well as the methods used in identifying most probable mediating texts and languages. The article ends with a brief consideration of prospects for research on ITr training. The what question concerns terminological and conceptual issues related to ITr and explores the relevance of systematic studies on ITr. The who question considers the profile of agents involved in ITr processes as well as the profile of ITr researchers. The where question relates to the spatial dimension of ITr as well as to the geographic spread of ITr research. The when question concerns the time coordinates of ITr practice as well as the diachronic evolution of ITr studies. The why questions looks into the motivations for ITr and into the historical neglect in the Translation Studies discipline. Finally, the how question considers selected details of ITr processes as well as the methods used in identifying most probable mediating texts and languages. The article ends with a brief consideration of prospects for research on ITr training.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>02</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Assis Rosa, A., Pięta, H. and (eds.), 2017a. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Special Issue of Translation Studies, 10 (2), pp. 113—132.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Assis Rosa, A., Pięta, H. and Maia, R. B., 2017b. Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview. Translation Studies, 10 (2), pp. 113—132.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Boulogne, P., 2009. The French Influence in the Early Dutch Reception of F. M. Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy: A Case Study. Babel, 55 (3), pp. 264—284.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Cronin, M. (in press). Interview by Rita Bueno Maia. Cadernos de Tradução.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Dollerup, C., 2000. Relay and Support Translations. In: A. Chesterman, N. Gallardo and Y. Gambier (eds.). Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress. Amsterdam: John Benjamins, pp. 17—26.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Frank, A. P., 2004. Translation Research from a Literary and Cultural Perspective: Objectives, Concepts and Scope. In: H. Kittel et al. (eds.). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationals Handbuchzur Über setzungforschung. An international encyclopedia of translation studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 790—851.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Gambier, Y., 1994. La retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), pp. 413—417.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Gambier, Y., 2003. Working with Relay: An Old Story and a New Challenge. In: L. Pérez González (ed.). Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. València: Universitat de València, pp. 47—66.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Gambier, Y. and van Doorslaer, L., 2004. Translation Studies Bibliography. TSB, available at: http://benjamins.com/online/tsb/ (аccessed 10 October 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Gambier, Y., 2018. Concepts of translation. In: L. D’hulst and Y. Gambier (eds.). A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam: John Benjamins, pp. 19—38.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Gasparov, M., 2001. The interlinear and the measure of accuracy. In: M. Gasparov. O russkoi poezii. Analizy. Interpretatsii. Kharakteristiki [On Russian Poetry: Analyzes, Interpretations, Characteristics]. Moscow: Azbuka, pp. 363—372.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Genette, G., 1997. Paratexts: thresholds of interpretation. Transl. by J. Lewin. Cambridge UP.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Grigaravičiūte, I. and Gottlieb, H., 1999. Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous Translation. Perspectives. Studies in translatology, 7 (1), pp. 41—80.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Heilbron, J., 1999. Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2 (4), pp. 429—444.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Ivaska, L., 2016. Uncovering the Many Source Texts of Indirect Translations: Indirect Translations of Modern Greek Prose Literature into Finnish 1952—2004. In: 8th European Society for Translation Studies Congress. Aarhus, Denmark, 15—17 September 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Ivaska, L., 2018. Three Methods to Uncover the de facto source language(s) of translations.” In: “Culture and Technology” — The European Summer University in Digital Humanities. Leipzig, Germany, 17—27 July 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Jianzhong, X., 2003. Retranslation: necessary or unnecessary. Babel, 49 (3), pp. 193—202.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Kuhiwczak, P., 2008. How postcolonial is post-communist translation? University of Warwick, available at: http://wrap.warwick.ac.uk/121/ (accessed 22 September 2017).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Maia, R. B., 2010. Of how Lázaro de Tormes and the Devil upon two sticks entered Portugal and the way the presented themselves. In: X. M. Dasilva (ed.). Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, pp. 99—114.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Maia, R. B., Pięta, H. and Torres-Simón, E., 2018a. Bringing indirect translation into translator training. In: “Translation and cultural sustainability“ Conference. Salamanca, Spain, 28—30 November 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Maia, R. B., Pięta, H. and Assis, A., 2018b. Unleashing the potential of indirect translation. In: “Publishing in Translation Studies“ Conference. Antwerp, Belgium, 7—8 September 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Maia, R. B., Pacheco Pinto, M. and Ramos Pinto, S., 2015. Translation Studies in Portugal and Interview with João Ferreira Duarte. In: R. B. Maia, M. Pacheco Pinto and S. Ramos Pinto (eds.). How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth: Essays in Honour of João Ferreira Duarte. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. pp. 319—331.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Marin-Lacarta, M., 2008. Indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish: syndrome or disease? 1611: A Journal of Translation History, 2 (2), аvailable at: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm(аccessed 10 September 2017).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Marin-Lacarta, M., 2017. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies, 10 (2), pp. 133—149.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Pięta, H., 2012. Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855—2010). Target, 24 (2), pp. 310—337.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Pięta, H., 2016. On Translation between (Semi)peripheral Languages: External History of Polish Literature Translated into European Portuguese as a Case in Point. Translator, 22 (3), pp. 354—377.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Pięta, H., 2017. Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography. Translation Studies, 10 (2), pp. 198—216.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Pięta, H. (in press). On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal. Target.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Pięta, H. and Maia, R. B., 2015. Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model. In: Translating Europe Forum. Brussels, Belgium, 29—30 October 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Pym, A., 2011. Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute. In: A. Pym (ed.). Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, pp. 75—100.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Ringmar, M., 2007. Roundabout Routes: Some Remarks on Indirect Translations. In: F. Mus (ed.). Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. Leuven: CETRA, pp. 1—17.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Ringmar, M., 2012. Relay Translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 141—144.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Sala, I. G., Sanz Roig, D. and Zaboklicka, B. (eds.), 2014. Traducció indirecta en la literatura catalana [Indirect translation in Catalan literature]. Lleida: Punctum.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Schultze, B., 2014. Historical and Systematical Aspects of Indirect Translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung — HSK.26.1-3: Insight and Impulse to Further Research. Zeitschrift für Slavistic, 59 (4), pp. 507—518.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Špirk, J., 2014. Censorship, Indirect Translation and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-Century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Toury, G., 1995. A Lesson from Indirect Translation. In: Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, pp. 161—178.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Tyulenev, S., 2010. Through the Eye of the Needle of the Most Proletarian Language. mTm, 2, pp. 70—89.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Venuti, L., 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Vanechkova, G., 1978. The interlinear: intermediate between author and translator. Československá rusistika, 23 (1), pp. 10—14.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Washbourne, K., 2013. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta, 58 (3), pp. 607. doi: 10.7202/1025054ar.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Witt, S., 2013. The Shorthand of Empire: ‘Podstrochnik’ Practices and the Making of Soviet Literature. Ab Imperio, 3, pp. 155—190.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Witt, S., 2017. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies, 10 (2), pp. 166—182.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Zaborov, P., 1963. “The mediating literature” in the history of Russian-Western literary relations. In: M. P. Alekseev (ed.). Mezhdunarodnye sviazi russkoi literatury [International relations of Russian literature]. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk, pp. 64—85.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Zaborov, P., 2011. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur. In: H. Kittel et al. (eds.). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 2066—2073.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Ergonomics and the translation process</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Ehrensberger-Dow</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>M.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The translation process can be regarded as a complex system involving many agents, organizational factors such as workflow, communication processes, project management, job security, and translator status. Environmental factors in the physical sense (e. g. lighting, temperature, air quality, space) as well in the broader sense of the role of translation and translators in the economy and society as a whole can also influence the process. Viewing translation from an ergonomic perspective can provide an appropriate framework to understand the impact of such factors on the demanding bilingual activity that translators engage in. Because their work requires close attention and concentration, translators have to exert energy and ultimately cognitive resources to compensate for the distraction of any physical discomfort, delays in computer responsiveness, or frustration with organizational problems. In this article, the relevance of ergonomics and the implications of putting the translator and their translation processes in focus are discussed in light of recent research.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>02</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Baethge, A. and Rigotti, T., 2010. Arbeitsunterbrechungen und Multitasking: Ein umfassender Überblick zu Theorien und Empirie unter besonderer Berücksichtigung von Altersdifferenzen. Dortmund: Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Beale, R. and Peter, C. (eds.), 2008. Affect and Emotion in HCI. Berlin: Springer.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bevan, N., 1982. Psychological and ergonomic factors in machine translation. In: V. Lawson (ed.). Practical Experience of Machine Translation. Amsterdam: North-Holland Publishing, pp. 75—78.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Cadwell, P., Castilho, S., O’Brien, S. and Mitchell, L., 2016. Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces, 5 (2), pp. 222—243.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Canfora, C. and Ottmann, A., 2015. Risikomanagement für Übersetzungen. Trans-kom, 8 (2), pp. 314—346.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>CCOHS, 2011. Office Ergonomics Safety Guide. 6th ed. Hamilton, ON: CCOHS.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Chesterman, A., 2009. The name and nature of translator studies. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 13—22.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Chesterman, A., 2013. Models of what processes? Translation and Interpreting Studies, 8 (2), pp. 155—168.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Clark, A. and Chalmers, D. J., 2010. The extended mind. Reprinted. In: R. Menary, ed. The Extended Mind. Cambridge, MA: MIT Press, pp. 27—41.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Massey, G., Meidert, U., Neumann, S. and Becker, H., 2016. An international survey of the ergonomics of professional translation. ILCEA, 27, available at: https://journals.openedition.org/ilcea/4004 (аccessed 22 September 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow, M. and Jääskeläinen, R., 2019 (in press). Forthcoming. Ergonomics of translation: methodological, practical and educational implications. In: H. V. Dam, M. N. Brøgger and K. K. Zethsen (eds.). Moving Boundaries in Translation Studies. Zethsen. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow, M. and Massey, G., 2014. Cognitive ergonomic issues in professional translation. In: J. W. Schwieter and A. Ferreira, eds. The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 58—86.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow, M. and Massey, G., 2017. Socio-technical issues in professional translation practice. Translation Spaces, 6 (1), pp. 104—121.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow, M. and O’Brien, S., 2015. Ergonomics of the translation workplace: Potential for cognitive friction. Translation Spaces, 4 (1), pp. 98—118.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>ELIA, 2018. Language Industry Survey — Expectations and Concerns of the European Language Industry 2018. Brussels: European Language Industry Association, аvailable at: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2017_language_industry_survey_report_ en.pdf (аccessed 22 September 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Englund Dimitrova, B. and Ehrensberger-Dow, M., 2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces, 5 (1), pp. 1—19.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Gile, D., 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Grass, T., 2011. “Plus” est-il synonyme de “mieux”? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie. ILCEA. 14: Traduction et Ergonomie, аvailable at: https://journals.openedition.org/ilcea/1052 (аccessed 10 October 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Hansen, G., 2006. Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Ijmker, S., Huysmans, M. A., Blatter, B. M., van der Beek, A. J., van Mechelen, W. and Bongers, P. M., 2007. Should office workers spend fewer hours at their computer? A systematic review of the literature. Occupational and Environmental Medicine, 64, pp. 211—222.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Jastrzebowski, W., 2006. An outline of ergonomics, or the science of work based upon the truths drawn from the science of nature. In: W. Karwowski (ed.). International Encyclopedia of Ergonomics and Human Factors, Vol. 3. Boca Raton, FL: CRC Press. 129—141.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Kinnunen, T. and Koskinen, K. eds., 2010. Translators' Agency. Tampere: Tampere University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Lavault-Olléon, E., 2011a. L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA. 14: Traduction et Ergonomie, аvailable at: https://journals.openedition. org/ilcea/1078?lang=en.html (аccessed 15 October 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Lavault-Olléon, E., 2011b. Une introduction à la problématique “Traduction et Ergonomie”. ILCEA. 14: Traduction et Ergonomie, аvailable at: https://journals. openedition.org/ilcea/1118 (аccessed 15 October 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Licht, D. M., Polzella, D. J. and Boff, K., 1989. Human Factors, Ergonomics, and Human Factors Engineering: An Analysis of Definitions. CSERIAC-89-01. Dayton, OH: CSERIAC.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Meidert, U., Neumann, S., Ehrensberger-Dow, M. and Becker, H., 2016. Physical ergonomics at translators’ workplaces: Findings from ergonomic workplace assessments and interviews. ILCEA, 27, аvailable at: https://journals.openedition.org/ ilcea/3996 (аccessed 20 October 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Menary, R., 2013. The extended mind. In: H. Pashler (ed.). Encyclopedia of the Mind. Thousand Oaks: SAGE, pp. 335—338.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Mesa-Lao, B., 2014. Gaze behaviour on source texts: An exploratory study comparing translation and post‐editing. In: S. O’Brien, L. Winther Balling, M. Carl, M. Simard and L. Specia (eds.). Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 219—245.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Muñoz Martín, R., 2009. Typos and co. In: S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees (eds.). Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, pp. 167—189.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Muñoz Martín, R., 2010. On paradigms and cognitive translatology. In: G. M. Shreve and E. Angelone (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 169—187.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Muñoz Martín, R., 2012. Just a matter of scope. Mental load in translation process research. Translation Spaces, 1, pp. 169—178.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Muñoz Martín, R. (ed.), 2016a. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Muñoz Martín, R., 2016b. Processes of what models? On the cognitive indivisibility of translation acts and events. Translation Spaces, 5 (1), pp. 145—161.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Norros, L. and Savioja, P., 2007. Towards a theory and method for usability evaluation of complex human-technology systems. Activités, 4 (2), pp. 143—150.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>O’Brien, S., 2012. Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1, pp. 101—122.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>O’Brien, S., Ehrensberger-Dow, M., Hasler, M. and Connolly, M., 2017. Irritating CAT tool features that matter to translators. Hermes — Journal of Language and Communication in Business, 56, pp. 145—162.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>O’Brien, S., O’Hagan, M. and Flanagan, M., 2010. Keeping an eye on the UI design of translation memory: How do translators use the “concordance” feature? In: W. P. Brinckman and M. Neerincx (eds.). Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics. Delft: Delft University of Technology, pp. 187—190.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Olohan, M., 2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies, 4 (3), pp. 342—357.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Pym, A., 2011. What technology does to translating. Translation &amp; Interpreting, 3 (1), pp. 1—9.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Pym, A., 2013.Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 58 (3), pp. 487—503.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Pym, A., 2015.Translating as risk management. Journal of Pragmatics, 85, pp. 67—80.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Risku, H., 2002. Situatedness in Translation Ttudies. Cognitive Systems Research, 3, pp. 523—533.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Risku, H., 2014. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI. Special Iss., 1, pp. 331—353.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Robbins, P. and Aydede, M. (eds.), 2008. The Cambridge Handbook of Situated Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Salvendy, G., 2012. Handbook of Human Factors and Ergonomics. 4th ed. Hoboken, NJ: Wiley.</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Taravella, A. and Villeneuve, A. O., 2013. Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: The human perspective in human-machine translation. The Journal of Specialised Translation, 19, pp. 62—74.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Teixeira, C. S.C., 2014. The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. Ph. D. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Teixeira, C. and O’Brien, S., 2017. Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting. Translation Spaces, 6 (1), pp. 79—103.</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>Vink, P. and Kantola, J., 2011. Advances in Occupational, Social, and Organizational Ergonomics. Boca Raton, FL: CRC Press.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Audiovisual translation and reception</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Gambier</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>Y.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Reception of translated texts has thus far received relatively scant, uneven attention in Translation Studies, even though reception studies theories have been applied in the last decades, first to literary translation and then touching upon other areas and text types. This chapter reports on audiovisual translation in particular, exploring the very concepts of audience and reception. Adjacent concepts are also discussed, all having a bearing on the approach and the methodology, and all chosen for the investigation of reception. Last but not least, the article discusses the opportunities and challenges of interdisciplinarity which has brought, is bringing, and may continue to bring advances to the study of the reception of audiovisual texts in translation.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>02</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Abdallah, K., 2012. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Ph. D. Joensuu: University of Eastern Finland.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Bourdieu, P.,1971. “Le marché des biens symboliques”. Année Sociologique, 22, pp. 49—126.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bourdieu, P., 1979. La distinction. Critique sociale du jugement [Distinction. A social critique of the judgment of taste. Cambridge]. Translated into English by R. Nice, 1984. MA: Harvard UP.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Brooker, W. and Jermyn, D., eds., 2003. The Audience Studies Reader. London/New York: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Caffrey, C., 2009. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Ph. D. Dublin City University.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Chaume, F., 2004. Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), pp. 12—24.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Chesterman, A., 1998. Causes, translations, effects. Target, 10(2), pp. 201—230.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Chesterman, A., 1993. From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies. Target, 5(1), pp. 1—20.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Chesterman, A., 2007. Bridge concepts in translation sociology. In: M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 171—183.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>De Linde, Z. and Key, N., 1999. The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Di Giovanni, E., ed., 2011. Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accessibilidad. Bern: P. Lang.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Di Giovanni, E. &amp; Gambier Y., eds., 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Fox, W., 2016. Integrated titles: An improved viewing experience? In: S. Hansen-Schirra and S. Grucza, eds. Eye-tracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press. pp. 5—30.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Gambier, Y., 2002. Les censures dans la traduction audiovisuelle. TTR, 15(2), pp. 203—222.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Gambier, Y., 2009. Challenges in research on audiovisual translation. Translation Research Project 2. Available at: http://isg. urv. es/publicity/isg/publications/ trp_2_2009/chapters/gambier. pdf [Accessed 15 September 2018].</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Jiménez-Crespo, M. A., 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Kovačič, I., 1995. Reception of subtitles. The non-existent Ideal viewer. Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter), 14(3—4), pp. 376—383.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Künzli, A. and Ehrensberger-Dow, M., 2011. Innovative Subtitling: A Reception Study. In: C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius, eds. Methods and Strategy of Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 187—200.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Lavaur, J-M and Bairnstow, D., 2011. Languages on the screen: Is film comprehension related to viewers’ fluency and to the language in the subtitles. International Journal of Psychology, 46(6), pp. 455—462.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Miquel Iriarte, M., 2017. The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Ph. D. Universitat Autònoma de Barcelona.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>O’Hagan, M. R.S., 2016. Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology. In: S. Hansen- Schirra and S. Grucza, eds. Eye-tracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press. pp. 31—58.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Perego, E., 2016. History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in AVT. Across Languages and Cultures, 17(2), pp. 155—162.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Romero-Fresco, P., 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Suojanen, T., Koskinen, K. &amp; Tuominen, T., eds., 2015. User-centered Translation. London/New York: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Taylor, C., 2003. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The Translator, 9(2). pp. 191—205.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Tuominen, T., 2012. The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. Ph. D. University of Tampere.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>The moving boundaries of news translation</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Davier</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>L.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>News translation has been investigated more systematically since the mid-2000s. Since then, it has kept pushing the boundaries of translation studies by asking such questions as the following: Can we study multilingual practices that do not necessarily have an identified source text? If so, what do we analyze and compare? Can we call these practices ‘translation’? How do we integrate multimodality into our traditionally textual analyses? This article formulates tentative answers based onrecent publications in the field. It calls for sustained research in the reception of news translation and with cognitive methods, as well as intensified exchanges with audiovisual translation.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>02</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Baker, M., 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Bassnett, S., 2005. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), pp. 120—130. 10.1080/14708470508668888.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bielsa, E. and Bassnett, S., 2009. Translation in Global News. London, New York: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Bouko, C., et al., (in press) Being a Journalist in a Multilingual Country: Representations of Dutch among Belgian French-Speaking Journalists. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Cadwell, P., 2015. Translation and Trust: A Case Study of How Translation Was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake. Ph. D. School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Caimotto, M.C., (in press) Transediting Trump: The Inaugural Speech Reported in Italy. In: L. Davier and K. Conway, eds. Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Caimotto, M.C. and Gaspari, F., 2018. Corpus-Based Study of News Translation: Challenges and Possibilities. Across Languages and Cultures, 19(2), pp. 205—220. 10.1556/084.2018.19.2.4.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Conway, K., 2008. A Cultural Studies Approach to Semantic Instability: The Case of News Translation. Linguistica Antverpiensia, 7, pp. 29—43.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Conway, K., 2011. Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal, etc.: McGill-Queen's University Press.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Conway, K., 2012. A Conceptual and Empirical Approach to Cultural Translation. Translation Studies, 5(3), pp. 264—279. 10.1080/14781700.2012.701938.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Conway, K., What Is the Role of Culture in News Translation? A Materialist Approach. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), pp. 521—535. 10.1080/0907676X.2015.1026833.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Conway, K. and Vaskivska, T., 2010. Consuming News Translation: The New York Times Online and the 'Kremlin Rules' Experiment. Across Languages and Cultures, 11(2), pp. 233—253. 10.1556/Acr.11.2010.2.6.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Cortés Zaborras, C. and Hernández Guerrero, M. J., eds., 2005. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Darwish, A., 2010. Translation and News Making in Contemporary Arabic Television. Victoria: Writescope.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Davier, L., 2014. The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies. Global Media and Communication, 10(1), pp. 53—72. 10.1177/1742766513513196.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Davier, L., 2017. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Lille: Presses universitaires du Septentrion.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Davier, L., (in press) Technological Convergence Threatening Translation and the Cultural Other: The Professional Vision of Francophone Journalists in Canada. In: L. Davier and K. Conway, eds. Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Davier, L., and Conway, K., (in press) Introduction: Journalism and Translation in the Era of Convergence. In: L. Davier and K. Conway, eds. Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Davier, L., and van Doorslaer, L., 2018. Translation without a Source Text: Methodological Issues in News Translation? Across Languages and Cultures, 19(2). 10.1556/084.2018.19.2.6.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Davier, L., van Doorslaer, L. and Schäffner, C., 2018. The Methodological Remainder in News Translation Research: Outlining the Background. Across Languages and Cultures, 19(2).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Deuze, M., 2004. What Is Multimedia Journalism? Journalism Studies, 5(2), pp. 139—152. 10.1080/1461670042000211131.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow, M. and Perrin, D., 2013. Applying a Newswriting Research Approach to Translation. Target: International Journal on Translation Studies, 25(1), pp. 77—92. 10.1075/target.25.1.07ehr.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Gagnon, C., 2012. La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique: Mythe ou réalité? Meta: journal des traducteurs, 57(4), pp. 943—959. 10.7202/1021226ar.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Gagnon, C., 2013. Traduction et politique canadienne: Quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995? Meta: journal des traducteurs, 58(3), pp. 522—541. 10.7202/1025049ar.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Gagnon, C., Boulanger, P.-P. and Kalantari, E., 2018. How to Approach Translation in a Financial News Corpus? Across Languages and Cultures, 19(2), pp. 221—240. 10.1556/084.2018.19.2.5.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Gambier, Y., 2010. Media, information et traduction à l'ère de la mondialisation. In: R.A. Valdéón, ed. Translating Information. Oviedo: Universidad de Oviedo. pp. 13—30.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Gendron, P., Conway, K. and Davier, L., (in press) News Translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French Websites. In: L. Davier and K. Conway, eds. Amsterdam: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Gentzler, E., 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Gottlieb, H., 2010. English-Inspired Post-9/11 Terms in Danish Media. In: R. Valdeón, ed. Translating Information. Oviedo: Ediuno. pp. 125—150.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Hernández Guerrero, M. J., 2005. La traducción de los géneros periodísticos. In: C.C Zaborras and M.J.H. Guerrero, eds. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Hernández Guerrero, M. J., 2008. Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: El trasvase transcultural de la opinion. In: M.J.H. Guerrero and S. Peña Martín, eds. La traducción factor de cambio. Bern: Peter Lang. pp. 93—114.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Hernández Guerrero, M. J., 2010. Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Hernández Guerrero, M. J., 2010. Las noticias traducidas en el diario El Mundo: El trasvase transcultural de la información. In: R.A. Valdeón, ed. Translating Information. Oviedo: Universidad de Oviedo. pp. 51—85.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Hernández Guerrero, M. J., 2011. Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta: Translators' Journal, 56(1), pp. 101—118. 10.7202/1003512ar.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Hernández Guerrero, M. J., 2012. La traducción al servicio de una línea editorial: La primavera árabe en el diario El País. Meta: Translators' Journal, 57(4), pp. 960—976.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Holland, R., 2006. Language(S) in the Global News: Translation, Audience Design and Discourse (Mis)Representation. Target: International Journal on Translation Studies. 18(2), pp. 229—259.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Holland, R., 2013. News Translation. In: C. Millán and F. Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge. pp. 332—346.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Jacobs, G. and Tobback, E., 2013 Is Language a News Value in Belgium? Journalism Studies, 14(3), pp. 407—422.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Kang, J.-H., 2007. Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea. The Translator, 13(2), pp. 219—242. 10.1080/13556509.2007.10799239.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Kang, J.-H., 2012. Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine. Meta: Translators’ Journal, 57(2), pp. 439—463. 10.7202/1013955ar.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Károly, K., 2012. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta: Translators' Journal, 57(4), pp. 884—908. 10.7202/1021223ar.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Kwieciñski, P., 1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture: A Central European Perspective. The Translator, 4(2), pp. 183—206. 10.1080/13556509.1998.10799019.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Li, D., 2006. Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong. Meta: Translators' Journal, 51(3), pp. 611—619. 10.7202/013566ar.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Matsushita, K., (in press) Globalization of the Emerging Media Newsroom: Implications for Translation and International News Flow in the Case of Buzzfeed Japan. In: L Davier and K. Conway, eds. Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>NT&amp;T, 2018. News, Text and Talk. Available at: http://www. newstalktext. org/ [Accessed 14 September 2018].</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Orengo, A., 2005. Localising News: Translation and the 'Global-National' Dichotomy. Language and Intercultural Communication, 5(2), pp. 168—187. 10.1080/1470847050866889.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Palmer, J., 2011. News Gathering and Dissemination. In: M. Baker and G. Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. pp. 186—189.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Pan, L., 2014.Investigating Institutional Practice in News Translation: An Empirical Study of a Chinese Agency Translating Discourse on China. Perspectives: Studies in Translatology, 22(4), pp. 547—565. 10.1080/0907676X.2014.948888.</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>Perrin, D., 2013. The Linguistics of Newswriting. Amsterdam: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="50"><unstructured_citation>Perrin, D., Ehrensberger-Dow, M. and Zampa, M., 2017. Translation in the Newsroom: Losing Voices in Multilingual Newsflows. Journal of Applied Journalism and Media Studies, 6(3), pp. 463—483. 10.1386/ajms.6.3.463_1.</unstructured_citation></citation><citation key="51"><unstructured_citation>Pym, A., 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="52"><unstructured_citation>Pym, A. and Matsushita, K., 2018. Risk Mitigation in Translator Decisions. Across Languages and Cultures, 19(1), pp. 1—18. 10.1556/084.2018.19.1.1.</unstructured_citation></citation><citation key="53"><unstructured_citation>Quandt, T. and Singer, J.B., 2009. Convergence and Cross-Platform Content Production. In: K. Wahl-Jorgensen and T. Hanitzsch, eds. The Handbook of Journalism Studies. New York, London: Routledge. pp. 130—144.</unstructured_citation></citation><citation key="54"><unstructured_citation>Quinn, S., 2005. Convergence's Fundamental Question. Journalism Studies, 6(1), pp. 29v38. 10.1080/1461670052000328186.</unstructured_citation></citation><citation key="55"><unstructured_citation>Scammell, C.N., 2016. Putting the Foreign in News Translation: A Reader-Response Investigation of the Scope for Foreignising the Translation Strategies of the Global Agencies. Ph. D. King’s College London.</unstructured_citation></citation><citation key="56"><unstructured_citation>Schäffner, C., 2005. Bringing a German Voice to English-Speaking Readers: Spiegel International. Language and Intercultural Communication, 5(2), pp. 154—167. 10.1080/14708470508668891.</unstructured_citation></citation><citation key="57"><unstructured_citation>Schäffner, C., 2012. ‘The Prime Minister Said...’: Voices in Translated Political Texts. Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap, 22, pp. 3—25.</unstructured_citation></citation><citation key="58"><unstructured_citation>Schäffner, C., 2012. Rethinking Transediting. Meta: Translators' Journal, 54(4), pp. 866—883. 10.7202/1021222ar.</unstructured_citation></citation><citation key="59"><unstructured_citation>Sidiropoulou, M., 2004. Linguistic Identities through Translation, Approaches to Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.</unstructured_citation></citation><citation key="60"><unstructured_citation>Stetting, K., 1989. Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In: Graham et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Caie, Copenhagen: University of Copenhagen. pp. 371—382.</unstructured_citation></citation><citation key="61"><unstructured_citation>Tesseur, W., 2013. Amnesty International's Language Strategy Put into Practice: A Case Study of the Translation of Press Releases. In: G. González Núñez, Y. Khaled and T. Voinova, eds. Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the Cetra Research Summer School 2012. pp. 1—17.</unstructured_citation></citation><citation key="62"><unstructured_citation>Tesseur, W., 2014a. Institutional Multilingualism in Ngos: Amnesty International's Strategic Understanding of Multilingualism. Meta: Translators' Journal, 59(3), pp. 557—577. 10.7202/1028657ar.</unstructured_citation></citation><citation key="63"><unstructured_citation>Tesseur, W., 2014b. Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International. Ph. D. Aston University.</unstructured_citation></citation><citation key="64"><unstructured_citation>Tian, D. and Chao, C.-C., 2012. Testing News Trustworthiness in an Online Public Sphere: A Case Study of the Economist's News Report Covering the Riots in Xinjiang, China. Chinese Journal of Communication, 5(4), pp. 455—474. 10.1080/17544750.2012.723388.</unstructured_citation></citation><citation key="65"><unstructured_citation>Tsai, C., 2005. Inside the Television Newsroom: An Insider's View of International News Translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication, 5(2), pp. 145—153. 10.1080/14708470508668890.</unstructured_citation></citation><citation key="66"><unstructured_citation>Tsai, C., 2006. Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model. Translation in Global News, University of Warwick.</unstructured_citation></citation><citation key="67"><unstructured_citation>Tsai, C., 2010. News Translator as Reporter. In: C. Schäffner and S. Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars. pp. 178—197.</unstructured_citation></citation><citation key="68"><unstructured_citation>Valdeón, R.A., 2005. The CNNenespañol News. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), pp. 255—267. 10.1080/09076760608668996.</unstructured_citation></citation><citation key="69"><unstructured_citation>Valdeón, R.A., 2007. Ideological Independence or Negative Mediation: Bbc Mundo and Cnn En Español's (Translated) Reporting of Madrid's Terrorist Attacks. In: M. Salama-Carr, ed. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam: Rodopi. pp. 99—118.</unstructured_citation></citation><citation key="70"><unstructured_citation>Valdeón, R.A., 2015a. Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), pp. 634—662. 10.1080/0907676X.2015.1057187.</unstructured_citation></citation><citation key="71"><unstructured_citation>Valdeón, R.A., 2015b. (Un)Stable Sources, Translation and News Production. Target: International Journal on Translation Studies, 27(3), pp. 440—453. 10.1075/target.27.3.07val.</unstructured_citation></citation><citation key="72"><unstructured_citation>van Doorslaer, L., 2010a. The Double Extension of Translation in the Journalistic Field. Across Languages and Cultures, 11(2), pp. 175—188. 10.1556/Acr.11.2010.2.3.</unstructured_citation></citation><citation key="73"><unstructured_citation>van Doorslaer, L., 2010b. Journalism and Translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. pp. 180—184.</unstructured_citation></citation><citation key="74"><unstructured_citation>van Rooyen, M., 2011. A Mediation Model for the Translation of Radio News Texts in a Multicultural Newsroom. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 29(1), pp. 17—29.</unstructured_citation></citation><citation key="75"><unstructured_citation>van Rooyen, M., 2018. Investigating Translation Flows: Community Radio News in South Africa. Across Languages and Cultures, 19(2).</unstructured_citation></citation><citation key="76"><unstructured_citation>van Rooyen, M., (in press) Tracing Convergence in the Translation of Community Radio News. In: L. Davier and K. Conway, eds. Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins.</unstructured_citation></citation><citation key="77"><unstructured_citation>Xia, L., 2016. News Translation in Cankao Xiaoxi in China: Manipulation, Institutionalisation, and Power. Ph. D. University of Sydney.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Corpus-based studies in conference interpreting</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><surname>Russo</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><surname>M.</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p/></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>02</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Aston, G., 2015. Learning phraseology from speech corpora. In: A. Lenko-Szymanska and A. Boulton, eds. Multiple affordances of language corpora for data-driven learning. Amsterdam: Benjamins. pp. 65—84.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Aston, G., 2018. Acquiring the language of interpreters: A Corpus-based Approach. In: M. Russo, C. Bendazzoli, and B. Defrancq, eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Springer Nature Switzerland. pp. 83—96.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Baker, M., 1993. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In: M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. Amsterdam: John Benjamins. pp. 233—250.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Bendazzoli, C., 2012. From international conferences to machine-readable corpora and back: An ethnographic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative events. In: F. Straniero Sergio and C. Falbo, eds. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Peter Lang AG. pp. 91—117.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Bendazzoli, C., 2018. Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry. In: M. Russo, C. Bendazzoli, and B. Defrancq, eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Springer Nature Switzerland. pp. 1—19.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Bendazzoli, C., Sandrelli, A. and Russo, M., 2011. Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. In: A. Kruger, K. Wallmachand and J. Munday, eds. Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. New York, Continuum. pp. 282—306.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Bendazzoli, C., Russo, M. and Defrancq, B., eds., 2018. New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. InTRALinea, 20. Available at: http://www. intralinea. org/current (аccessed 23 September 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Bernardini, S., Ferraresi, A. and Miličević, M., 2016. From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target, 28(1), pp. 58—83.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Bernardini, S. and Russo, M., 2018.Corpus Linguistics, Translation and Interpreting. In: K. Malmkjær, ed. Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London, Routledge. pp. 342—356.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Bernardini, S., Ferraresi, A., Russo, M., Collard, C. and B. Defrancq., 2018. Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How to for a Formidable Task. In: M. Russo, C. Bendazzoli, and B. Defrancq, eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Springer Nature Switzerland. pp. 21—42.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Cencini, M., 2002. On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies: Extending the TEI scheme’. CULT2K. InTRALinea. Available at: www. intralinea. org/specials/article/1678 (аccessed 23 September 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Collados Aís, Á., Fernández Sánchez, M.M., Iglesias Fernández, E., Pérez-Luzardo, J. Pradas Macías, E.M.. Stévaux, E., Blasco Mayor, M.J. and Jiménez Ivars A., 2004. Presentación de Proyecto de Investigación sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea (Bff2002—00579). Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Moscú/Moscow: Universidad Estatal Lingüística de Moscú. MGLU. pp. 3—15.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Defrancq, B., 2015.Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting, 17(1), pp. 26—45.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Defrancq, B., Plevoets, K. and Magnifico, C., 2015. Connective markers in interpreting and translation: Where do they come from? Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3, pp. 195—222.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>House, J., Meyer B. and Schmidt, T., 2012. CoSI-A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting. In: T. Schmidt and K. Wörner, eds. Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: John Benjamins. pp. 295—304.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Hu, K. and Tao, Q., 2013. The Chinese-English conference interpreting corpus: Uses and limitations. Meta, 58(3), pp. 626—642.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Kajzer-Wietrzny, M., 2018. Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That. In: M. Russo, C. Bendazzoli and B. Defrancq, eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. pp. 97—114.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Laviosa, S., 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), pp. 557—570.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Lobascio, M., 2017. Genitive variation and unique items hypothesis in simultaneous interpreting from Italian into English. An intermodal study based on EPIC. MA Dissertation. University of Bologna.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Magnifico, C. and Defrancq, B., 2016. Impoliteness in interpreting: a question of gender? Translation and Interpreting, 8(2), pp. 26—45.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Magnifico, C. and Defrancq B., 2017. Hedges in conference interpreting: The role of gender. Interpreting, 19(1), pp. 21—46.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. and Russo, M., 2005. Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta, 50(4). Available at: http://www. erudit. org/revue/meta/2005/v50/n4/019850ar. pdf (аccessed 23 September 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Niemants, N., 2015. Transcription. In: F. Pöchhacker, ed. Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Taylor &amp; Francis. pp. 421—422.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Pöchhacker, F. ed., 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London, Routledge.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Russo, M., Bendazzoli, C. and Sandrelli, A., 2006. Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Forum, 4(1), pp. 221—254.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Russo, M., 2010. Reflecting on interpreting practice: Graduation theses based on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). In: L. Zybatow, ed. Translationswissenschaft — Standund Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungenzur Translationswissenschaft VI (ForumTranslationswissenschaft, Band 12). Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 35—50.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Russo, M., 2011. Text processing patterns in simultaneous interpreting (Spanish-Italian): A corpus-based study. In: I. Ohnheiser, W. Pöckl and P. Sandrini, eds. Festschrift in Honour of Prof. Lew Zybatow Translation — Sprachvariation — Mehrsprachigkeit. Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 83—103.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Russo, M., 2016. Orality and Gender: A corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting. In: C. Calvo and N. Spinolo, eds. Translating orality/La traducción de la oralidad. pp. 307—322.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Russo M., 2018. Speaking patterns and gender in the European Parliament Interpreting Corpus. A quantitative study as a premise for qualitative investigations. In: M. Russo, C. Bendazzoli, and B. Defrancq, eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Springer Nature Switzerland, pp. 115—131.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli A. and Spinolo N., 2012. The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments. In: F. Straniero Sergio and C. Falbo, eds. Breaking ground in corpus-based Interpreting Studies. Frankfurt a. M.: Peter Lang. pp. 35—90.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Russo, M., Bendazzoli, C. and Defrancq, B. eds., 2018. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies. Singapore: Springer.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Sandrelli, A., 2012. Introducing FOOTIE (Football in Europe): Simultaneous interpreting in football press conferences. In: F. Straniero Sergio and Falbo, C., eds. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Peter Lang AG. pp. 119—153.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Sandrelli, A., Bendazzoli, C. and Russo, M., 2010. European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in SI. International Journal of Translation, 22(1—2), pp. 165—203.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Seleskovitch, D., 1975. Langage, Langues et Mémoire. Etude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive. Paris: Minard.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Setton, R., 2011. Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and prospects. In: A. Kruger, K. Wallmach, and J. Munday, eds. Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. New York: Continuum. pp. 33—75.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Shlesinger, M., 1998. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, 43(4), pp. 486—493.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Shlesinger, M., 2009. Towards a definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study. In: G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research.A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins. pp. 237—253.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Shlesinger, M. and Ordan, N., 2012. More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting, Target, 24(1), pp. 43—60.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Straniero Sergio, F., 2013. Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press-conferences. The Interpreters’ Newsletter, 12, pp. 135—174.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Straniero Sergio, F. and Falbo, C. eds., 2012. Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Tohyama, H., Ryu, K., Mastubara, S., Kawaguchi, N. and Inagaki, Y., 2004. Simultaneous Interpreting Corpus. Proceedings of Oriental COCOSDA. Available at: http://slp. itc. nagoya-u. ac. jp/web/papers/2004/Oriental-COCOSDA2004_tohyama. pdf (аccessed 23 September 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Vuorikoski, A.R., 2004. A Voice of Its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press. Available at: http://tampub. uta. fi/handle/10024/67348 (аccessed 23 September 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Vuorikoski, A.R., 2012. Fine-tuning SI quality criteria: Could speech act theory be of any use? In: C.J. Kellett Bidoli, ed. Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT. pp. 152—170.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Wallmach, K., 2000. Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis. Language Matters, 31(1), pp. 198—221.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Wang, B., 2012. Interpreting strategies in real-life interpreting: Corpus-based description of seven professional interpreters’ performance. Translation Journal, 16(2). Available at: http://translationjournal. net/journal/60interpreting.htm (аccessed 23 September 2018).</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Wang, B. and Zou, B., 2108. Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation. In: M. Russo, C. Bendazzoli, and B. Defrancq, eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Springer Nature Switzerland. pp. 65—82.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
