<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260607180419719</timestamp><depositor><depositor_name>Immanuel Kant Baltic Federal University</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Immanuel Kant Baltic Federal University</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Slovo.ru: Baltic accent</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>07</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>1</volume></journal_volume><issue>1</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>The Text and Discourse in the Light of Communicative Meaning Formation</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>A.</given_name><surname>Vdovichenko</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This article analyses differences between the static and dynamic interpretations of the text and discourse. The concept of a communicative action (a semiotic act) is considered as the main distinguishing factor that is crucial for the communicative model of text but is ignored within the language model. The communicative (dynamic) model postulates the following: 1) the text is a sequence of verbal elements of communicative actions; 2) the verbal manifestation of an utterance differs fundamentally from a communicative action; 3) the cognitive condition of the author of an action imposes a limit on meaning formation within the action and within the corresponding sentence of a text; 4) communicative meaning formation implies that the author sees sense in the procedure of communication per se rather than in reflecting reality or conveying thoughts; 5) when perceiving a written text, the reader’s consciousness constantly interprets a single communicative action and this makes a not-procedural understanding of a text ineffective. In dynamic terms, discourse represents a recognized situation of a given communicative action or a flexible system of parameters that is constantly recreated and updated to ensure the correct interpretation of a semiotic act.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>07</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Arutyunova, N. D., 1990. Discourse. In: V. N. Yartseva, ed. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow, p. 136—137.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Vdovichenko, A. V., 2016. Communicative justification of grammar. To the question of limits of grammatical description conventionality. Russkii yazyk za rubezhom [Russian language abroad], 4, p. 78—84.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Vdovichenko, A. V., 2016. On the non-self-identity of the linguistic sign. The causes and consequences of "linguistic imiaslavie". Voprosy filosofii [Issues of philosophy], 6, p. 164—175.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Dridze, T. M., 1984. Tekstovaya deyatel'nost' v strukture sotsial'noi kommunikatsii: problemy semiosotsiopsikhologii [Text activity in the structure of social communication: the problems of semiosociopsychology]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Kolshanskii, G. V., 1980. Kontekstnaya semantika [Contextual semantics]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Lukin, V. A., 1999. Khudozhestvennyi tekst: osnovy lingvisticheskoi teorii i elementy analiza [Litarary text: the foundations of linguistic theory and elements of analysis]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Nikolaeva, T. M., 1978. A brief dictionary of text linguistics terms. In: T. M. Nikolaeva, ed. Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Vyp. 8. Lingvistika teksta [New in foreign linguistics. Issue. 8. Linguistics of the text]. Moscow, p. 467.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Serio, P., 1999. How read texts in France. In: P. Serio, ed. Kvadratura smysla. Frantsuzskaya shkola analiza diskursa [Quadrature of meaning. French school of discourse analysis]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Stepanov, Yu. S., 1995. Alternative world, Discourse, Fact and principle of Causality. In: Stepanov, Yu. S., Frumkina, R. M., Rudenko, D. I. et al. Yazyk i nauka kontsa XX veka [Language and science of the late twentieth century]. Moscow, p. 35—73.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Mapping Poetic Bilingualism in Europe: Language Contacts and Cultural Transfers</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>V.</given_name><surname>Feshchenko</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This article presents preliminary results of a project studying multilingualism in world poetry. Multilingual interactions are particularly persistent in the contexts where either writers (poets) exist in multilingual sociocultural environments or they are moving from one country to another throughout their literary career. Existing in two or more cultural and/or linguistic spaces at the same time and thus making transfers across the boundaries of different languages easier, more efficient, and more conscious, multilingual poets serve as exemplary agents of cultural transfer. This study analyses different cases of poetic multilingualism where poets who can speak and write freely in two or more languages and intentionally create either variants of the same text in two languages or different poems in two separate languages. The author outlines a geographical map, locating areas where multilingual poetic production is or was most active. The scope of the mapping is limited to European countries and areas with bilingual or multilingual population. The article also discusses theoretical and practical challenges in mapping poetic multilingualism in Europe.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>07</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Azarova, N. M., 2016. Poetic bilingualism as a means of intercultural transfer. In: V. V. Feschenko et al., eds. Lingvistika i semiotika kul'turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii [Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies]. Moscow, p. 255—307.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Alekseev, M. P., ed., 1981. Mnogoyazychie i literaturnoe tvorchestvo [Multilingualism and literary creation]. Leningrad.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Ben'yamin, V., 2002. The task of translator. In: Derrida, Zh. Vokrug vavilonskikh bashen [Around the Babylonian Towers]. St. Petersburg, p. 85—111.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Bochaver, S. Yu., 2015. Bilingualism and interlingual interaction in the poetry of P. Jimferrer. Kritika i semiotika [Criticism and Semiotics], 1, p. 316—327.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Vdovichenko, A. V., 2016. Kazus «yazyka» Septuaginty i Novogo Zaveta: Lingvisticheskii metod «za» i «protiv» avtorov [Casus of the "language" of Septuagint and New Testament: The linguistic method "for" and "against" authors]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Kudelin, A. B., 2015. Andalusian stanza poetry: a special case of interlingual interaction in medieval Europe? Kritika i semiotika [Criticism and Semiotics], 1, p. 171—181.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Parizhskii, S. G., 2015. Trilingual poem of Yehuda al-Harizi (XIII c.). Kritika i semiotika [Criticism and Semiotics], 1, p. 219—235.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Sokolova, O. V., 2015. Concepts of "ecumenical " and "universal" language in the Russian and American avant-garde. Kritika i semiotika [Criticism and Semiotics], 1, p. 268—283.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Sokolova, O. V., Feshchenko, V. V., 2017. "The revolution of language" by Eugene Jolas: from "vertical" poetry to "vertigral" communication. Sibirskii filologicheskii zhurnal [Siberian philological journal], 3, 2017. In press.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Tarasova, M. A., 2015. Bilingualism in the original and translated poetry of N. Scandiaci. Kritika i semiotika [Criticism and Semiotics], 1, p. 340—349.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Feshchenko, V. V., 2015. Autotranslation of the poetic text as a kind of autocommunication. Kritika i semiotika [Criticism and Semiotics], 1, p. 199—218.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Feshchenko, V. V., Bochaver, S. Yu., 2016. The theory of cultural transfers: from translation studies — through culture studies — to theoretical linguistics. In: V. V. Feschenko et al., eds. Lingvistika i semiotika kul'turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii [Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies]. Moscow, p. 5—35.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Feshchenko, V. V. et al., ed., 2016. Lingvistika i semiotika kul'turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii [Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Chelysheva, I. I., 2015. On some aspects of multilingualism in Romanesque medieval poetry. Kritika i semiotika [Criticism and Semiotics], 1, p. 182—190.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Shcherba, L. V., 1974. On the issue of bilingualism. In: Shcherba, L. V. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost' [Language system and speech activity]. Leningrad, p. 313—318.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Anokhina, O., Rastier, F., éd., 2015. Ecrire en langues. Littératures et plurilinguisme. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Denat, C., Woling, P., éd., 2015. Transferts linguistiques, hybridations culturelles. Reims.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Espagne, M., 2009. L'histoire de l'art comme transfert culturel. L'itineraire d'Anton Springer. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Espagne, M., 2014. L'ambre et le fossil. Transferts germano-russes dans les sciences humaines. XIXe — XXe siècle. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Forster, L., 1970. The Poet’s Tongues. Multilingualism in Literature. Cambridge; Otago.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>21. Gin, P. et al., eds., 2014. Transfert. Exploration d’un champ conceptuel. Ottawa.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>22. Jolas, E., 2009. The Language of Night. In: K. H. Kiefer, R. Rumold, eds. Critical Writings, 1924—1951. Evanston, Illinois, p. 140—161.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>23. Lilti, A.-M., 2005. Ecriture poétique, langue maternelle et langue étrangère. Contribution à une histoire polyglossique de la poésie française. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>24. Novak, B., 2011. Dvojezičnost — ponotranjeno prevajanje, kontrolirana shizofrenija, kulturno bogastvo. In: Novak, B. Salto immortale. Studie o prevajanju poezije. Druga kniga. Ljubljana, p. 239—246.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>25. Perloff, M., 1999. «Logocinéma of the Frontiersman»: Eugene Jolas's Multilingual Poetics and Its Legacies. Kunapipi, 20(3), p. 145—163.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>26. Tateoka, K. et al., eds., 2016. Found in Translation: Transformation, Adaptation and Cross-Cultural Transfer. Belgrade.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>27. Zumthor, P., 1960. Un problème d'esthétique médiévale: l'utilisation poétique du bilinguisme. Le Moyen Age, 15—16, p. 301—336.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Philosophical Discourse and the Conceptualisation of Word Formation</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>N.</given_name><surname>Azarova</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article studies hyphenated complexes in Russian, French, and German philosophical discourses. The author identifies key word-formation models that use the hyphen. In philosophical discourse, the hyphen serves as a linguistic tool to convey dialectic thinking that expresses the conceptualization of the limited/the unlimited, under-certainty or emerging certainty, and motion and stillness. In philosophical texts, hyphenated complexes facilitate the tendency towards a perfect dialectic form in language — a form that embraces discreteness and continuity, division and wholeness. The hyphen is a means that contributes to the formation of concepts as undivided phonosemantic complexes reflecting the prototypes of things. In this sense, the hyphen serves as a tool for language and discourse transfer. In philosophical texts, the key function of the hyphen in newly created formations is conceptualisation. This holds true regardless of the number of components and of the position of the hyphen. The author concludes that the hyphen is a universal cognitive mechanism, characteristic of philosophical discourse; it is a means to form an integrated conceptual complex around the central component of the conceptualisation.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>07</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Gegel', G. V. F., 2006. Fenomenologiya dukha [Phenomenology of the spirit]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Shchedrina T. G., ed., 2014. Gustav Gustavovich Shpet [Gustav Gustavovich Shpet]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Kubryakova, E. S., 2004. Yazyk i znanie. Na puti polucheniya znanii o yazyke: chasti rechi s kognitivnoi tochki zreniya, rol' yazyka v poznanii mira [Language and knowledge. On the path of acquiring knowledge of the language: parts of speech from the cognitive point of view, the role of language in the cognition of the world]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Kuzanskii, N., 1979. Sochineniya [Works]. Moscow, vol. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Losev, A. F., 1982. Znak. Simvol. Mif [Sign. Symbol. Myth]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Nikolina, N. A., 2009. Aktivnye protsessy v yazyke sovremennoi russkoi khudozhestvennoi literatury [Active processes in the language of modern Russian literature]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Onatskaya, O. I., 2005. Stanovlenie defisnogo napisaniya slov v russkom pis'me XVIII — pervoi poloviny XIX veka [Becoming of hyphenated spelling words in Russian writing of ХVIII — the first half of XIX century]. Cand. philol. sci. diss. thesis. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Podoroga, V. A., 1995. Vyrazhenie i smysl [Expression and meaning]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Fateeva, N. A., 2004. Directories "by", "from" and... "to", or Poetical language in progress. In: N. A. Fateeva et al., eds. Poetika iskanii ili poisk poetiki [Poetics of searching or searching for poetics]. Moscow, p. 79—89.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Fateeva, N. A., 2006. Otkrytaya struktura: O poeticheskom yazyke i tekste rubezha XX— XXI vekov [Open structure: On the poetic language and the text of the turn of the XX—XXI centuries]. Moscow.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>‘The Radical Black Colour’. On the Semantics of the Black Colour in Anarchist Discourse</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>M.</given_name><surname>Martynov</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The subject of this paper is the semantics of the colour black in anarchism. The author analyses the sociocultural and ontological aspects of the colour black as a symbol of anarchist criticism of power and the state. The anarchist black colour is counterposed to the white colour — a symbol of power in many cultures. The author shows that the idea of destruction, which the black colour of anarchy manifests, is correlated with the anthropological universals of visual experience. This idea is connected with the prototypical root of the colour black — the night, which is associated with chaos across many cultures. The protest semantics of the colour black is increasingly used in contemporary art activism. The author considers examples demonstrating that the colour black is used to criticise political representation and the anonymity of power. The primary focus is on the artistic practices of blackout (painting over/blocking out in black ink), which are interpreted in the context of the criticism of the political idea of transparency. In conclusion, the opacity of the black and white colours is compared. It is shown that the colour black can serve as a tool to create a radical semantic gap.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>07</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Batai, Zh., 1997. Vnutrennii opyt [Internal experience]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Bakhilina, N. B., 1975. Istoriya tsvetooboznachenii v russkom yazyke [History of color designations in Russian]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Burenina-Petrova, O. D., 2016. Anarchy and power in art (Varvara Stepanova and Alexander Rodchenko). Syuzhetologiya i syuzhetografiya [Plot theory and plotography], 2, pp. 120—137. Available at: http://www.philology.nsc.ru/journals/sis/pdf/SS2016-2/15.pdf [Accessed 18 August 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Vezhbitskaya, A., 1996. Color designations and universals of visual perception. In: Vezhbitskaya, A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. Moscow, p. 231—290.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Grois, B., Peppershtein, P., 1992. Dialog o prozrachnosti [Dialogue about transparency]. Available at: http://www.conceptualism-moscow.org/page?id=1695 [Accessed 18 August 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Dobrokhotov, A. L., 2008. White king, or metaphysics of power in Russian thought. In: Dobrokhotov, A. L. Izbrannoe [Selected works]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. King, D., 2005. Propavshie komissary. Fal'sifikatsiya fotografii i proizvedenii iskusstva v stalinskuyu epokhu [Missing commissars. Falsification of photographs and works of art in the Stalin era]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Limanov, K., 1998. Anarchist symbolism. Naperekor. Katalizator umstvennogo brozheniya [Against. Catalyst of mental fermentation], 7, p. 55—59.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Makkuair, S., 2014. Mediinyi gorod: media, arkhitektura i gorodskoe prostranstvo [Media city: media, architecture and urban space]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Napreenko, G., 2015. «Studiya na Burakova, 27». Lektsiya iz tsikla «Drevo sovremennogo russkogo iskusstva», prochitannaya v muzee «Garazh» 11 sentyabrya 2015 goda ["Studio on Burakova, 27". Lecture from the cycle "The Tree of Contemporary Russian Art", read in the Garage Museum September 11, 2015]. Available at: https://www.youtube.com/watch?v= sUOrUvYRBio [Accessed 26 August 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Obatnina, E., 2013. Artist and History, or how is "A monument to the perished anarchists" made. Novoe literaturnoe obozrenie [New literary review], 4(122), pp. 198—225. Available at: http://www.nlobooks.ru/node/3785 [Accessed 18 August 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Pasturo, M., 2017. Chernyi. Istoriya tsveta [The black. History of color]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Regulations on the Black Guard, 1990. Anarkhist. Vestnik Tul'skoi Anarkhii [Anarchist. Bulletin of Tula Anarchy], 2, p. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Pchelov, E. V., 2010. The color symbolism of power in Russian culture. In: Trudy russkoi antropologicheskoi shkoly [Proceedings of the Russian Anthropological School], 10 (7), p. 66—84.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Stepanov, Yu. S., 2004. Konstanty: Slovar' russkoi kul'tury [Constants: Dictionary of Russian culture]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Tvorcheskaya strast', 2003. Situatsiya [Situation], 2, p. 4.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Trepavlov, V. V., 2007. «Belyi tsar'». Obraz monarkha i predstavleniya o poddanstve u narodov Rossii XV—XVIII vv. [The «White Tsar». The image of monarch and the idea of citizenship of the peoples of Russia XV—XVIII centuries]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Trutovskii, V. K., 1991. K voprosu o russkikh natsional'nykh tsvetakh i tipe gosudarstvennogo znameni Rossii [To the question of Russian national colors and the type of state banner of Russia]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Fuko, M., 1999. Nadzirat' i nakazyvat': Rozhdenie tyur'my [Supervise and punish: Birth of prison]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Chernaya, M., 2009. Chernyi Blok: vzglyad iznutri [Black Block: inside view]. Available at: https://avtonom.org/pages/chernyy-blok-vzglyad-iznutri [Accessed 01 September 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>21. Groys, B., 2014. On Art Activism. Available at: http://www.e-flux.com/journal/56/60343/on-art-activism/ [Accessed 26 August 2017].</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Traditional Structures in Contemporary Chinese Poetry</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Yu.</given_name><surname>Dreyzis</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This paper analyses structures typical of the classical Chinese poetry and the way they are used in contemporary Chinese verse. The analysis aims to demonstrate the work of traditional textual mechanisms in contemporary Chinese poetry and to describe their functional features. Poems by Dai Weina, Han Bo, Tashi Tentso, and Zhang Zao employ linguistic means that simultaneously engage several levels of utterances. These linguistic means include non-trivial semantic links created by means of phonographics. A linguistic analysis of relevant contexts shows that all the linguistic means contribute to the semantic cohesion of the text and make a bridge to the space of classical images and the tradition of the 20th century Chinese ‘New Poetry’. Such experiments expand the capabilities of the Chinese language and construct a type of text that relies on an unconventional usage of its elements.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>07</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Azarova, N. M., 2013. Anagramming as a mechanism for conceptualization. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 15, p. 183—193.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Azarova, N. M., 2015. Water graphics and stone graphics in a classic Chinese poem: is it possible to convey this in translation? (On the material of Du Fu's poetry). In: L. O. Zaionts, ed. Zhivoi kamen': ot prirody k kul'ture [Living stone: from nature to culture]. Moscow, p. 194—205.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Alekseev, V. N., 1978. Kitaiskaya literature [Chinese literature]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Dreizis, Yu. A., 2015. Development of the concept of poetic language in modern experimental poetry of China. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 13: Vostokovedenie [Moscow University Bulletin. Ser. 13: Oriental Studies], 3, p. 52—53.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Lotman, Yu. M., 1995. K osnovaniyam modeliruyushchei poetiki [To the foundations of modeling poetics]. Available at: http://www.ruthenia.ru/reprint/trudy_ii/lotmanm.pdf [Accessed 22 July 2016].</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Aoshuan, T., 2001. Typological features of reduplication in Chinese. In: VI Mezhdunarodnaya konferentsiya po yazykam Dal'nego Vostoka, Yugo-vostochnoi Azii i Zapadnoi Afriki (25—28 sentyabrya 2001 g.): materialy i tezisy dokladov [International Conference on the Languages of the Far East, Southeast Asia and West Africa (September 25—28, 2001): materials and abstracts of papers]. St. Petersburg, p. 18—24.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Fedorenko, N. T., 1987. The oldest monument of Chinese poetic culture. In: N. T. Fedorenko et al., eds. Shitszin. Kniga pesen i gimnov [Shijing. Book of songs and hymns]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Barnes, A., 2007. Chinese through Poetry, an Introduction to the Language and Imagery of Traditional Verse. London.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Erbaugh, M. S., 1986. Taking stock: the development of Chinese noun classifiers historically and in young children. In: C. G. Craig, ed. Noun classes and categorization: Proceedings of a Symposium on Categorization and Noun Classification, Eugene, Oregon, October 1983. Amsterdam, p. 399—436.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Fang, J., Connelly, M., 2008. Chinese Measure Word Dictionary. Boston.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Li, C. N., Thompson, S. A., 1981. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Los Angeles.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Li, W., 2000. The pragmatic function of numeral-classifiers in Mandarin Chinese. Journal of Pragmatics, 32, p. 1113—1133.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Ming, D., 2017. Letter from Beijing: New Poets and New Trends in China. Available at: https://pionline.wordpress.com/2017/01/19/letter-from-beijing-new-poets-and-new-trendsin-china [Accessed 17 May 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Norman, J., 2007. Chinese (Cambridge Language Surveys). Cambridge.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Shie, J.-S., 2003. Figurative Extension of Chinese Classifiers. Journal of Da-Yeh University, 12 (2), p. 73—83.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Sun, Ch., 1988. The discourse function of numeral classifiers in Mandarin Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 2, p. 298—322.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Yeh, M., 2008. «There Are no Camels in the Koran»: What is Modern about Modern Chinese Poetry? In: Ch. Lupke, ed. New Perspectives on Contemporary Chinese Poetry. New York, p. 9—29.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Min, D. 明迪, 2017. Beitszin laisin': Chzhungo sin' shizhen' sin' shifen 北京来信：中国新诗人新诗风 [Letter from Beijing: New Authors and Trends in Chinese Poetry]. Available at: https://poetryeastwest.com/2017/01/11/new-poets-new-trends-in-china/ [Accessed 20 August 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Van, L. 王力, 1958. Khan'yui shilyuisyue 汉语诗律学 [Chinese versification]. Shankhai.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Dai Veina de shi 戴潍娜的诗 [Verses of Dai Vein], 2015. Available at: https://site.douban.com/246933/widget/notes/190584204/note/522164743/ [Accessed 19 August 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>21. Khe, T. 何杰, 2001. Syan'dai khan'yui lyantsy yan'tszyu 现代汉语量词研究 [Study of countable words of modern Chinese]. Pekin.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>22. Khu, Sh. 胡适, 1991. Ven'syue gailyan chui 文学改良刍议 [Preliminary proposals on literary reform]. In: Khu Shi ven'tsui 胡适文萃 [Collection of articles by Hu Shi]. Pekin, p. 3—13.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>23. Chzhai, S. 翟秀峰, 2004. Chu Tan shi chzhun de lyantsy tszi tsi yuifakhua chendu 初唐诗中的量词及其语法化程度 [Countable words in the Early T'ang poetry and the degree of their grammaticalization]. Ven'syue tszyaoyui 文学教育, 3, p. 142—143.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>24. Chu tsy 楚辭 [Chu stanzas], 2016. Available at: http://ctext.org/chu-ci/jiu-tan [Accessed 19 August 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>25. Shitsy mintszyui van 诗词名句网 [Portal of poetic aphorisms] Available at: http://www.shicimingju.com/chaxun/shiju/%E4 %B8 %80 %E9 %92 %A9 %E6 %96 %B0 %E6 %9C%88 [Accessed 19 August 2017].</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Revisiting Schleiermacher’s On the Different Methods of Translating: On the Foundations of Translation Relativity Theory</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>S.</given_name><surname>Zolyan</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Translation is a multidimensional phenomenon. All the theories stress the diversity of its types and strategies. Phenomena described as an unexplainable deviation within one theory can form the foundation for another. This may lead to the idea of replacing a theory of translation with its empiric version. However, a different approach is also possible. The outlines of the theory of translational and traductological relativity can be derived from the ideas first voiced by Schleiermacher in his lecture On the different methods of translation (1813), from Quineʼs theory of indeterminacy of translation, and from Benjaminʼs concept of untranslatability. From a multi-disciplinary perspective, this heterogeneity is viewed as a benefit. Instead of a universal typology, which inevitably breaks down into a plethora of loosely connected theories of literary, technical, simultaneous, and other types of translation, one can employ an approach where theories differ in axiomatics rather than descriptions. This will produce a family of linguistic, semiotic, and hermeneutic theories. These theories will a) be based on family resemblance, b) aim to describe adequately a certain type of translation, and c) complement each other. Instead of searching for principles universal to all types of translation, this approach strives to correlate different theories, to estimate the range of applications of these theories, and to analyse the mutual translatability/untranslatability of translation theories.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>07</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Avtonomova, N., 2008. Poznanie i perevod. Opyty filosofii yazyka [Cognition and translation. Experiences of language philosophy]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Avtonomova, N., 1969. M. Gasparov: 'Shakespeare's sonnets — translations of Marshak'. Voprosy literatury [Issues of literature], 2, p. 100—112.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Ben'yamin, V., 2012. Task of the translator. Foreword to the translation of Baudelaire's «Paris paintings». In: Ben'yamin, V. Uchenie o podobii. Mediaesteticheskie proizvedeniya [The doctrine of similarity. Media-aesthetic works]. Available at: http://kassandrion.narod.ru/ commentary/11/6ben.htm [Accessed 17 May 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Vitgenshtein, L., 1958. Logiko-filosofskii traktat [Logico-philosophical treatise]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Zolyan, S. T., 2013. Text-centric semantics and translation theory. Inostrannye yazyki v vysshei shkole [Foreign languages in higher education], 2 (25), p. 11—18.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Zolyan, S. T., 2016. Text-centric semantics and translation theory. Article 2: Semantics of translation as a semiotic variable. Inostrannye yazyki v vysshei shkole [Foreign languages in higher education], 4 (39), p. 45—55.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Zolyan, S. T., 2017. M. L. Gasparov and the principle of relativity of poetic translation. In: M. Akimova, M. Tarlinskaya, eds. M. L. Gasparov. O nem. Dlya nego: Stat'i i materialy [Gasparov. About him. For him: Articles and materials]. Moscow, p. 486—504.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Quine, W., 2000. Slovo i ob"ekt [Word and object]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Quine, W., 2005. Eshche raz o neopredelennosti perevoda [Once again about the uncertainty of the translation]. Logos, 2(47), p. 32—45.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Lotman, Yu. M., 2000. Semiosfera [Semiosphere]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Fedorov, A. V., 1938. Osnovy obshchei teorii perevoda [Fundamentals of general theory of translation]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Shleiermakher, F., 2000. 'On different methods of translation: Lecture, read on June 24, 1813'. Vestnik MGU, Ser. 9.: Filologiya [Bulletin of the MSU, Ser. 9: Philology], 2, p. 127—145.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Barthes, R., 1979. From Work to Text. Textual Strategies: Perspectives in Poststructuralist Criticism. Ithaca, N. Y., p. 73—81.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Derrida, J., 2001. What Is a "Relevant" Translation. Critical Inquiry, 27 (2), p. 174—200.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Eco, U., 2008. Experiences in translation. Toronto.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Kearney, R., 2006. Introduction: Ricoeur’s philosophy of translation. Ricoeur, P. On Translation. Routledge, London, p. 7—20.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Jakobson, R., 1960. Linguistics and Poetics. In: T. Sebeok, ed. Style in Language. N. Y.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Nida, E. A., 1991. Theories of Translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4 (1), p. 19—32.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Ricoeur, P., 2006. On Translation. London.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Steiner, G., 1998. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>On the Dual Role of the Translator of Poetry and the Division of Roles</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>M.</given_name><surname>Tarasova</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This article deals with the roles and functions of a translator of poetry. The study identifies certain components of the process, within which a translator acts simultaneously as a transmitter of the original culture, a mediator between the reader and the author of the source text, a co-author, a linguistic innovator, a poet, and a linguist. The two latter roles are crucial for translating poetry. Translators of poetry create ‘their own’ texts. It is obvious that they cannot distance themselves completely from their poetic selves and their language personalities. At the same time, translators of poetry must convey the linguistic features of the original. This requires a comparison of the source and target languages and the solving of concrete linguistic problems. In some cases, these functions are divided between a poet and the author of a literal translation, who becomes another intermediary between the author of the source text and the reader. Literal translation determines what linguistic, rhythmic, and formal features of the original the translator will identify. In this situation, the quality of the final translation depends on the quality of the literal translation. This can make the translation either to liberal (if the literal translation was done poorly) or too literal (if the literal translation managed to convey all the details).</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>07</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Gadamer, Kh.-G., 1988. Istina i metod: Osnovy filosofskoi germenevtiki [Truth and method: Fundamentals of philosophical hermeneutics]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Kade, O., 1978. Problems of translation in the light of communication theory. In: V. N. Komissarov, ed. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [Problems of the theory of translation in foreign linguistics]. Moscow, p. 69—90.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Kazakova, T. A., 2002. Khudozhestvennyi perevod [Literary translation]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Naifonova, F. T., 2014. Anna Akhmatova — the translation of the Ossetian poetry. Izvestiya SOIGSI [News of SOIGSI], 11 (50), p. 67—74.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Ryabtseva, N. K., 1997. Theory and practice of translation: cognitive aspect. In: A. D. Shveitser, N. K. Ryabtseva, A. P. Vasilevich, eds. Perevod i kommunikatsiya [Translation and Communication]. Moscow, p. 42—63.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Ryabtseva, N. K., 2012. The concept of Peter Newmark's translation and translation technique. Logicheskii analiz yazyka. In: N. D. Arutyunova, ed. Perevod khudozhestvennykh tekstov v raznye epokhi [Logical analysis of the language. Translation of literary texts in different epochs]. Moscow, p. 19—30.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Tarasova, M. A., 2014. Perevody sovremennoi angloyazychnoi poezii na russkii yazyk v aspekte potentsial'nosti [Translations of modern English language poetry into Russian in the aspect of potentiality]. Cand. philol. sci. diss. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Fateeva, N. A., 2000. Kontrapunkt intertekstual'nosti, ili Intertekst v mire tekstov [Counterpoint intertextuality, or Intertext in the world of texts]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Pym, A., 2012. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Linguocultural Transfer: Memplexes in the Anglo-Saxon Tradition</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>A.</given_name><surname>Proskurina</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This article considers information transfer in time and space. Following the scientific ideas of the evolutionary biologist Richard Dawkins, the author draws a parallel between ideas and the evolution of genes. Such a parallel is represented by a cultural replicator — the meme, which affects the preservation of an individual’s ideas. The process of copying and transferring non-genetic information in time and space is never perfect. Mutations occur in replicator populations. The imperfect linguocultural transfer has contributed to the emergence of a wide range of religious movements, schools of thoughts, etc. This article shows that the theory of linguistic cultural transfer can be considered and described from the perspectives of cultural matrices and of memes (meme complexes). The meme theory of religion and the disappearance of religious components in the modern designation of animals from the Old English bestiary are quoted as cases of reinterpreting the values of one culture in the tradition of another.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>07</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Andreeva, L. A., 2007. Sakralizatsiya vlasti v istorii khristianskoi tsivilizatsii: Latinskii Zapad i pravoslavnyi Vostok [Sacralization power in the history of Christian civilization: the Latin West and the Orthodox East]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Berman, G. Dzh., 1999. Vera i zakon: primirenie prava i religii [Faith and Order: The Reconciliation of Law and Religion]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Bodriiyar, Zh., 2015. Simulyakry i simulyatsii [Simulacrums and simulations]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Glebov, A. G., 2007. Angliya v rannee Srednevekov'e [England in the early Middle Ages]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Glik, Dzh, 2013. Informatsiya. Istoriya. Teoriya. Potok [The information. A history. A theory. A flood]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Dokinz, R., 2013. Rasshirennyi fenotip: dlinnaya ruka gena [The extended phenotype. The long reach of the gene]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Dokinz, R., 2014. Egoistichnyi gen [The selfish gene]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Dokinz, R., 2017. Bog kak illyuziya [The God delusion]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Zal'tsman, L. F., 2009. Zhizn' v Anglii v Srednie veka [Life in England in the early Middle Ages]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Zolyan, S. T., Zhdanov, R. I., 2016. Genome as a (hyper) text: from metaphor to theory. Kritika i semiotika [Critique and Semiotics], 1, p. 60—84.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Feshchenko, V. V., Azarova, N. M., Bochaver, S. Yu., eds., 2016. Lingvistika i semiotika kul'turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii [Linguistics and semiotics of cultural transfers]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Markov, A., Naimark, E., 2014. Evolyutsiya. Klassicheskie idei v svete novykh otkrytii [Evolution. The classic ideas in the light of new discoveries]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Proskurin, S. G., 2007. Semiotics of forms which preserve non-genetic data. Kritika i semiotika [Critique and Semiotics], 11, p. 47—53.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Eliade, M., 2012. Istoriya very i religioznykh idei: Ot Magometa do Reformatsii [History of faith and religious ideas: from Mohammed to the Reformation]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Blackmore, S., 1999. The meme machine. Oxford.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. British National Corpus. Available at: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ [Accessed 07 May 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Corpus of Contemporary American English (COCA). Available at: http://corpus.byu.edu/ coca/ [Accessed 07 May 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Dines, I., 2007. A French modeled English bestiary: Wormsley Library MS BM 3747. Mediaevistik, 20, p. 37—47.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
