<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260529213503890</timestamp><depositor><depositor_name>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Слово.ру: Балтийский акцент</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>15</volume></journal_volume><issue>1</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>От редакции</title></titles><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>6</first_page><last_page>7</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Где и как возникают смыслы (материалы круглого стола)</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>С.Т.</given_name><surname>Золян</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>М.В.</given_name><surname>Ильин</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>А.А.</given_name><surname>Тесля</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>Г.Л.</given_name><surname>Тульчинский</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Целью дискуссии было выявление взаимоинтерпретирующих механизмов, обеспе­чивающих интерфейс между текстом и контекстом (языком и миром, языком и культурой, языком и социумом). Это многоуровневая и связанная отношениями ин­версии и рекурсии система систем-интерфейсов, названная нами прагмасемантикой. Она выступает также как платформа-интерфейс соотнесения / преобразования внутрисистемных смысловых единиц и экстралингвистических объектов на множе­стве возможных миров. Эта платформа наделена аутопойэтическим потенциалом порождать новые операциональные системы-интерфейсы, а также текстуализованные структуры операций и интерпретаций (инструкции, память, рефрейминг). Порож­дение значения выступает как результат взаимодействия платформы-как-системы с платформой-как-контекстом, учитывая возможность того, что одна порождает и детерминирует операциональный потенциал другой, действуя как рекурсивная петля или лента Мёбиуса. Особую значимость имеет связь между субъектностью и семиози­сом смыслообразования, в котором ключевую роль играют текстуализация и оязыков­ление. Означаемое порождается означающими, структуры которых, будучи сформи­рованы взаимодействиями и практиками, воспроизводят эти процессы. В сложных системах (биологических и др.) возникает возможность саморепликации за счет ре­курсивной самоинтерпретации. Тем самым субъектность выступает как своего рода универсальный интерфейс, реализующий смену контекстов, их взаимодействие, по­рождение возможных новых, обеспечивая прокреативность и преадаптивность систе­мы, ее устойчивость и развитие.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Алкер Х. Р.-мл. Политическая методология: Вчера и сегодня // МЕТОД: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин: Вып. 4: Поверх методологических границ / М. В. Ильин (гл. ред.). М., 2014. С. 345—359.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Асмолов А. Г., Шехтер Е. Д., Черноризов А. М. Преадаптация к неопределенности: непредсказуемые маршруты эволюции. М., 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Болтански Л., Тевено Л. Критика и обоснование справедливости: Очерки социологии градов / пер. c франц. О. В. Ковеневой ; под науч. ред. Н. Е. Копосова. М., 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Вернадский В. И. Очерки геохимии. М., 1934.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Вернадский В. И. Труды по геохимии. М., 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Гайденко П. П. Философия Фихте и современность. М., 1979.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Градоустройство: от социальной диагностики к конструктивному диалогу заинтересованных сторон : в 2 кн. / отв. ред. Т. М. Дридзе. М., 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Григорьев В. П. Паронимия // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия / отв. ред. А. Д. Григорьева. М. : Наука, 1977. С. 186—239.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. М., 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1. С. 264—389.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. Ереван, 1991.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Золян C. Т. Семиопоэзис: становление значения в молекулярной генетике и биосемиотике // Критика и семиотика. 2021. № 1. С. 57—77. doi: 10.25205/2307- 1737-2021-1-57-77.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Золян С. Т. Асимметричный дуализм языкового знака как политический инструмент: метаморфозы французского фантаста на Украине // Иностранные языки в высшей школе. 2022a. № 2 (61). С. 15—22. doi: 10.37724/rsu.2022.61.2.002.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Золян С. Т. Смыслотворчество и его лингвистические механизмы: семантическая аттракция // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2022б. № 1. С. 82—91. doi: 10.31912/pvrli-2022.1.9.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Золян С. Т. Семиотический перпетуум мобиле в действии: ОМОН, омонимы и антонимы // Слово.ру: балтийский акцент. 2023a. Т. 14, № 1. С. 86—106. doi: 10.5922/2225-5346-2023-1-6.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Золян С. Т. О семантике языкового знака в свете теории асимметричного дуализма: возможные расширения // Вопросы языкознания. 2023б. № 1. С. 151—168. doi: 10.31857/0373-658X.2023.1.151-168.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Золян С. Т. Семантическая аттракция и окказиональное смыслообразование // Иностранные языки в высшей школе. 2023в. № 3 (66). С. 18—24. doi: 10.37724/ RSU.2023.66.3.002.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Золян С. Т. Что есть дискурс? Возвращаясь к «потаенному» Cоссюру // Иностранные языки в высшей школе. 2023г. № 4 (67). С. 6—11. doi: 10.37724/RSU. 2023.67.4.001.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Карцевский С. И. Об асимметричном дуализме языкового знака // Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. М., 2004. Т. 2. С. 239—245.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Лефевр В. А. Рефлексия. М., 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Лосев А. Ф. Философия имени / Самое само: Сочинения. М., 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Лотман Ю. М. Cемиотика культуры и понятие текста // Лотман Ю. М. Избранные статьи. Таллинн, 1992. Т. 1. С. 129—132.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Луман Н. Общество как социальная система / пер. с нем. А. Антоновского. М., 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Мандельштам О. Э. Слово и культура: Статьи. М., 1987.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Налимов В. В. Спонтанность сознания: Вероятностная теория смыслов и смысловая архитектоника личности. М., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Рикёр П. Я-сам как другой / пер. с фр. Б. М. Скуратова ; под ред. И. С. Вдовиной. М., 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Розов Н. С. Происхождение языка: коэволюция коммуникативных забот и знаковых структур // МЕТОД: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин. 2021. № 11. С. 162—193.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Розов Н. С. Происхождение языка и сознания. Как социальные порядки и коммуникативные заботы порождали речевые и когнитивные способности. Новосибирск, 2022.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / пер. с франц. А. А. Холодовича. М., 1977.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Тульчинский Г. Л. Аристотель = Льюис Кэррол — (Лейбниц + Гильберт + Лукасевич), или Отрицательные термины и экзистенциальность силлогистики // Современная логика: проблемы теории, истории и применения в науке. СПб., 1996. С. 115—118.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Тульчинский Г. Л. Логика Льюиса Кэрролла и гипотеза Лукасевича // Логика, язык и формальные модели. СПб., 2012. С. 152—159.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Тульчинский Г. Л. Стратификационные семантические модели текста: «глубокая семиотика» и «стереометрическая семантика» // Между миром и языком: смысл и текст в коммуникативном пространстве / под ред. С. Т. Золяна и Г. Л. Тульчинского. Калининград, 2022. С. 100—132.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Тульчинский Г. Л. Лента Мёбиуса прагмасемантики смысла: от культуры через субъектность в ничто — и обратно. // Слово. ру: балтийский акцент. 2023. Т. 14, № 4. С. 8—30. doi: 10.5922/2225-5346-2023-4-1.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Человек как открытая целостность / отв. ред. Л. П. Киященко. Новосибирск, 2022.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Якобсон Р. Язык и бессознательное. М., 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Deacon T. W. Incomplete nature: How mind emerged from matter. N. Y., 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Deacon T. W. How Molecules Became Signs // Biosemiotics. 2021. Vol. 14. P. 537—559. doi: 10.1007/s12304-021-09453-9.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Galtung J. Essays in methodology. Copenhagen, 1977. Vol. 1 : Methodology and ideology.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Hofstadter D. R. I Am a Strange Loop. N. Y., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Hjelmslev L. Omkring Sprogteoriens Grundlæggelse (= Travaux du Cercle linguistique de Copenhagen. Vol. 25). Copenhagen, 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Humboldt W. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts [1836] // Gesammelte Schriften. Berlin, 1968. Bd. 7. S. 1—344.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Lefebvre V. A. Research on Bipolarity and Reflexivity. N. Y., 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Lotman M. Verse as a semiotic system // Sign Systems Studies. 2012. Vol. 40, № 1/2. Р. 18—51. doi: 10.12697/SSS.2012.1-2.02.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Monod J. Chance and Necessity: An Essay on the Natural Philosophy of Modern Biology. Fontana, 1971.</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Saussure de F. Writings in general linguistics. Oxford, 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Shaumyan S. Signs, Mind, and Reality: A theory of language as the folk model of the world. Amsterdam, 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Uexküll J. Umwelt und Innenwelt der Tiere. Berlin, 1909.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Бибихин — знаток стиха и Бибихин-стихотворец</title><original_language_title>Vladimir Bibikhin: the connoisseur of poetry and the poet</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>А.В.</given_name><surname>Марков</surname><affiliations><institution><institution_name>Российский государственный гуманитарный университет</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Издание «Отдельные записи 1965—1989 годов» открыло читателям стихи В. В. Би­бихина на случай как инструмент понимания закономерностей культуры. В записях Бибихин обсуждал становление канонов национальной поэзии и неожиданные его фак­торы, в стихах имитировал поэтику русских поэтов, окруженных ореолом мифа, заменяя при этом моралистическое содержание на экзистенциальное. В этих домаш­них стихах обсуждается этико-метафизический вопрос, как возможно присутствие в бытии, которое не будет гордыней или нарушением чужих прав.</jats:p><jats:p>Ключом к поэтике этих стихов становятся размышления Бибихина о соотноше­нии стиха и прозы в период становления национальных литератур: он настаивает на беспредпосылочности распределения форм стихотворного и поэтического высказыва­ния, политическом конструировании как источнике национального языка и на роли телесных привычек, таких как ходьба, бег, плавание, открытие которых при выполне­нии культурно-миссионерской национальной программы порождает как устойчивые формы стиха, так и новые жанрово-тематические комплексы. Записи показывают, как стихотворчество позволило ему вскрыть изнанку мифа о поэте, показав роль кон­цептуализаций в становлении творческой индивидуальности и ассоциирующегося с ней ритма.</jats:p><jats:p>Общее рассмотрение стихового знаточества и стихотворчества Бибихина поз­воляет ответить на ряд связанных вопросов: как в позднесоветской независимой фи­лософии понималось начальное действие культурного творчества, не предрешенное, но имеющее в виду универсальную форму социальной организации; как герменевтические усилия были направлены на метакритику социальных ритуалов; как сочинение стихов позволяло объяснить закономерности потребления текстов в разные периоды, а зна­чит, специфику переломных эпох в культуре как эпох проблематизации такого по­требления.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>44</first_page><last_page>60</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-2</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5476/46022/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Бибихин В. В. К переводу классических текстов [1979] // Официальный сайт В. В. Бибихина. URL: http://www.bibikhin.ru/k_perevodu_klassicheskih_tekstov (дата обращения: 15.01.2023).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Бибихин В. В. Витгенштейн и Хайдеггер. Один эпизод [2003] // Официальный сайт В. В. Бибихина. URL: http://www.bibikhin.ru/vitgentshtein_i_haydegger (дата обращения: 15.01.2023).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Бибихин В. В. Узнай себя. СПб., 1998а.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Бибихин В. В. Новый Ренессанс. М., 1998б.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Бибихин В. В. Грамматика поэзии. Новое русское слово. СПб., 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Бибихин В. В. Отдельные записи 1965—1989 годов. СПб., 2022.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Гаспаров М. Л. Брюсов-стиховед и Брюсов-стихотворец (1910—1920-е годы) // Избранные работы. О стихе. О стихах. О поэтах. М., 2005а. С. 102—122.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Гаспаров М. Л. Белый-стиховед и Белый-стихотворец // Избранные работы. О стихе. О стихах. О поэтах. М., 2005б. С. 123—135.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Павлов И. Онтология власти как онтология истории: политическая философия Владимира Бибихина // Социологическое обозрение. 2019. Т. 18, № 3. С. 195—223.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Романенко Ю. Живое зеркало и ученое незнание (Vivum speculum et docta ignorantia) // Стасис. 2015. Т. 3, № 1. С. 268—287.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Семантический потенциал лексемы сумерки в русской поэзии</title><original_language_title>Semantic potential of the lexeme twilight in Russian poetry</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Н.В.</given_name><surname>Патроева</surname><affiliations><institution><institution_name>Петрозаводский государственный университет</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Представлен анализ прямых и переносных употреблений, образных трансформа­ций лексемы сумерки в русской поэзии на протяжении более полутора веков ее разви­тия: материалом, выбранным для лингвопоэтического анализа, послужили контек­сты, содержащие лемму сумерки в поэтическом корпусе НКРЯ и относящиеся к 1756—1917 годам. Первая дата совпадает с первой фиксацией выбранной лексемы по данным корпуса, вторая условно завершает период Серебряного века русской лирики. Цель лингвопоэтического анализа — выявление тенденций образно-символического использования и индивидуально-авторского переосмысления слова сумерки поэтами разных литературных методов, направлений и школ (барокко, классицизма, сенти­ментализма, романтизма, реализма, модернизма). Анализ позволяет прийти к следу­ющим выводам: 1) лексема сумерки используется в поэзии в прямо-номинативном словарном значении для создания лирического хронотопа и пейзажных зарисовок; в этом случае актуализирующийся в художественном тексте смысл оказывается не всегда аналогичен словарному лексическому значению ‘период суток после захода солнца или перед его восходом’ (например, в случае олицетворения и перифрастических пере­именований типа ведьма сумерек или сумерек монах); 2) образно-символические смыслы в поэзии приобретают особую активность в период Серебряного века, обога­щая узуальную семантику разнообразными «расширениями» и трансформациями при переносном употреблении для характеристики переходных состояний мира, истории, сознания; 3) тропеические контексты оказываются преобладающими и демонстриру­ют широчайшие синтагматические и функционально-семантические возможности лек­семы сумерки в русской поэзии.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>61</first_page><last_page>71</last_page></pages><doi_data><doi>10.59222225-5346-2024-1-3</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5476/46025/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Белый А. Магия слов // Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994. С. 131—142.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Гарин И. И. Пророки и поэты. М., 1994. Т. 5.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / вступ. ст. А. М. Бабкина. М., 1955. Т. 4 : P—V.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. М., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Парандовский Я. Алхимия слова. Петрарка. Король жизни / пер. с польск. ; сост. и вступ. ст. С. Бэлзы. М., 1990.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Потебня А. А. Мысль и язык // Потебня А. А. Теоретическая поэтика / сост., вступ. ст. и коммент. А. Б. Муратова. СПб. ; М., 2003а. С. 24—59.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Потебня А. А. Из записок по теории словесности // Потебня А. А. Теоретическая поэтика / сост., вступ. ст. и коммент. А. Б. Муратова. СПб. ; М., 2003б. С. 145—342.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Словарь Академии Российской. СПб., 1793. Ч. 4 : От М до Р.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>«Люди в черном»: семантизация понятий сектант и баптист в антирелигиозной кампании 1958—1964 годов</title><original_language_title>‘People in Black’: Semantization of the concepts ‘sectant’ and ‘baptist’ in the anti-religious campaign of 1958—1964</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Т.В.</given_name><surname>Савина</surname><affiliations><institution><institution_name>Сибирский институт управления — филиал Российской академии народного хозяйства</institution_name></institution><institution><institution_name>и государственной службы при Президенте РФ</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>В постреволюционный период идеологическое освоение населением новой полити­ческой лексики вынудило советскую власть взять на себя роль интерпретатора и включиться в процесс семантизации новых понятий с помощью средств массовой ин­фор­мации и художественной литературы. В то же время потребовался пересмотр ус­то­явшихся концептов с тем, чтобы вписать их в новую картину мира «советского че­ловека». Перемены в семантической структуре религиозной лексики как идеологиче­ски маркированной отражали изменение основных ценностей советского общества. В ста­тье на основе компонентного и контекстологического анализа исследуется про­цесс целевой семантизации ключевых понятий антирелигиозной кампании Н. С. Хру­щёва 1958—1964 годов — «сектант» и «баптист». В ходе кампании детской аудито­рии навязывался с помощью средств массовой информации и агитационной литера­туры набор семантических признаков слова в рамках идеологической конъюнктуры. Анализ языкового материала газеты «Пионерская правда», детских журналов «Пио­нер» и «Ко­стер», а также ряда произведений детской литературы показывает, что специфика це­левой аудитории (дети школьного возраста) обусловила создание семан­тических при­митивов за счет радикального сужения семантики слов «сектант» и «баптист». За­действованные языковые средства, такие как новые лексические пары «сек­танты-баптисты», «фанатики и изуверы» и «диверсанты и злодеи», а также язы­ковые мар­ке­ры цвета, звука, внешности, возраста и локации, позволили создать не­га­тивный об­раз верующего протестантской конфессии и в конечном итоге превра­тить понятия «сектант» и «баптист» в политический ярлык.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>72</first_page><last_page>88</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-4</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5476/46027/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Аринин Е. И. Вторжение религии в советский кинематограф: между «волшебным» и «вечностью» // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2017. № 3. С. 311—320.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Будная О. Это тревожит // Детская литература. 1966. № 12. С. 39—40.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. Процессы идеологизации и деидеологизации в русском религиозном словаре // Сибирский филологический журнал. 2020. № 3. С. 204—215. doi: 10.17223/18137083/72/16.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Васильев А. Д. Динамика некоторых слов религиозной сферы // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. 2012. № 4. С. 28—33.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Воронов Ю. С., Любезнова Н. В. Лингвориторический анализ выступления И. В. Сталина 3 июля 1941 года // Мир русского слова. 2019. № 3. С. 62—70. doi: doi. org/ 10.24411/1811-1629-2019-13062.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Галиева Ф. Г. Революционные крестины как феномен советской культуры 1920-х гг. (по материалам прессы Башкирии) // Современные исследования социальных проблем. 2018. Т. 10, № 1. С. 26—41. doi: 10.12731/2077-1770-2018-1- 26-41.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Горбатов А. В. Пропаганда и СМИ в период хрущевской антирелигиозной кампании (1954—1964 гг.) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2014. Т. 2, № 3 (59). С. 157—160.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Крылова И. А. Проблема иллюстрирования лексики сферы религии в толковых словарях // Studia Humanitatis. Международный электронный научный журнал. 2018. № 4. URL: https://st-hum.ru/content/krylova-ia-problema-illyustri rovaniya-leksiki-sfery-religii-v-tolkovyh-slovaryah (дата обращения: 25.12.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Купина Н. А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. Екатеринбург ; Пермь, 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Москвина Ю. А. Художественно-выразительные средства религиозного дискурса в антирелигиозной и протестантской периодике советского периода // Мир науки, культуры, образования. 2021. № 2 (87). С. 574—577. doi: 10.24412/ 1991-5497-2021-287-574-577.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Новикова Ю. В. Роль церковно-религиозной лексики в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7, № 4 (25). С. 84—87.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Савин А. И. Борьба за молодежь: советское государство и религиозные диссиденты в брежневскую эпоху // Личность, общество и власть в истории России. Новосибирск, 2018. C. 483—518.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Савин А. И. «Многие даже не допускают мысли, что сектант может быть честным человеком». «Брежневский» поворот в антирелигиозной политике и российский протестантизм (1964—1966 гг.) // Вестник Тверского государственного университета. Сер.: История. 2016. № 4. С. 59—75.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Сурикова О. Д. Слова безбожник и беззаветный в диахронии русского дискурса // Политическая лингвистика. 2014. № 1. С. 249—263.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Шмелев С. А. Красное «комсомольское рождество» и проблема формирования нового быта в начале 1920-х годов // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2015. Т. 17, № 3. С. 92—99.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Эткинд А. М. Русские секты и советский коммунизм: проект Владимира Бонч-Бруевича // Минувшее: Исторический альманах. М. ; СПб. 1996. Т. 19. С. 275—319.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Полиноминативность географических объектов в лингвокультурном контексте</title><original_language_title>Polynominativity of geographical objects in the linguocultural context</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>М.В.</given_name><surname>Боброва</surname><affiliations><institution><institution_name>Институт лингвистических исследований РАН</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Предпринята попытка обобщить лингвокультурологические причины возникно­вения множественных названий одного объекта (явления полиноминативности) на примере топонимов. Рассмотрены следующие факторы, обусловливающие возникнове­ние полионимов: 1) лингвосоциокультурные, ведущие к формированию подсистем на­зва­ний официальных и неофициальных, общеупотребительных и ограниченной сферы употребления, нейтральных и коннотативно окрашенных; 2) лингвогеокультурные, способствующие маркированию объектов в соответствии с культурно значимыми оп­по­зициями «близкий — дальний», «левый — правый» и т. п., а далее транслирующие би­нарные характеристики «свой — чужой», «хороший — плохой» и др.; 3) лингвоэт­но­культурные, определяющие особенности взаимодействия и взаимовлияния онома­сти­ческих систем разных этносов, сосуществующих (присутствующих) на одной тер­ритории; 4) лингвопрагматические, обеспечивающие мультипликацию ономасти­ческих единиц и подсистем в каких-либо утилитарных целях, в том числе с позиций культуры; 5) лингвокогнитивные, обеспечивающие появление «двойных» наименова­ний, которые отражают индивидуальные или коллективные особенности мировоззрен­че­ской модели. Очевидно при этом активное взаимодействие различных факторов в конкретных исторических, социальных, культурных условиях. Перспективно изуче­ние принципов интеракции таких факторов. Особенно значимы в этом аспекте до­стижения в ономастической этнолингвистике, важны проекты в области компью­терной лингвистики. Перед исследователями обсуждаемой в статье тематики сто­ит множество нерешенных вопросов.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>89</first_page><last_page>112</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-5</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5476/46028/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Абашев В. В. Пермь как текст. Пермь в русской культуре и литературе XX века. Пермь, 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Абрамова И. Ю. Лексико-семантическая группа «Одежда» в современном русском языке: теоретико-методологические установки // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2019. № 1. С. 83—90. https://doi.org/10.23683/1995-0640-2019-1-83-90.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Агапкина Т. А., Березович Е. Л., Сурикова О. Д. Топонимия заговоров Русского Севера I: Моря и реки // Вопросы ономастики. 2018а. Т. 15, № 1. С. 65—114. https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2018.15.1.004.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Агапкина Т. А., Березович Е. Л., Сурикова О. Д. Топонимия заговоров Русского Севера I: Земли. Горы. Острова. Города // Вопросы ономастики. 2018б. Т. 15, № 2. С. 28—69. https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2018.15.2.014.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Агапкина Т. А., Березович Е. Л., Сурикова О. Д. Топонимия заговоров Русского Севера. III: Камни // Вопросы ономастики. 2019. Т. 16, № 2. С. 7—68. https:// doi.org/10.15826/vopr_onom.2019.16.2.014.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Амиров В. М. Особенности функционирования ономастических единиц в милитарном дискурсе вооруженного конфликта на востоке Украины // Вопросы ономастики. 2021. Т. 18, № 1. С. 237—250. https://doi.org/10.15826/vopr_ onom.2021.18.1.012.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Архангельский областной словарь / под ред. О. Г. Гецовой. М., 1982. Т. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Ахметова М. В. От А-Ата до ярска: словарь неофициальных названий населенных пунктов. М., 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Березович Е. Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте : дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Березович Е. Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Пространство и человек. М., 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Березович Е. Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Мифопоэтический образ пространства. М., 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Боброва М. В. Центр vs. провинция: урбанонимия г. Перми в лингвокультурном аспекте // Притяжение Севера: язык, литература, социум : матер. I Междунар. науч.-практ. конф. : в 2 ч. : науч. электрон. изд. Петрозаводск, 2018. Ч. 1. С. 523—531.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Боброва М. В., Гайдамашко Р. В. Лингвокультурный компонент в фольклорном топониме: о семантике белого в удмуртских именованиях Камы. [Рец. на кн.:] Кельмаков В. К. Белая Кама впрямь ли белая? (Удмуртские названия реки Камы в письменных источниках) : препринт / В. К. Кельмаков. Ижевск : Удмуртский университет, 2019. 104 с. // Вопросы ономастики. 2022. Т. 19, № 3. С. 308—318. https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2022.19.3.043.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Боброва М. В., Зверева Ю. В. Современная топонимия Верх-Язьвинского сельского поселения Красновишерского района Пермского края // Вопросы ономастики. 2021. Т. 18, № 2. С. 99—120. https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2021. 18.2.021.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Богачева М. В. Новая эпоха — новая культура? // Слово и текст в культурном сознании эпохи : матер. Всерос. науч.-практ. конф. Вологда, 2008. С. 353—361.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Голомидова М. В. Екатеринбург — Свердловск — Екатеринбург: образ города в динамике топонимического текста // Слово.ру: балтийский акцент. 2023. Т. 14, № 1. С. 29—53. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2023-1-2.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М., 1997. Т. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Дацишина М. В. Топонимия как составная часть политики Германии на временно оккупированных советских территориях // Вопросы ономастики. 2020. Т. 17, № 1. С. 113—135. https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2020.17.1.006.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Качалкова Ю. А., Рут М. Э. «Идеологические» урбанонимы и переименование городских объектов // Вопросы ономастики. 2019. Т. 16, № 3. С. 179—192. https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2019.16.3.038.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Кельмаков В. К. Белая Кама впрямь ли белая? (Удмуртские названия реки Камы в письменных источниках) : препринт. Ижевск, 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога. М., 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Кривощекова-Гантман А. С. Собр. соч. : в 2 т. Пермь, 2006. Т. 2 : Ономастика.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Круглякова Т. А. Модификация городских названий в речевой деятельности ребенка // Вопросы ономастики. 2021. Т. 18, № 2. С. 121—138. https://doi.org/ 10.15826/vopr_onom.2021.18.2.022.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 2023.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Мандельштам О. Э. Слово и культура. М., 1987.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Матвеев А. К. Географические названия Урала : топонимический словарь. Екатеринбург, 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Наивная география. URL: https://naivemaps.ru/ (дата обращения: 20.02.2023).</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Никонов В. А. Введение в топонимику. М., 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Подвысоцкий А. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. СПб., 1885.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / отв. ред. А. В. Суперанская. М., 1988.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Полякова Е. Н. Словарь географических терминов в русской речи Пермского края. Пермь, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Полякова Е. Н. Словарь лексики пермских памятников XVI — начала XVIII века : в 2 т. Пермь, 2010. Т. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Попов А. И. Географические названия (Введение в топонимику). М. ; Л., 1965.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Словарь говоров Русского Севера : в 7 т. / под ред. А. К. Матвеева. Екатеринбург, 2001. Т. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Словарь пермских памятников XVI — начала XVIII века : в 6 т. / сост. Е. Н. Полякова. Пермь, 2010. Т. 2 : П—Я.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Словарь русских говоров Среднего Урала : в 7 т. / гл. ред. П. А. Вовчок, А. К. Матвеев. Свердловск, 1971. Т. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Словарь русских народных говоров. Л., 1977. Вып. 13.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Словарь русского языка XI—XVII вв. / под ред. С. Г. Бархударова [и др.]. М., 1980. Вып. 7.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Словарь языка мангазейских памятников XVII — первой половины XVIII вв. / сост. и авт. Н. А. Цомакион. Красноярск, 1971.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Теркулов В. И. Номинатема: опыт определения и описания. Горловка, 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Федотова Т. В. Русская топонимическая система Восточного Забайкалья : дис. … д-ра филол. наук. Улан-Удэ, 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Чагин Г. Н. Билингвизм коми-язьвинцев и его отражение в топонимии бассейна реки Язьва // Проблемы социо- и психолингвистики. 2012. № 16. С. 13—24.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Юдин А. В. Ономастикон русских заговоров: Имена собственные в русском магическом фольклоре. М., 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Юдин А. В. Ономастикон восточнославянских загадок. М., 2007.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун</title><original_language_title>Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>В.И.</given_name><surname>Заботкина</surname><affiliations><institution><institution_name>Российский государственный гуманитарный университет</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>Е.Л.</given_name><surname>Боярская</surname><affiliations><institution><institution_name>Российский государственный гуманитарный университет</institution_name></institution><institution><institution_name>Балтийский федеральный университет им. И. Канта</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Анализируется проблема перевода феноменологических номинативных лакун. Данный тип лексики неразрывно связан с определенным культурным, историческим или социальным контекстом, а значения формируются под влиянием уникального опыта сообщества, которое их использует. Феноменологические номинативные лаку­ны кодируют сложные элементы человеческого восприятия, эмоции или явления, ко­торые не имеют прямых эквивалентов в других языках. Однако отсутствие прямых языковых эквивалентов не должно восприниматься как отсутствие общего человече­ского опыта. Используя междисциплинарный подход, включающий лингвистику, ко­гнитивистику и культурологию, авторы статьи осуществляют анализ концепту­альных основ данного типа лексики. Выявлены макро- и микроконцептуальные призна­ки, которые по-разному вербализуются или не вербализуются в различных контексту­альных условиях.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>113</first_page><last_page>125</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-6</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5477/46030/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Заботкина В. И. Когнитивные механизмы перевода // Когнитивные исследования языка. 2021. № 3 (46). С. 40—44.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Заботкина В. И. Ментальные и языковые пространства перевода: новые измерения // Когнитивные исследования языка, 2021. № 4 (47). С. 107—112.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Заботкина В. И., Боярская Е. Л. Слова и смыслы в ментальных пространствах языка и культуры // Вестник РГГУ. Сер.: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2022. № 4 (3). С. 300—311. doi: 10.28995/2686-7249-2022-4-300-311.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Минченков А. Г. Лакуны номинации как переводческая проблема // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. 2011. Вып. 2. С. 166—172.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Диалектика синтеза когниции и переводческой индустрии // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 3 (461). Филологические науки. Вып. 128. С. 105—114. doi: 10.47475/1994-2796-2022-10315.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Сдобников В. В. Процесс перевода как объект психолингвистического исследования // Вестник Вятского государственного университета. 2010. Т. 2, № 2. С. 107—111.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Aho W. R. Is sisu alive and well among Finnish Americans? // The best of Finnish americana / ed. by M. G. Karni and J. Asala. Iowa City, 1994. Р. 196—205.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Alves F., Hurtado, A. A. Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation // The handbook of translation and cognition / ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira. Wiley-Blackwell, 2017. Р. 537—554.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Cognitive space: Exploring the situational interface [Special Dimitrova issue] / ed. by M. Ehrensberger-Dow and B. Englund // Translation Spaces. 2016. Vol. 5, № 1.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Dechert H. W., Sandrock K. Cognitive modelling and the development of expertise in translation // Translation and cognition / ed. by G. M. Shreve and E. Angelone. John Benjamins Publishing, 2011. Р. 161—182.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Gambier Y. Changing landscape in translation // Border Crossings: Translation Studies and other disciplines / ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company, 2014. Р. 1—14.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Gutt E.-A. Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell, 1991.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Halverson S. L. Cognitive Translation Studies: Developments in theory and method // Translation and cognition / ed. by G. M. Shreve and E. Angelone. John Benjamins, 2010. P. 349—369.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Kussmaul P. Training the translator. John Benjamins Publishing, 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Lahti E. E. Above and Beyond Perseverance: An Exploration of Sisu : Master’s Thesis. University of Pennsylvania, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Lahti E. Embodied fortitude: An introduction to the Finnish construct of sisu // International Journal of Wellbeing. 2019. Vol. 9, № 1. Р. 61—82. doi: 10.5502/ijw.v9i1.672.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Lopez A., Caro M. Probing the process: Towards more integrative research methods // Translation &amp; Interpreting. 2022. Vol. 14, № 2. Р. 1—7. doi: org/10.12807/ti. 114202.2022.a01.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Lucas K., Buzzanell P. M. Blue-collar work, career, and success: Occupational narratives of sisu // Journal of Applied Communication Research. 2004. Vol. 32, № 4. Р. 273—292. doi: 10.1080/0090988042000240167.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome, 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting / ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira. John Benjamins Publishing, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Remkhe I., Nefedova L., Gillespie G. From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process // Russian Journal of Linguistics. 2016. Vol. 20, № 3. Р. 230—242.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Sorace L. Pinning down the concept of “interface” in bilingualism // Linguistic Approaches to Bilingualism. 2011. Vol. 1, № 1. Р. 1—33.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Stoller E. P. Sauna, sisu, and Sibelius: Ethnic identity among Finnish Americans // The Sociological Quarterly. 1996. Vol. 37, № 1. Р. 145—175.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Taramaa R. Sisu as a central marker of Finnish-American culture: Stubbornness beyond reason // American Studies in Scandinavia. 2009. Vol. 41, № 1. Р. 36—60. doi: 10.22439/asca.v41i1.4624.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>The neurocognition of translation and interpreting / ed. by A. M. García. John Benjamins Publishing Company, 2020.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>The Routledge handbook of translation and cognition / ed. by F. Alves and A. L. Jakobsen. Routledge, 2020. doi: 10.4324/9781315178127.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Translation as a cognitive activity (Special issue) / ed. by F. Alves, A. A. Hurtado, I. Lacruz // Translation Spaces. 2015. Vol. 4, № 1. doi: 10.1075/ts.4.1.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Xiao K., Muñoz R. Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge // Linguistica Antverpiensia. 2020. Vol. 19. P. 1—24. doi: 10.52034/ lanstts.v19i0.593.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Переложение — пересказ — перевод: судьба Ареопагитик в Slavia Оrthodoxa</title><original_language_title>Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Н.Г.</given_name><surname>Николаева</surname><affiliations><institution><institution_name>Казанский государственный медицинский университет</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>А.В.</given_name><surname>Ермошин</surname><affiliations><institution><institution_name>Казанский государственный медицинский университет</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>А.С.</given_name><surname>Вольская</surname><affiliations><institution><institution_name>Казанский государственный медицинский университет</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Представлен концептуальный анализ проблемы перевода сочинений из Corpus Areopagiticum — богословских трактатов, надписанных именем Дионисия Ареопа­гита (I век), но являющихся памятниками раннесредневековой восточнохристианской мистико-богословской мысли (предположительно рубежа V—VI веков). Впервые тек­сты из этого корпуса сочинений появляются на славянской языковой почве в 1370 году, затем были сделаны их новые переводы в конце XVII столетия, в XVIII—XIX веках и, наконец, в наше время. Авторы исследования формулируют ряд критериев, на основе которых осуществлен анализ данных переводных текстов и произведена их дифферен­циация на такие типы передачи текста, как «переложение», «пересказ» и собственно «перевод». В основе предложенных критериев лежат такие факторы, как господству­ющая стратегия перевода, отношение к исходному языку и текстологическая тради­ция. Основной метод исследования состоит в диахроническом анализе языкового ма­териала, который реализуется в частных методах сравнительно-сопоставительного, стилистического и текстологического анализа в рамках теолингвистической пара­дигмы. В результате выдвинутая гипотеза была обоснована на основании фактическо­го материала. Кроме того, сделаны выводы о влиянии процесса общих языковых изме­нений на характер переводов (смена роли и статуса церковнославянского языка, усло­вия сложения нового литературного языка, неизбежное воздействие общекультурных и цивилизационных факторов и т. д.) и о традиции инопереводов, продолжающейся и в наше время.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>126</first_page><last_page>139</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-7</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5477/46033/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Бобрик М. А. Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в.) // Вопросы языкознания. 1990. № 4. С. 61—85.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Буланин Д. М. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век. СПб., 1995. Т. 1 : Проза. С. 16—73.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка: Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Ермошин А. В. Библейские цитаты в трех славяно-русских переводах Ареопагитик XVIII века (на материале трактата «О Небесной иерархии») // Филология и культура. 2021. № 1 (63). С. 27—33. doi: 10.26907/2074-0239-2021-63-1-27-33.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Прага, 1976.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Николаева Н. Г. Славянские Ареопагитики: Лингвистическое исследование. Казань, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Прохоров Г. М. Памятники переводной и русской литературы XIV—XV вв. Л., 1987.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Харламов В. Псевдо-Дионисий Ареопагит и Восточная Церковь: Принятие «Корпус Ареопагитикум» и интеграция неоплатонизма в христианское богословие // Богословские рассуждения (Theological Reflections). 2016. № 16. C. 120—137.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Шапир М. И. Теория «церковнославянско-русской диглоссии» и ее сторонники: По поводу книги Б. А. Успенского «История русского литературного языка (XI—XVII вв.)» // Russian Linguistics. 1989. Vol. 13, № 3. P. 297—299.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Liddle H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford, 1940. URL: http://www. perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=diako/smhsis (дата обращения: 01.02.2023).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Suchla B. R. Dionysius Areopagita: Leben — Werk — Wirkung. Freiburg ; Basel ; Wien, 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Trost K. Die übersetzungstheoretischen Konzeptionen des Cyrillisch-mazedonischen Blattes und des Prologs zum Bogoslovie des Exarchen Joann. Zugleich ein Beitrag zur Frage der Autorschaft Konstantin-Kyrills // Slavistische Studien zum VII. Internationalen Slavistenkongress in Warschau 1973. München, 1973. S. 497—525.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Анализ и перевод древнеанглийской поэмы Instructions for Christians в контексте христианской традиции</title><original_language_title>Analysis and translation of the Old English poem Instructions for Christians in the context of the Christian tradition</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>А.В.</given_name><surname>Проскурина</surname><affiliations><institution><institution_name>Новосибирский государственный технический университет</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Древнеанглийская поэма Instructions for Christians, сохранившаяся в копии XII века и состоящая из 265 строк, рассмотрена сквозь призму экспликации темы нравствен­ных наставлений в древнеанглийской традиции. Поэма наравне с другими древнеанг­лийскими проповедями и христианскими поэмами также содержит внушение нрав­ственных правил относительно раннехристианской жизни, представляя собой свод наказов для верующих. В настоящей статье приводится авторский перевод контек­стов поэмы Instructions for Christians. Ставится проблема изучения феномена наказа и репрезентации непререкаемого положения веры в древней культуре англосаксов. Ана­лиз древнеанглийского текста показал переплетение сюжетов Ветхого и Нового Заве­та, отражающих противоположные взгляды на бедность и богатство, акты дара и обмена. В контексте анализируемого материала освещены вопросы, связанные с деяни­ями ветхозаветных пророков и новоза­ветного апостола Павла. В настоящей статье приведены различные именования Бога, которые используются в древнеанглийской по­эме, а также отмечено прямое наименование дьявола, обычно отсутствующее в текстах древнеанглийского периода.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>140</first_page><last_page>157</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-8</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5477/46034/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Армстронг К. История Бога. 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе. М., 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Бенвенист Э. Словарь индоевропейских терминов. М., 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Годелье М. Загадка дара. М., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Дрейн Д. Путеводитель по Ветхому Завету. М., 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Дюркгейм Э. Элементарные формы религиозной жизни: тотемическая система в Австралии. М., 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Кирсберг И. В. Феноменология жизни: Ветхий Завет и первые христиане. М., 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Проскурин С. Г., Харламова Л. А. Семиотика концептов. Новосибирск, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Проскурин С. Г. Курс семиотики. Язык, Культура, Право. Новосибирск, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия. М., 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2004а.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Степанов Ю. С. Протей: Очерки хаотической эволюции. М., 2004б.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Фрэзер Дж. Дж. Фольклор в Ветхом Завете. М., 1989.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Экземплярский В. И. Учение древний Церкви о собственности и милостыне. Краснодар, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Armstrong K. Jerusalem: One City, Three Faiths. ‎N. Y., 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Flower R. Laurence Nowell and a Recovered Anglo-Saxon Poem // British Museum Quarterly. 1934. Vol. 8, № 4. Р. 130—132. doi: 10.2307/4421620.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Fulk R. D., Cain С. M. A History of Old English Literature. Chichester, 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Ker N. R. Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon. Oxford, 1957.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Old English Shorter Poems / ed. and transl. by C. A. Jones. Harvard, 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Rosier J. L. Instructions for Christians // Anglia-Zeitschrift für englische Philologie. 1964. Vol. 1964 (82). P. 4—22.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке)</title><original_language_title>Translation of the absurdist literature as an example of cultural transfer (“Cases” by Daniil Kharms in Korean translations)</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Г.Г.</given_name><surname>Гиздатов</surname><affiliations><institution><institution_name>Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>С.К.</given_name><surname>Ким</surname><affiliations><institution><institution_name>Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные кон­цепции преобразования оригинального текста во вторичный текст (рецепция, интер­претация, культурный трансфер и/или художественный перевод) выявлены в их взаи­мосвязи. Анализ литературного перевода текстов Даниила Хармса определен как про­цесс, в котором выражается социальная и эстетическая практика переводчика и чи­тателя на уровне создания и восприятия вторичного текста. Художественный пере­вод, позволяющий представить авторскую идеологию и эстетику произведений писа­теля, последовательно проанализирован как лингвокреативная деятельность перевод­чицы Ким Чжонг А. Впервые на материале переводов «Случаев» Д. Хармса на корей­ский язык выявлены способы культурного трансфера эстетики абсурда в ино­язычной культуре. Способы реализации переводческой транскреативности описаны на приме­рах конкретных переводческих решений в паре русский язык — корейский язык. Опре­де­лены реальные и возможные способы передачи эстетики литературы абсурда в совре­менной переводческой практике.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>158</first_page><last_page>171</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-9</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5477/46036/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М. ; СПб., 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Буренина О. Д. Символистский абсурд и его традиции в русской литературе и культуре. СПб., 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Гарбовский Н. К. Перевод и смысл: к постановке вопроса // Труды Высшей школы перевода Московского университета. М., 2010. Кн. 1 : 2005—2010. С. 107—111.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 17—40.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. 1971. № 8. С. 90—128.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Гиздатов Г. Г., Алдабергенова А. А. Дискурсивные интерпретации романа Дж. Хеллера «Поправка-22» в переводческой практике // Критика и семиотика. 2021. № 2. С. 160—177. doi: 10.25205/2307-1737-2021-2-160-177.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Гройс Б. Поэтика энтропии: постсупрематическое искусство Младена Стилиновича // Гройс Б. Частные случаи. М., 2022. С. 178—187.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Жаккар Ж. Ф. «Cisfinitum» и Смерть: «Каталепсия времени» как источник абсурда // Абсурд и вокруг : сб. ст. М., 2004. С. 75—91.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Кашкин В. Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации. Заключение: Границы и пограничные явления в языке и коммуникации // Мосты. Журнал переводчиков. 2021. № 2. С. 5—12.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Кёрнер К. Речь на вручении премии Пауля Целана [2017]. URL: https://pavel zaltsman.org/bibliography/critics/dankrede-von-christiane-korner-russian/ (дата обращения: 07.02.2023).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Миры литературного перевода : матер. тематических семинаров IV Междунар. конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8—11 сентября 2016 г.) : в 2 т. Т. 2: Переводчик: тонкости ремесла. М., 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М., 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Таршис Е. Я. Контент-анализ: Принципы методологии. (Построение теоретической базы. Онтология, аналитика и феноменология текста. Программы исследования). М., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Фещенко В. В. Лингвоэстетический поворот в теории языка и художественном языковом эксперименте : дис. … д-ра филол. наук. М., 2020.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Ямпольский М. Беспамятство как исток (читая Хармса). М., 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Schank R. C., Abelson R. P. Knowledge and Memory: The Real Story // Knowledge and Memory: The Real Story / ed. by R. S. Wyer Jr. Hillsdale NJ, 1995. P. 1—85.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Проблемы транслитерации и перевода казахских географических наименований</title><original_language_title>Problems of transliteration and translation of Kazakh geographical names</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Ш.К.</given_name><surname>Жаркынбекова</surname><affiliations><institution><institution_name>Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>Ж.А.</given_name><surname>Агабекова</surname><affiliations><institution><institution_name>Назарбаев Университет</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>А.Ж.</given_name><surname>Акшолакова</surname><affiliations><institution><institution_name>Египетский университет исламской культуры Нур-Мубарак</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Рассмотрены вопросы, связанные со стандартизацией и унификацией написания топонимов Казахстана. Представлен анализ языковой вариативности топонимов, проанализированы способы их передачи на казахский, русский, английский языки. Результаты исследования показали, что бóльшая часть географических названий стра­ны подвергается различного рода модификациям. Выявлены и исследованы такие виды трансформаций, как транслитерация, фонетические, морфологические и лексические трансформации, сокращение (опрощение), перевод или калькирование, переосмысление, переименование (деноминация). Доказано, что подобные изменения подчиняются общим закономерностям языка и обусловлены различиями в типо­ло­гических характеристиках тюркских и славянских языков. Активизация процессов переименований географических названий предполагает их координацию и контроль со стороны органов государственного управления, в частности — их систематизацию и стандартизацию. Вопрос о стандартизации географических названий в Казахстане осо­бенно актуален в последнее время, когда в стране активно обсуждается вопрос о пе­реходе на латинскую графику. Дальнейшее развитие топонимической науки в Казахстане (и за его пределами) требует системного, комплексного, междисциплинарного подхода к изучению рассмотренных ранее и рассматриваемых в современный период вопросов и новой (с учетом последних достижений и проводимых реформ) интерпретации результатов исследований.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>172</first_page><last_page>186</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-10</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5477/46038/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Абдрахманов С., Макенова А. Суверенному Казахстану — суверенная топонимика // Мысль. 2013. 26 дек. URL: http://webcache.googleusercontent.com/ search?q=cache:w0hMLh6Y (дата обращения: 23.04.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Акшолакова А. Ж. Казахские онимы в русской речи: норма, адаптация, вариативность : дис. … д-ра философии (PhD). Алматы, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Голомидова М. В. Топонимическая политика в сфере номинации внутригородских объектов: теоретические и прикладные проблемы // Вопросы ономастики. 2018. Т. 15, № 3. С. 36—61. doi: 10.15826/vopr_onom.2018.15.3.028.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Дамбуев И. А. Нормализация топонимов в Республике Бурятия // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 2. С. 13—20.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Дамбуев И. А. Топонимическое варьирование и вопросы нормализации топонимов в Республике Хакасия // Язык и культура. 2017. № 38. С. 23—40. doi: 10.17223/19996195/38/2.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Дамбуев И. А. Нормализация орфографического варьирования топонимов Тувы // Новые исследования Тувы. 2018. № 3. С. 33—53. doi: 10.25178/nit. 2018.3.3.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Диарова М. А. Взаимная адаптация топонимов в условиях двуязычия : дис. … канд. филол. наук. Алматы, 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Жаркынбекова Ш. К., Агабекова Ж. А. Топонимическое пространство Казахстана: вопрос стандартификации и унификации // Вестник Евразийского национального университета имени Л. Н. Гумилева. Сер.: Филология. 2021. Т. 135, № 2. С. 139—153. doi: 10.32523/2616-678Х-2021-135-2-139-153.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Жаркынбекова Ш. К., Чернявская В. Е. Казахско-русская билингвальная практика: смешение кода как ресурс в коммуникативном взаимодействии // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022а. Т. 13, № 2. С. 468—482. doi: 10.22363/2313-2299-2022-13-2- 468-482.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Жаркынбекова Ш. К., Чернявская В. Е. Казахско-русское смешение кода: метакоммуникативная перспектива // Вестник Санкт-Петербургского университета. Cер.: Язык и литература. 2022б. Т. 19, № 4. С. 780—798. doi: 10.21638/spbu09. 2022.408.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Зоц И. В. Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города : дис. … канд. филол. наук. М., 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Ильин Д. Ю., Сидорова Е. Г. Вариативность языковой нормы при функционировании топонимов: проблемы и противоречия // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2020. Т. 17, № 4. С. 615—632. doi: 10.21638/spbu09.2020.408.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Инструкция по русской передаче географических названий Казахской ССР. М., 1971.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Инструкция по русской передаче казахских и казахской передаче русских географических названий РК. Алматы, 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Кадмон Н. Язык и передача географических названий // Руководство по национальной стандартизации географических названий / Группа экспертов ООН по географическим названиям ; Департамент по экономическим и социальным вопросам. Нью-Йорк, 2007. С. 95—102.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Качалкова Ю. А. Лексикографические проблемы урбанонимии: на материале названий топообъектов Екатеринбурга и Челябинска // Вопросы ономастики. 2018. Т. 15, № 3. С. 212—222. doi: 10.15826/vopr_onom.2018.15.3.038.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Мадиева Г. Б. Ономастика Казахстана: аналитический обзор (подходы исследования онимов). Алматы, 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Матыжанов К., Оразов С., Кокеева Ж., Мадиева Г., Иманбердиева С. Справочник по ономастике. Алматы, 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Молодыченко Е. Н., Чернявская В. Е. Социальная репрезентация через язык: теория и практика социолингвистики и дискурсивного анализа // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2022. Т. 19, № 1. С. 103—124.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Ономастика Астаны. Астана, 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>О языках в Республике Казахстан : закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 г. № 151-I. URL: https://online.zakon.kz/document/?doc_id=1008034 (дата обращения: 27.05.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Поплавская Т. В., Ильичева И. Л. Концепт «Белая Вежа» в коммуникативном пространстве Брестского региона Беларуси // Terra Linguistica. 2022. Т. 13, № 4. С. 41—54. doi: 10.18721/JHSS.13403.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. М., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Сидорова Е. Г. Трудности кодификации географических названий в русском языке (на примере слитно-дефисных написаний) // Грани познания. Электронный образовательный журнал ВГСПУ. 2015. № 6. URL: http://grani.vspu.ru/ files/publics/1441608874.pdf (дата обращения: 10.01.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Сулейменова Э. Д. Языковые процессы и политика. Алматы, 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Akzhigitova A., Zharkynbekova S. Language planning in Kazakhstan: The case of ergonyms as another scene of linguistic landscape of Astana // Language Problems and Language Planning. 2014. T. 38, № 1. C. 42—57. doi: 10.1075/lplp.38.1.03akz.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Грамматика. Лингвистика. Язык (ответ дискуссантам)</title><original_language_title>Grammar. Linguistics. Language (in response to opposing views)</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>А.В.</given_name><surname>Циммерлинг</surname><affiliations><institution><institution_name>Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина</institution_name></institution><institution><institution_name>Институт языкознания РАН</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Публикуется ответ оппонентам, высказавшим свои замечания к статье автора «Конкретно: синтактика без семиотики?», увидевшей свет в журнале «Слово.ру: бал­тийский акцент» в 2023 году. Обсуждаются критерии разграничения лингвистики и смежных наук. Семиотика не есть единственная основа теории языка, а лингвистика не является собственной частью теории знаковых систем. Специфика грамматики состоит в том, что правила грамматики всегда определены на множествах, в том числе одноэлементных. В свою очередь, не все языковые объекты являются знаками. Лингвистика обращается к единичному только в связи с рассмотрением релевантных фрагментов системы языка. Средства логической связности могут изучаться линг­вистами, но рассмотрение отдельно взятых текстов остается прерогативой филоло­гии и междисциплинарных исследований.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>187</first_page><last_page>194</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2024-1-11</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5480/46040/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Золян С. Т. Откуда же метод берется? О самодостаточности семиотических объектов // Слово.ру: балтийский акцент. 2023. Т. 14, № 4. С. 137—152. doi: 10.5922/2225-5346-2023-4-8.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Ильин М. В. О семиотиках интегрально, аспективно и конкретно // Слово.ру: балтийский акцент. 2023. Т. 14, № 4. С. 125—136. doi: 10.5922/2225-5346-2023-4-7.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Инькова О. Ю., Манзотти Э. Связность текста: мереологические логико-семантические отношения. М., 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Стеблин-Каменский М. И. Изоморфизм и «фонологическая метафора» // Спорное в языкознании. Л., 1974. С. 74—80.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Циммерлинг А. В. От интегрального к аспективному. М. ; CПб., 2021.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Циммерлинг А. В. Конкретно: синтактика без семиотики? // Слово.ру: балтийский акцент. 2023. Т. 14, № 3. С. 125—153. doi: 10.5922/2225-5346-2023-3-9.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Чебанов С. В. Часть вне целого (К статье А. В. Циммерлинга «Конкретно: синтактика без семиотики») // Слово.ру: балтийский акцент. 2023. Т. 14, № 4. С. 153—162. doi: 10.5922/2225-5346-2023-4-9.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Ebert C., Ebert C., Hinterwimmer S. A unified analysis of Indicative and Biscuit Conditionals as Topics // Linguistics and Philosophy. 2014. Vol. 37. P. 353—408. doi: 10.1007/s10988-014-9158-4.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Hamblin C. L. Questions in Montague grammar // Foundations of Language. 1973. Vol. 10. P. 41—53.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Hamblin C. L. Questions in Montague grammar // Montague Grammar / ed. by B. H. Partee. N. Y., 1976. Р. 247—259.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Tsunoda T. Levels of clause linkage. Berlin ; Boston, 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Zimmerling A. Linguistics and Cryptophilology // Lifetime linguistic inspirations: To Igor Mel'čuk from colleagues and friends for his 90th birthday / ed. by L. Iomdin, J. Milićević, A. Polguère [Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 101]. Berlin ; Bern; Bruxelles, 2022. Р. 519—529.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
