<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260531214956563</timestamp><depositor><depositor_name>Immanuel Kant Baltic Federal University</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Immanuel Kant Baltic Federal University</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Slovo.ru: Baltic accent</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>1</volume></journal_volume><issue>1</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Editors’ Preface</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>N.</given_name><surname>Azarova</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>S.</given_name><surname>Bochaver</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>V.</given_name><surname>Feshchenko</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Conceptualisation of transfer and translation in modern linguistics</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>S.</given_name><surname>Bochaver</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>V.</given_name><surname>Feshchenko</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This paper studies the vision of translation developed within structuralism, cross-cultural studies, and semiotics and compares them with the theory of cultural transfers. The authors identify key notions of each theory or school. Some of these notions — code, opposition, discretion, and border — permeate the scientific vocabulary of many linguistic schools. However, these terms easily acquire new meanings and interpretations in research works. The continuity of communication space is key to semiotic and cultural transfer approaches. The paper shows how scholars conceptualise translation and how the concept of translation transforms. The differences between the above-mentioned schools relate to the way translation is perceived; they also show which cognitive operations or procedures each linguistic paradigm identifies as priority ones. The understanding of translation corresponds to different cognitive operations — shared knowledge is important for structuralism, perspectivisation is relevant to cross-cultural studies, and blending is crucial for cultural transfer studies.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Dem'yankov V. Z., 1996. Joint knowledge vs. common or shared knowledge. In: Kubryakova, E. S., Dem'yankov, V. Z., Pankrats, Yu. G., Luzina, L. G. Kratkii slovar' kognitivnykh terminov [The brief dictionary of cognitive terms] / ed. by E. S. Kubryakova. Moscow. pp. 174—175.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Dem'yankov,V. Z., 2016. Cognitive techniques of knowledge transfer. Kognitivnye issledovaniya yazyka [The cognitive study of language], 26, pp. 29—32.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Dmitrieva, E., 2011. The theory of cultural transfer and the comparative method in humanitarian studies: opposition or continuity? Voprosy literatury [Questions of literature], Available at: http://magazines. russ. ru/voplit/2011/4/dm16.html [Accessed 05 March 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Zabotkina, V. I., 2015. To the question of the dynamic model of generation and transfer of knowledge through discourse. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 23, pp. 39—47.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Ivanov, V. V., Lotman, Yu. M., Pyatigorskii, A. M. et al., 1973. Theses to the semiotic study of cultures (in application to the Slavonic texts). In: M. R. Mayenowa, ed. Semiotyka i struktura tekstu. Wroclaw.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Iriskhanova, O. K., 2013. On the concept of perspective in cognitive linguistics. In: N. N. Boldyrev, ed. Kognitivnye issledovaniya yazyka: sb. nauch. tr. [Cognitive studies of language: collection of scientific papers]. Moscow; Tambov. pp. 43—58.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Kovshova, M. L., 2012. Lingvokul'turologicheskii metod vo frazeologii. Kody kul'tury [Linguistic-cultural method in phraseology. Codes of culture]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Proskurin, S. G., ed., 2015. Kul'turnye transfery: problemy kodov [Cultural Transfers: Code Problems]. Novosibirsk.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Lagutina, I. N., 2008. Kul'turnyi transfer v sisteme russko-nemetskikh literaturnykh vzaimodeistvii kontsa XVIII — pervoi treti XX veka [Cultural transfer in the system of Russian- German literary interactions of the end of the XVIII century — the first third of the XX century]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Feshchenko, V. V., ed., 2016. Lingvistika i semiotika kul'turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii [Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Lotman, Yu. M., 1992. Izbrannye stat'i [Selected articles]. Tallinn. Vol. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Lotman, Yu. M., 2010. Nepredskazuemye mekhanizmy kul'tury [Unpredictable mechanisms of culture]. Tallinn.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Lotman, Yu. M., 2000. Semiosfera [Semiosphere]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Ryabtseva, N. K., 1997. Theory and practice of translation: the cognitive aspect. In: A. D. Shveitser, N. K. Pyabtseva, A. P. Vasilevich, eds. Perevod i kommunikatsiya [Translation and communication]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Sepir, E., 1993. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii [Selected works on linguistics and culturology]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Sorokin, Yu. A., 2005. What do we do when we translate a literary text? Voprosy kognitivnoi lingvistiki [Issues of cognitive linguistics], 1.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Dmitrieva, E., Espan', M., eds., 2014. Sravnitel'no o sravnitel'nom literaturovedenii: transnatsional'naya istoriya komparativizma [Comparatively about comparative literary criticism: the transnational history of comparativism]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Eko, U., 1998. Otsutstvuyushchaya struktura. Vvedenie v semiologiyu [Missing structure. Introduction to Semiology]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Yakobson, R. O., 1975. Linguistics and poetics. In: E. Basin, M. Polyakov, eds. Strukturalizm: za i protiv [Structuralism: Pros and Cons]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Steinmetz, W., Muhs, R., Paulmann, J., eds., 1998. Aneignung und Abwehr. Interkultureller Transfer zwischen Deutschland und Großbritannienim 19. Jahrhundert. Bodenheim.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>21. Attias-Donfut, C., 2003. Family transfers and cultural transmissions between three generations in France. In: V. L. Bengston, A. A. Lowenstein, eds. Global aging and challenges to families. New York.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>22. Berlo, D. K., 1960. The Process of Communication. New York.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>23. Carroll, J. B. Introduction, 1956. In: Whorf, B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>24. Rojo, A., Ibarretxe-Antunano, I., eds., 2016. Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>25. Stockhorst, S., ed., 2010. Cultural Transfer Through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Amsterdam.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>26. Feuchter, J., Hoffmann, F., Yun, B., 2011. Cultural Transfers in Dispute: Representations in Asia, Europe and the Arab World since the Middle Ages. Chicago.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>27. D'hulst, L., 2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies, 5(2), pp. 139—155.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>28. Lombez, Ch., Kulessa, R. von, eds., 2007. De la traduction et des transferts culturels. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>29. Dick, J., 2014. Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities. New York.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>30. Capanema, S., Deluermoz, Q., Molin, M., Redon, M., eds., 2015. Du transfert culturel au métissage. Concepts, acteurs, pratiques. Rennes.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>31. Palos, J.-L., Sánchez, M. S., eds., 2016. Early Modern Dynastic Marriages and Cultural Transfer. Farnham.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>32. Eisenberg, Ch., 2005. Cultural transfer as a historical process: Research questions, steps of analysis, methods. In: J. Schlaeger, ed. REAL: Yearbook of Research in English and American Literature: Metamorphosis — Structures of Cultural Transformation. Tubingen. Vol. 20.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>33. Espagne, M., 2010. Introduction. In: M. Espagne, ed. Transferts culturels et comparatisme en Russie. Slavica Occitania. Vol. 30.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>34. Espagne, M., 2014. L’ambre et le fossil. Transferts germano-russes dans les sciences humaines. XIXe — XXe siècle. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>35. Espagne, M., 2009. L`histoire de l`art comme transfert culturel. L`itineraire d`Anton Springer. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>36. Espagne, M., 2013. La notion de transfert culturel. Revue Sciences/Lettres, 1. Available at: http://rsl. revues. org/219 [Accessed 11 April 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>37. Espagne, M., 1999. Les Transferts culturels franco-allemands. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>38. Even-Zohar, I., 1972. An Outline of a Theory of the Literary Text. Ha-Sifrut III, 3/4.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>39. Even-Zohar, I., 2005. Papers in Culture Research. Tel Aviv.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>40. Even-Zohar, I., 1981. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory. Poetics Today, 2(4), pp. 1—7.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>41. Fauconnier, G., Turner, M., 1994. Conceptual Projection and Middle Spaces. Report 9401. San Diego La Jolla, California.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>42. Fontaine, A., Goubet, J.-F., 2016. Présentation. Transferts culturels et réceptions de la pédagogie allemande dans l’espace francophone (XVIIIe-XXe siècles). Revue germanique international, 23, pp. 5—15.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>43. Tateoka, K., Grechko, V., Kitamura, Y. 2016. Found in Translation: Transformation, Adaptation and Cross-Cultural Transfer. Belgrade.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>44. Gasimov, Z., Aksakal, H., 2015. Not quite in, but via Europe. Reading Lenin in Turkey. Zeitschriftfu</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Energy and the Ways of its Conceptualisation in Cognition: an Attempt at an Epistemological Analysis</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>V.</given_name><surname>Postovalova</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Thе article examines the connection between conceptualisation and transfer of knowledge in the humanities and analyses the role of these processes in the formation of conceptual and terminological framework for different types of discourse. The study draws on an analytical description of the development of the concept of energy in the Christian Orthodox discourse. The description was provided from the perspective of transferology — a new metadiscipline aimed to study the meaning-focused transformations of epistemological formations when transferred between different fields of knowledge. The author considers two types of transference — the explicit and implicit ones. In the former case, the genetic source of transferred epistemological formations — notions, concepts, terms, models, theoretical schemes, etc. — are known. In the latter case, the conceptual sources of the borrowed elements are unclear. The author addresses the need to develop a special epistemological discipline — conceptual comparative studies — aimed to analyse the ways of, and principles behind, the reality studied within discourses of various types.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Aristotel', 1999. Metafizika [Metaphysics]. Rostov-on-Don.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Bibikhin, V. V., 2005. Energy. Tochki — Puncta [Points — Puncta], 1—2(5), pp. 120—164.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Bibikhin, V. V., 2008. Vnutrennyaya forma slova [Internal form of a word]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Bredshou, D., 2012. Aristotel' na Vostoke i na Zapade. Metafizika i razdelenie khristianskogo mira [Aristotle in the East and in the West. Metaphysics and the division of the Christian world]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Vasilii (Krivoshein), archbishop, 1996. Bogoslovskie trudy. 1952—1983 gg.: Stat'i, doklady, perevody [Theological works. 1952—1983: Articles, reports, translations]. Nizhny Novgorod.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Geronimus A., archpriest, 1995. Theology of sacred silence. In: S. S. Khoruzhii, ed. Sinergiya: Problemy asketiki i mistiki pravoslaviya [Synergy: Problems of asceticism and mysticism of Orthodoxy]. Moscow. pp. 151- 176.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Geronimus A., archpriest, 2003. Orthodox theology and the ways of fundamental science. In: Khristianstvo i nauka [Christianity and Science]. Moscow. pp. 208—256.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Geronimus A., archpriest, 2014. Rozhdenie ot Dukha. Chto znachit zhit' v pravoslavnom Predanii [Birth from the Spirit. What does it mean to live in Orthodox]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Grigorii Bogoslov, St., 1994. Sobranie tvorenii [Collection of creations.]. Sergiev Posad. Vol. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Grigorii Palama, 1995. Triady v zashchitu svyashchennobezmolvstvuyushchikh [Triads in defense of the sacredly silent]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Grigorii Palama, 2007. Traktaty [Treatises]. Krasnodar.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Gumbol'dt, V. fon, 1984. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu [Selected works on linguistics]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Davydenkov, O., archpriest, 1997. Dogmaticheskoe bogoslovie. Kurs lektsii [Dogmatic theology. Lecture course]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Davydenkov, O., archpriest, 2002. The concepts of "power" and "energy" in patristic theology. In: Davydenkov O., archpriest. Veliya blagochestiya taina: Bog yavisya vo ploti [Velia piety mystery: God appeared in the flesh]. Moscow. pp. 5—31.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Zhil'son, E. Dukh srednevekovoi filosofii: Giffordovskie lektsii [Spirit of medieval philosophy: Gifford lectures]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Zen'kovskii, V. V., 1991. Istoriya russkoi filosofii [History of Russian philosophy]. Leningrad. Vol. 2, part 2.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Ilarion (Alfeev), bishop, 2002. Svyashchennaya taina Tserkvi: Vvedenie v istoriyu i problematiku imyaslavskikh sporov [The sacred mystery of the Church: Introduction to the history and issues of the imyaslavsky controversies]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Ioann (Ziziulas), metropolitan, 2006. Bytie kak obshchenie: Ocherki o lichnosti i Tserkvi [Existence as communion: Essays on the individual and the Church]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Lebedev, A. V., 1983. Act and potency. In: L. F. Il'ichev, P. N. Fedoseev, S. M. Kovalev, V. G. Panov, eds. Filosofskii entsiklopedicheskii slovar' [Philosophical encyclopedic dictionary]. Moscow. p. 17.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Lobanova, L. P., 2013. Kontseptsiya yazykovoi kartiny mira i ee istoki v trudakh Vil'gel'ma fon Gumbol'dta [The concept of the linguistic worldview and its origins in the works of Wilhelm von Humboldt]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>21. Losev, A. F., 1993. Bytie — Imya — Kosmos [Existence — Name — Space]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>22. Losev, A. F., 1994. Mif — Chislo — Sushchnost' [Myth — Number — Essence]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>23. Losskii, V. N., 1991. Ocherk misticheskogo bogosloviya Vostochnoi Tserkvi. Dogmaticheskoe bogoslovie [Essay on the mystical theology of the Eastern Church. Dogmatic theology]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>24. Losskii, V. N., 2000. Bogoslovie i Bogovidenie [Theology and Vision of God]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>25. Losskii, V. N., 2013. Ocherk misticheskogo bogosloviya Vostochnoi Tserkvi. Dogmaticheskoe bogoslovie [Essay on the mystical theology of the Eastern Church. Dogmatic theology]. Sergiev Posad.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>26. Meiendorf, I., protopresbyter, 1997. Zhizn' i trudy svyatitelya Grigoriya Palamy: Vvedenie v izuchenie [The life and works of St. Gregory Palama: Introduction to the study]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>27. Mikhailov, A. V., 1993. Instead of introduction. In: Khaidegger, M. Raboty i razmyshleniya raznykh let [Works and reflections of different years]. Moscow. pp. 7—52.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>28. Obolevich, T., 2014. Ot imyaslaviya k estetike. Kontseptsiya simvola Alekseya Loseva. Istoriko- filosofskoe issledovanie [From imiaslavie to aesthetics. The concept of the symbol of Alexei Losev. Historical-philosophical study]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>29. Blez, P., 1994. Mysli [Thoughts]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>30. Il'ichev, L. F., Fedoseev, P. N., Kovalev, S. M., Panov, V. G., eds., 1983. Filosofskii entsiklopedicheskii slovar' [Philosophical encyclopedic dictionary]. Moscow. p. 487.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>31. Plotin, 1995. Enneady [Enneads]. Kiev.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>32. Postovalova, V. I., 2015. Faith. Culture. Language (Mystic-theological and metascientific views of Archpriest Alexander Geronimus). In: Yu. S. Vladimirova, ed. Khristianstvo i nauka: sbornik dokladov konferentsii [Christianity and science: collection of the conference papers]. Moscow. pp. 71—107.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>33. Postovalova, V. I., 2016. Ways and principles of knowledge transfer in the humanities. In: V. F. Feshchenko, ed. Lingvistika i semiotika kul'turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii [Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies]. Moscow. pp. 36—60.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>34. Prokl, 1993. Pervoosnovy teologii; Gimny [The fundamental principles of theology; Hymns]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>35. Radchenko, O. A., 1997. Yazyk kak mirosozidanie: Lingvofilosofskaya kontseptsiya neogumbol'dtianstva [Language as a world-creation: The linguistic-philosophical concept of the neogumboldtianism]. Moscow. Vol. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>36. Ramishvili, G. V., 1981. Linguistics in the range of human sciences. Voprosy yazykoznaniya [Issues of linguistics], 6, pp. 104—110.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>37. Sofronii (Sakharov), archimandrite, 1985. Videt' Boga kak On est' [To see God as He is]. Essex.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>38. Sofronii (Sakharov), archimandrite, 2000. Rozhdenie v Tsarstvo nepokolebimoe [Birth in the Kingdom unshakable]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>39. Stepanov, Yu. S., 1995. Alternative world, Discourse, Fact and principle of Causality. In: Yu. S. Stepanov, ed. Yazyk i nauka kontsa 20 veka [Language and science of the late 20th century]. Moscow. pp. 35—73.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>40. Florenskii, P. A., priest, 1996. Sochineniya [Works]. Moscow. Vol. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>41. Florenskii, P., priest, 1999. Sochineniya [Works]. Moscow. Vol. 3.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>42. Florovskii, G., archpriest, 1992. Vostochnye ottsy IV veka [Eastern fathers of the IV century]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>43. Florovskii, G., archpriest, 2002. Vera i kul'tura [Faith and culture]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>44. Khoruzhii, S. S., 1994. Posle pereryva. Puti russkoi filosofii [After the break. The ways of russian philosophy]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>45. Khoruzhii, S. S., 1995. Analytical dictionary of hesychast anthropology. In: S. S. Khoruzhii, ed. Sinergiya. Problemy asketiki i mistiki Pravoslaviya [Synergy. Problems of asceticism and mysticism of Orthodoxy]. Moscow. pp. 42—150.</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>46. Khoruzhii, S. S., 2000. O starom i novom [On the old and the new]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>47. Khoruzhii, S. S., 2005. Ocherki sinergiinoi antropologii [Essays on synergistic anthropology]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>48. Khoruzhii, S. S., 2012. Issledovaniya po isikhastskoi traditsii. T. 2: K femenologii askezy [Research on hesychast tradition. Vol. 2: To the phenomenology of asceticism]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>49. Khoruzhii, S. S., 2015. Bibikhin, Khaidegger, Palama v probleme energii [Bibikhin, Heidegger, Palamas in the problem of energy]. Stasis, 3(11).</unstructured_citation></citation><citation key="50"><unstructured_citation>50. Tseller, E., 1996. Ocherk istorii grecheskoi filosofii [Essay on the history of Greek philosophy]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="51"><unstructured_citation>51. Il'ichev, L. F., Fedoseev, P. N., Kovalev, S. M., Panov, V. G., eds., 1983. Filosofskii entsiklopedicheskii slovar' [Philosophical encyclopedic dictionary]. Moscow. p. 800.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Cultural Transfer and Etymology</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>S.</given_name><surname>Proskurin</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This article considers the synthesis of information transference in space and time and examines the etymology of Indo-European lexis. The author pays attention to the origin of the lexis connected with the ‘bear’ semantics. The bear taboo was developing against the background of information passed on from one tradition to another and of ideas imported within cultural transfer. The analysis reveals the original Indo-European root for ‘bear’, which was tabooed across different Indo-European traditions, including in Old English. The article shows that cultural transfer explains the fact that philosophical lexis originates from handicraft terms. Cultural transfer determines the choice of lexical transferences and creates new possibilities for topical vocabularies through demonstrating different paradigms of the structural exchange of knowledge. Transferences belong to the realm of transition from the concrete to the abstract and determine the evolutionary lines of historical semantics.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Gamkrelidze, T. V., Ivanov, V. V., 1984. Indoevropeiskii yazyk i indoevropeitsy. Rekonstruktsiya i istoriko-tipologicheskii analiz prayazyka i protokul'tury [Indo-European language and Indo-Europeans. Reconstruction and historical-typological analysis of proto-language and protoculture]. Tbilisi. Vol. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Stepanov, Yu. S., Proskurin, S. G., 1993. Konstanty mirovoi kul'tury. Alfavity i alfavitnye teksty v periody dvoeveriya [Constants of world culture. Alphabets and alphabetical texts during the periods of the dual faith]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Feshchenko, V. V., Bochaver, S. Yu., 2016. The theory of cultural transfers — through cultural studies — to theoretical linguistics. In: V. V. Feshchenko, ed. Lingvistika i semiotika kul'turnykh transferov [Linguistics and semiotics of cultural transfers]. Moscow.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>On the problem of cultural reference of proverbs (the Russian proverbs with images of clothing)</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>M.</given_name><surname>Kovshova</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This article explores proverbs as signs that preserve, transfer, and develop meanings rooted in the ethnic culture. The author investigates the ways cultural semantics is expressed in proverbs featuring clothing items. Another focus is the ways to refer to garment elements. Clothing items are universal realia; they form concepts, mythologemes, symbols, gauges, stereotypes, etc. in the realm of ideas about the world. These ideas are interpreted within different fields of human spiritual life, for instance, in proverbs. Proverbs featuring clothing items are a major source for understanding tastes, preferences, lifestyles, customs, and worldview of a nation. Images of garments in proverbs are a particular form of expressing the key ideas of a culture. Moreover, such images serve as condensers of the established etiquette, ethical, social, and other judgements. A cultural and linguistic analysis reveals cultural and linguistic limitations on the variability of clothing items in proverbs. The author describes cultural constants captured in the names of clothing items used in proverbs. Such constants are defined as essential for understanding the Russian mentality.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Abakumova, O. B., 2012. Poslovitsy v yazyke, soznanii i kommunikatsii [Proverbs in the language, consciousness and communication]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Arnol'd, I. V., 1978. The value of strong position for interpretng a literary text. Inostrannye yazyki v shkole [Foreign languages at school], 4, pp. 23—31.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Arutyunova, N. D., 1982. Linguistic problems of reference. In: N. D. Arutyunova, ed. Novoe v zarubezhnoi lingvistike. [New in foreign linguistics]. Moscow, pp. 5—40.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Arutyunova, N. D., 1990. The proposition. In: V. N. Yartseva, ed. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow, p. 401.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Balli, Sh., 2001. Obshchaya lingvistika i voprosy frantsuzskogo yazyka [General linguistics and French language issues]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Benvenist, E., 1974. Obshchaya lingvistika [General linguistics]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Bogatyrev, P. G., 2006. Funktsional'no-struktural'noe izuchenie fol'klora (Maloizvestnye i neopublikovannye raboty) [Functional-structural study of folklore (Little-known and unpublished works)]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Bragina, N. G., 2007. Pamyat' v yazyke i kul'ture [Memory in language and culture]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Gak, V. G., 1972. To the problem of general semantic laws. In: Gak, V. G. Obshchee i romanskoe yazykoznanie [General and Romance Linguistics]. Moscow, pp. 144—157.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Georgieva, S., 2007. Phraseological activity of the concept "bread" in Russian and Bulgarian languages. Kul'turnye kontsepty v yazyke i tekste [Cultural concepts in language and text]. Belgorod, pp. 64—71.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Gudkov, D., Kovshova, M., 2007. Telesnyi kod russkoi kul'tury. Materialy k slovaryu [The bodily code of Russian culture. Materials for the dictionary]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Dal', V., 1957. Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian people]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Dal', V. I., 2004. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the living Great Russian language]. Moscow. Vol. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Dem'yankov, V. Z., 1983. "Event" in semantics, pragmatics and in the coordinates of text interpretation. Izvestiya AN SSSR. Ser.: Literatura i yazyk [Proceedings of the USSR Academy of Sciences. Ser.: Literature and language], 42(4), pp. 320—329.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Efimova, L. V., 1989. Russkii narodnyi kostyum [Russian folk costume]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Zabylin, M., 1990. Russkii narod, ego obychai, obryady, predaniya, sueveriya i poeziya [Russian people, their customs, rituals, traditions, superstitions and poetry]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Ivanov, N. V., 2002. Problemnye aspekty yazykovogo simvolizma. Opyt teoreticheskogo rassmotreniya [The problem aspects of linguistic symbolism. Experience of theoretical review]. Minsk.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Kovshova, M. L., 2012. Lingvokul'turologicheskii metod vo frazeologii. Kody kul'tury [Linguistic-cultural method in phraseology. Codes of Culture]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Kovshova, M. L., 2015. Semantika golovnogo ubora v kul'ture i yazyke. Kostyumnyi kod kul'tury [Semantics of the headdress in culture and language. Costume code of culture]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Koseriu, E., 1989. Contrastive linguistics and translation: their correlation. In: Novoe v zarubezhnoi lingvistike [New in foreign linguistics]. Moscow, pp. 63—81.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>21. Krongauz, M. A., 1989. Ispol'zovanie mekhanizmov referentsii pri analize teksta [Using the mechanisms of reference in the text analysis]. Cand. philol. sci. diss. thesis. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>22. Lich, E., 2001. Kul'tura i kommunikatsiya. Logika vzaimosvyazi simvolov: k ispol'zovaniyu strukturnogo analiza v sotsial'noi antropologii [Culture and communication. The logic of the relationship of symbols: to the use of structural analysis in social anthropology]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>23. Lotman, Yu. M., 1994. Besedy o russkoi kul'ture. Byt i traditsii russkogo dvoryanstva (XVIII — nachalo XIX veka) [Conversations about Russian culture. Mode of life and traditions of the Russian nobility (XVIII — beginning of XIX century)]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>24. Mal'tsev, G. I., 1981. Traditional forms of non-ritual lyrics. In: A. A. Gorelov, ed. Russkii fol'klor. Poetika russkogo fol'klora [Russian folklore. Poetics of Russian folklore]. Leningrad. Vol. 21, pp. 13—37.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>25. Melerovich, A. M., 1979. Problema semanticheskogo analiza frazeologicheskikh edinits sovremennogo russkogo yazyka [The problem of semantic analysis of phraseological units of modern Russian language]. Yaroslavl.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>26. Melerovich, A. M., Mokienko, V. M., 2016. Experiences of phraseological fixation and systematization of phraseology in the literary and journalistic discourses of Russian speech. In: A. P. Vasilenko, ed. Sovremennaya frazeologiya: tendentsii i innovatsii [Modern phraseology: trends and innovations]. Moscow; St. Petersburg, Bryansk, pp. 123—195.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>27. Mokienko, V. M., Nikitina, T. G., Nikolaeva, E. K., 2010. Bol'shoi slovar' russkikh poslovits [The large dictionary of Russian proverbs.]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>28. Nikolaeva, T. M., 2013. Types of Indo-European sentence according to Yu. S. Stepanov and the grammar of the Russian paremia. In: V. Z. Dem’yankov, N. M. Azarova, V. V. Feschenko, S. Yu. Bochaver, eds. Yazykovye parametry sovremennoi tsivilizatsii [Language parameters of modern civilization]. Moscow; Kaluga, pp. 88—101.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>29. Paducheva, E. V., 1985. Vyskazyvanie i ego sootnesennost' s deistvitel'nost'yu: (Referentsial'nye aspekty semantiki mestoimenii) [Utterance and its correlation with reality: (Referential aspects of the semantics of pronouns)]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>30. Paducheva, E. V., 1990. Reference. In: V. N. Yartseva, ed. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow. pp. 411—412.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>31. Permyakov, G. L., 1975. On the issue of structure of the paremiological fund. In: D. A. Ol'derogge et al., eds. Tipologicheskie issledovaniya po fol'kloru [Typological studies on folklore]. Moscow, pp. 247—274.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>32. Prokhorov, Yu. E., 1997. Proverb. In: Yu. N. Karaulov, ed. Russkii yazyk. Entsiklopediya [Russian language. Encyclopedia]. Moscow, pp. 355—356.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>33. Varganova, V. V., ed., 1988. Russkie narodnye pesni [Russian folk songs]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>34. Selivanova, E. A., 2002. Osnovy lingvisticheskoi teorii teksta i kommunikatsii [Basics of the linguistic theory of text and communication]. Kiev.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>35. Smirnova, N. V., 1999. Referentsial'nost' khudozhestvennogo teksta (na materiale rasskazov V. Nabokova) [Referentiality of literary text (based on the stories of V. Nabokov)]. Cand. philol. sci. diss. thesis. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>36. Yakushkin, P. I., ed., 1986. Sobranie narodnykh pesen P. V. Kireevskogo [Collection of folk songs of P. V. Kireevsky]. Leningrad. Vol. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>37. Stepanov, Yu. S., 1974. Emile Benveniste and linguistics on the way of transformations. In: E. Benvenist. Obshchaya lingvistika [General Linguistics]. Moscow, pp. 5—16.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>38. Stepanov, Yu. S., Proskurin, S. G., 1993. Konstanty mirovoi kul'tury. Alfavity i alfavitnye teksty v periody dvoeveriya Constants of world culture [Alphabets and alphabetical texts during the periods of dual faith]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>39. Teliya, V. N. 1999. Priorities and methodological problems of the study of phraseological composition of language in the context of culture. In: V. N. Teliya, ed. Frazeologiya v kontekste kul'tury [Phraseology in the context of culture]. Moscow, pp. 13—24.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>40. Teliya, V. N., 2004. Cultural-linguistic competence: its high probability and deep intimacy in units of the phraseological composition of the language. In: V. N. Teliya, ed. Kul'turnye sloi vo frazeologizmakh i v diskursivnykh praktikakh [Cultural layers in phraseologisms and in discourse practices]. Moscow, pp. 19—30.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>41. Teliya, V. N., 2006. Afterword. The purpose, goals and objectives of a new type of phraseological dictionary. In: V. N. Teliya, ed. Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskii kommentarii [Large phraseological dictionary of the Russian language. Value. Use. Culturological commentary]. Moscow, pp. 776—782.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>42. Tolstaya, S. M., ed., 2011. Slavyanskaya mifologiya. Entsiklopedicheskii slovar' [Slavic mythology. Encyclopedic dictionary]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>43. Tolstoi, N. I., 1995. Yazyk i narodnaya kul'tura. Ocherki po slavyanskoi mifologii i etnolingvistike [Language and folk culture. Essays on Slavic mythology and ethnolinguistics]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>44. Fattakhova, N. N., Kul'kova, M. A., 2013. Narodnye primety v raznostrukturnykh yazykakh [Folk features in different structure languages]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>45. Frolova, O. E., 2007. Mir, stoyashchii za tekstom: Referentsial'nye mekhanizmy poslovits, anekdota, volshebnoi skazki i avtorskogo povestvovatel'nogo khudozhestvennogo teksta [The world behind the text: Referential mechanisms of proverbs, anecdote, fairy tale and author's narrative litaraty text]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>46. Frolova, O. E., 2013. Proverbs and sayings about panache. Traditsionnaya kul'tura [Traditional culture], 4, pp. 89—95.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>47. Kheizinga, I., 1995. Osen' srednevekov'ya [Autumn of the Middle Ages]. Moscow. Vol. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>48. Cherkasova, I. N., 1991. Symbolic component of idioms. In: V. N. Teliya, ed. Maket slovarnoi stat'i dlya Avtomatizirovannogo tolkovo-ideograficheskogo slovarya russkikh frazeologizmov. Obraztsy slovarnykh statei [Mock-up of the dictionary entry for the Automated explanatory-ideographic dictionary of Russian phraseologisms. Samples of entries]. Moscow, pp. 96—98.</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>49. Cherkasskii, M. A., 1978. Experience in constructing a functional model of one particular semiotic system. In: G. L. Permyakov, ed. Paremiologicheskii sbornik. Poslovitsa. Zagadka (Struktura, smysl, tekst) [Paremiological collection. Proverb. Riddle (Structure, meaning, text)]. Moscow, pp. 35—52.</unstructured_citation></citation><citation key="50"><unstructured_citation>50. Shmelev, A. D., 1988. The problem of selecting the relevant denotative space and types of world-producing operators. In: Referentsiya i problemy tekstoobrazovaniya [The reference and problems of text formation]. Moscow, pp. 64—81.</unstructured_citation></citation><citation key="51"><unstructured_citation>51. Shmelev, A. D., 2002. Referential mechanisms of language. In: Shmelev, A. D. Russkii yazyk i vneyazykovaya deistvitel'nost' [Russian language and extralinguistic reality]. Moscow, pp. 13—201.</unstructured_citation></citation><citation key="52"><unstructured_citation>52. NKRYa. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus]. Available at: http://www.ruscorpora.ru[Accessed 03 March 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="53"><unstructured_citation>53. Schedrin, V. Sch., 2014. Khodit' v laptyakh da po parketu ne soobrazno etiketu... [To walk in bast shoes and on the parquet floor is not according to etiquette...] Available at: https://www.chitalnya.ru/work/979764/ [Accessed 03 March 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="54"><unstructured_citation>54. Filipp Kirkorov gotov snova stat' papoi [Philip Kirkorov is ready to become a father again] Available at: https://deti.mail.ru/news/filipp-kirkorov-gotov-snova-stat-otcom [Accessed 03 March 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="55"><unstructured_citation>55. Lapti [bast shoes]. Available at: https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9B%D0%B0 %D0%BF%D1%82%D0%B8 [Accessed 03 March 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="56"><unstructured_citation>56. Mams klab [Mum’s club]. Available at: http://mams-club.ru/forum/40/16376/390573/index.html [Accessed 03 March 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="57"><unstructured_citation>57. Poslovitsy pro lapti [Proverbs about bast shoes]. Available at: http://detskiychas.ru/proverbs/poslovitsy_pro_lapty/[Accessed 03 March 2017].</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Daniel Everett and Cultural Linguistics</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>S.</given_name><surname>Dronov</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>This paper deals with the views of Daniel L. Everett as exemplified in his major works Don’t Sleep, There Are Snakes and Language: The Cultural Tool. The aim of this study is to analyse the connection of these works to various schools of thought and to examine the possible link with linguistic cultural studies. Everett’s definitions of language and culture are contrasted with those of various schools in linguistics. It should be noted that Everett does not appear to use the term linguistic worldview. Yet, due to the rich empirical evidence found and set out in his books and papers, Everett effectively summarizes the views on the subject of worldview. Everett’s standpoint does not show significant differences from those of Anna Wierzbicka, or Veronika N. Teliya. At the end of this article, Everett is compared to Émile Benveniste, who — while not belonging explicitly to any school of thought — gave an exhaustive description of concepts and ideas found in contemporary linguistics.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Arutyunova, N. D., 1990. Discourse. In: V. N. Yartsev, ed. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Benvenist, E., 1974. Obshchaya lingvistika [General Linguistics]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Vinokur, G. O., 1959. On the objectives of the history of language. In: Vinokur, G. O. Izbrannye trudy po russkomu yazyku [Selected works on the Russian language]. Moscow, pp. 206—225.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Gerder, I. G., 1977. Idei k filosofii istorii chelovechestva [Ideas to the philosophy of the history of mankind]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Zaliznyak, A. A. Yazykovaya kartina mira [Language picture of the world]. Available at: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html [Accessed 13 April 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Zaliznyak, A. A., Levontina, I. B., Shmelev, A. D., 2005. Klyuchevye idei russkoi yazykovoi kartiny mira [Key ideas of the Russian language picture of the world]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Kovshova, M. L., 2012. Lingvokul'turologicheskii metod vo frazeologii: Kody kul'tury [Linguistic-cultural method in phraseology: Codes of culture]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Kovshova, M. L., Gudkov, D. B., 2017. Slovar' lingvokul'turologicheskikh terminov [Dictionary of linguistic-cultural terms]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Teliya, V. N., 1994. Nominativs composition of language as a subject of linguoculturology. In: Natsional'no-kul'turnyi komponent v tekste i yazyke [National-cultural component in the text and language]. Minsk. Part 1.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Teliya, V. N., 1996. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Khrolenko, A. T., 2009. Osnovy lingvokul'turologii [Basics of linguoculturology]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Everett, D. L., 2016. Ne spi — krugom zmei! Byt i yazyk indeitsev amazonskikh dzhunglei [Don’t Sleep — There are snakes! Life and language in the Amazonian jungle]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Everett, D., 2008. Don’t Sleep There Are Snakes: Life and Language in the Amazonian Jungle. Vintage Departures.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Everett, D., 2013. Language: The Cultural Tool. Profile Books.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Hauser, M. D., Yang, C., Berwick, R. C. et al., 2014. The mystery of language evolution. Frontiers in Psychology, 07 May.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Humboldt, H. W. von., 1905. Wilhelm von Humboldts Werke. Bd. 4. / ed. by A. Leitzmann. Berlin.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>The Riddle as an Object of Linguistic Research</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>O.</given_name><surname>Orlova</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>The article considers the riddle as an object of linguistic research. Today, studying riddles remains relevant, since they have not been examined from the perspective of cultural linguistics. The cultural meanings preserved in traditional riddles across nations have not been identified and described. However, filling this gap requires an analysis of the most prominent research works I the field. The most fundamental works on the structure, semantics, and pragmatics of riddles are considered in this article. The author reviews the ideas of Russian and international researchers on different aspects of riddle studies within the two major approaches — the philological and ethnolinguistic ones. The article stresses the contribution made by the compilers of collections of riddles to riddle studies. Different ways to organize collections of riddles are described in the case of Russian and English editions. The article identifies the ideas both common and unique to individual riddle researchers and summarizes their findings. The author lays groundwork for further research on riddles from the perspective of linguistics, in particular, cultural linguistics.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Aristotel', 1998. Poetics. On the art of poetry. In: Aristotel'. Etika. Politika. Ritorika. Poetika. Kategorii [Ethics. Politics. Rhetoric. Poetics. Categories]. Minsk. pp. 1064—1112.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Golovacheva, A. V., 1994. To the question of pragmatics of riddle. In: Issledovaniya v oblasti balto-slavyanskoi dukhovnoi kul'tury. Zagadka kak tekst 1 [Studies in the field of the Baltic- Slavonic spiritual culture. Riddle like text. 1]. Moscow, pp. 195—213.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Dal', V. I., 1863. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the living Great Russian language]. Moscow. Part. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Zhurinskii, A. N., 1989. Semanticheskaya struktura zagadki: Nemetaforicheskie preobrazovaniya smysla [Semantic structure of the riddle: Non-metaphorical transformations of the meaning]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Kenges-Maranda, E., 1978. Logic of riddles. In: G. L. Permyakov, ed. Paremiologicheskii sbornik. Poslovitsa. Zagadka (Struktura, smysl, tekst) [Paremiological collection. Proverb. Riddle (Structure, meaning, text)]. Moscow, pp. 249—282.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Kovshova, M. L., 2015. Idiom and riddle. Mysteriousness of the idiom. In: V. Dem’yankov, E. Pozdnyakova, eds. Kognitivnye issledovaniya yazyka. Lingvisticheskie tekhnologii v gumanitarnykh issledovaniyakh. Vyp. XXIII [Cognitive studies of the language. Linguistic technologies in humanitarian research. Issue XXIII]. Moscow; Tambov, pp. 643— 651.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Levin, Yu. I., 1978. Semantic structure of the riddle. In: G. L. Permyakov, ed. Paremiologicheskii sbornik. Poslovitsa. Zagadka (Struktura, smysl, tekst) [Paremiological collection. Proverb. Riddle (Structure, meaning, text)]. Moscow, pp. 283—314.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Rybnikova, M. A., 1932. Zagadki [Riddles]. Moscow; Leningrad.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Sadovnikov, D. N., 1876. Zagadki russkogo naroda. Sbornik zagadok, voprosov, pritch i zadach [Riddles of the Russian people. Collection of riddles, questions, parables and tasks]. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Senderovich, S. Ya., 2008. Morfologiya zagadki [Morphology of the riddle]. Moscow.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Toporov, V. N., 2006. To the reconstruction of the "mysterious" proto-text (about the language of riddle). In: Toporov, V. N. Issledovaniya po etimologii i semantike. T. 2: Indoevropeiskie yazyki i indoevropeistika. Kn. 2 [Studies on etymology and semantics. Vol. 2: Indo- European Languages and Indo-European Studies. Book. 2]. Moscow, pp. 471—483.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Abrahams, R. D., Dundes, A., 1972. Riddles. Folklore and Folklife: The Introduction. Chicago, pp. 129—144.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Georges, R. A., Dundes, A., 1963. Toward a Structural Definition of the Riddle. The Journal of American Folklore, 76(300), pp. 111—118.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Hamnett, I., 1967. Ambiguity, classification and change: the function of riddles. Available at: http://www. era. anthropology. ac. uk/Era_Resources/Era/Riddles/hamnet. html [Accessed 14 April 2017].</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Taylor, A., 1951. English Riddles from Oral Tradition. Berkley; Los Angeles.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Green, T. A., Pepicello, W. J., 1979. The Folk Riddle: A Redefinition of Terms. Western Folklore, 38(1), pp. 3—20.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
