<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260530015301485</timestamp><depositor><depositor_name>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Слово.ру: Балтийский акцент</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>14</volume></journal_volume><issue>3</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Предисловие</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Н.М.</given_name><surname>Азарова</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>С.Ю.</given_name><surname>Бочавер</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>К.М.</given_name><surname>Корчагин</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>6</first_page><last_page>11</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Неперевод и перевод у Хайдеггера, Лосева и Ортеги-и-Гассета</title><original_language_title>Non-translation and translation in Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Н.М.</given_name><surname>Азарова</surname><affiliations><institution><institution_name>Институт языкознания РАН</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Статья посвящена отношению М. Хайдеггера, А. Ф. Лосева и Х. Ортеги-и-Гас­сета к возможности и необходимости перевода философских текстов. Концепция неперевода — это признание невозможности адекватного воспроизведения философ­ского текста на другом языке при сохранении его целостности. Особенно интересны­ми для сопоставления представляются концепции и практики перевода / неперевода в работах, написанных в одно и то же время (1920—1940-е годы), в которых обнаружи­вается немало точек соприкосновения. Все три философа отрицают конвенциональ­ный перевод, предлагая вместо этого мыслить все обыденные слова как философские понятия. Несмотря на то, что в результате подобного подхода текст может пока­заться противоречащим привычным нормам, философы настаивают на необходимо­сти нарушения конвенции. Оппозиция перевод vs неперевод соотносится как с много­язычным обликом текста, так и с проблемой иерархии языков, а также с отношением к переводу чужих и своих текстов. Лосев и Хайдеггер используют технику ретро­спективного перевода, подразумевающую этимологизацию или контекстуализацию текстов более древних, чем текст переводимый; этимологизацию (наряду с коммен­тарием) понимает как способ переноса идеи в иную культурную систему и Ортега-и-Гассет, называвший человека «этимологическим животным». При интерпретирую­щем пере­воде Лосева чужие переводы или переводы на другие языки рассматриваются как ин­терпретации и превращаются в объект изучения. Если Хайдеггер неоднократно вы­ступает с критикой понимания языка как коммуникации, а Ортега-и-Гассет за­нимает прин­ципиально антикоммуникативную позицию, то у Лосева, напротив, на коммуника­ции сделан акцент. Лосев и Хайдеггер оперируют понятием ясности: пер­вый последо­вательно идет к достижению максимальной ясности, используя апофати­ческие тех­ники отсечения нерелевантных интерпретаций значений, но ясность для него — это скорее пропедевтическая задача; второй не ставит задачу достижения ясности, а ис­пользует технику бесконечного прояснения. Оба подхода позволяют по­ставить во­прос, применим ли критерий научности к переводу философского текста.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>12</first_page><last_page>25</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-1</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5364/42527/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Азарова Н. М. Язык философии и язык поэзии — движение навстречу (грамматика, лексика, текст). М., 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Азарова Н. М. Поэзия Ду Фу и стратегия современного поэтического перевода // Ду Фу. Проект Наталии Азаровой ; пер. с кит. М., 2021.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Беньямин В. Задача переводчика, 1923 // Беньямин В. Озарения / пер. Н. М. Берновской, Ю. А. Данилова, С. А. Ромашко. М., 2000. С. 46—57.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Бибихин В. В. Алексей Федорович Лосев. Сергей Сергеевич Аверинцев. М., 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Лосев А. Ф. Самое само. М., 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Фокин С. М. Перевод как незадача русской философии: Шестов, Бахтин, Подорога… Пушкин // Логос. 2011. № 5-6. С. 212—236.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>De Gennaro I. Heidegger on Translation — Translating Heidegger // Phänomenologische Forschungen. 2000. Vol. 5, № 1. P. 3—22.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Groth M. Translating Heidegger. Toronto : University of Toronto Press, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Heidegger M. Der Ursprung des Kunstwerkes (1935/36) // Heidegger M. Holzwege. Frankfurt a/M, 1950а. S. 1—74.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Heidegger M. Der Spruch des Anaximander (1946) // Heidegger M. Holzwege. Frankfurt a/M, 1950б. S. 321—373.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Heidegger M. Einleitung zu «Was ist Metaphysik» // Heidegger M. Gesamtausgabe. I. Abteilung: Veröffentlichte Schriften 1914—1970. Bd. 9. Wegmarken. Frankfurt a/M, 1976.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Heidegger M. Hölderlins Hymne «Der Ister» // Heidegger M. Gesamtausgabe. II: Vorlesungen 1923—1944. Bd. 53. Frankfurt a/M, 1984.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Maly K. Translating Heidegger’s Works into English: The History and the Possibility // Heidegger Studies. 2000. Vol. 16. Being-historical Thinking and Fundamental Ontology: Greek Tradition in and beyond Modern Physics. P. 115—138.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Moore M. A. Heidegger’s Attentiveness to Language: A Question of Translation and «Original Contents». Annandale-on-Hudson, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Ortega Arjonilla E. El legado de Ortega y Gasset a la teoría de la traducción en España // La traducción en torno al 98 / ed. R. Martín-Gaitero. Madrid, 1998. P. 101—116.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Ortega y Gasset J. Prologo // Ibn Ḥazm. El collar de la paloma. Tratado sobre el amor y los amantes / trad. del árabe por E. García Gómez. Madrid, 1952.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Ortega y Gasset J. El hombre y la gente. Madrid, 2016.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Перевод как путешествие по возможным и невозможным мирам</title><original_language_title>Translation as a journey through possible and impossible worlds</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>В.З.</given_name><surname>Демьянков</surname><affiliations><institution><institution_name>Институт языкознания РАН</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Перевод рассматривается под углом зрения семантики возможных миров. Целью данного исследования является установление возможностей образа путешествия по мирам в переводческой практике. Особое внимание уделяется случаям расхождения между миром оригинального текста и миром переводного текста. Например, когда в тексте перевода субъюнктивные формы, обязательные в языке оригинала (во француз­ском), приходится заменять формами индикатива, более обычными в целевом языке (например, в русском). Внешне это выглядит как трансформация высказывания о воз­можном в высказывание о действительном. Анализируются техники передачи фран­цузских вставок, в большом количестве присутствующих в русском оригинале романа Л. Н. Толстого «Война и мир», на целевой (французский же) язык во французском из­дании. Показывается, что понятие «переводимость языка» в постулате о взаимопере­водимости языков не совпадает с понятием «переводимость текста», имеющим гра­дуальный характер и зависящим от внешних и внутренних функций адаптации тек­ста в различных культурах контекстуализации — традициях, модах и т. п. Пред­ставление о переводе как о путешествии по мирам включает и разграничение между сиюминутным представлением о реальных мирах автора оригинала, переводчика и адресата переводного текста в их социокультурной данности.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>26</first_page><last_page>39</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-2</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5364/42529/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Демьянков В. З. Можно ли измерить динамику нарратива? // Художественный текст как динамическая система. М., 2006. С. 118—123.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Демьянков В. З. О возможности в логике и в когнитивной семантике // Вопросы когнитивной лингвистики. 2021. № 4. С. 5—21.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Демьянков В. З. Семантическая редупликация в высказываниях о возможном // Когнитивные исследования языка. 2022. № 4 (51). С. 39—43.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Золян С. Т. К основаниям теории междисциплинарного трансфера. Принцип переводоведческой относительности // Метод: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин. М., 2019. Вып. 9. С. 193—232.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Allen E., Bernofsky S. Introduction: A culture of translation // In Translation: Translators on Their Work and What It Means / ed. by E. Allen and S. Bernofsky. N. Y., 2013. P. xiii—xxiii.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Apter E. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. L. ; N. Y., 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Bell R. T. Translation and translating: Theory and practice. L. ; N. Y., 1991.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Code L. Language and knowledge // Word, 1980. Vol. 31, № 3. P. 245—258.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Cole P. Making sense in translation: Toward an Ethics of the Art // In Translation: Translators on Their Work and What It Means / ed. by E. Allen, S. Bernofsky. N. Y., 2013. P. 3—16.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Delisle J. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais: Théorie et pratique. Ottawa, 1984.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Du Marsais C.-Ch. Des tropes, ou des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue: Ouvrage utile pour l’intelligence des Auteurs, et qui peut servir d'introduction à la Rhétorique et à la Logique [1730]. P., 1810.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. L., 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Gadamer H.-G. Hermeneutik II: Wahrheit und Methode: Ergänzungen, Register. Tübingen, 1986.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Hartmann P. Zur kategorialen Grundlegung der Syntax // Münchener Studien zur Sprachwissenschaft. München, 1958. Bd. 12. S. 25—48.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Hönig H. Konstruktives Übersetzen. Tübingen, 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Jackendoff R. Meaning and the Lexicon: The Parallel Architecture 1975—2010. Oxford, 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Kienpointner M. Sprachsystem, Sprachnorm, Sprachgebrauch und Weltbild: Eine Auseinandersetzung mit Benjamin Lee Whorfs linguistischem Relativitätsprinzip // Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50-jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck / hrsg. von P. Holzer, C. Feyrer. Frankfurt a/M, 1998. S. 87—107.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Krause W.-D. Kommunikationslinguistische Aspekte der Textsortenbestimmung // Textsorten: Kommunikationslinguistische und konfrontative Aspekte / hrsg. von W.-D. Krause. Frankfurt a/M, 1999. S. 34—67.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen, 1986.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Lifschitz A. S. Translation in theory and practice: The case of Johann David Michaeli’s prize essay on language and opinions (1759) // Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation / ed. by S. Stockhorst. Amsterdam; N. Y., 2010. P. 29—43.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Luckhardt H.-D. Der Transfer in der maschinellen Sprachübersetzung. Tübingen, 1987.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Neurath O. Protokollsätze // Erkenntnis. 1932. Bd. 3. S. 204—214.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Newmark P. The ethics of translation: Diverging from the source language text // Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag / hrsg. von A. Lauer [et al.]. Tübingen, 1996. S. 37—41.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Nord Ch. So treu wie möglich?: Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte // Linguistik und Literaturübersetzen / hrsg. von R. Keller. Tübingen, 1997. S. 35—59.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Osgood Ch. E. Lectures on language performance. N. Y., 1980.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Powell J. G. F. Cicero’s translations from Greek // Cicero the philosopher / ed. by J. G. F. Powell. Oxford, 1995. P. 273—300.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Rushdie S. Imaginary homelands. Essays and criticism 1981—1991. L., 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Quine W. V. O. Word and object. Cambridge MA, 1960.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Quine W. V. O. Where do we disagree? // The philosophy of Donald Davidson / ed. by L. E. Hahn. Chicago ; La Salle IL, 1999. P. 73—79.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Riffaterre M. On the complementarity of comparative literature and cultural studies // Comparative literature in the age of multiculturalism / ed. by Ch. Bernheimer. Baltimore ; L., 1995. P. 66—73.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Trivedi H. Anglophone transnation, postcolonial translation: The book and the film as namesakes // Semiotic Encounters: Text, Image and Trans-Nation / ed. by S. Säckel, W. Göbel, M. Hamdy. Amsterdam; N. Y., 2009. P. 31—49.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Weinberger E. Anonymous sources: (On translators and translation) // In Translation: Translators on Their Work and What It Means / ed. by E. Allen, S. Bernofsky. N. Y., 2013. P. 17—30.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Синхронный переводчик в полимодальном измерении: роль жестов в моменты «неперевода»</title><original_language_title>Simultaneous interpreter in multimodal dimension: the role of gestures in moments of non-interpretation</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>О.К.</given_name><surname>Ирисханова</surname><affiliations><institution><institution_name>Московский государственный лингвистический университет</institution_name></institution><institution><institution_name>Институт языкознания РАН</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>В статье рассматривается полимодальное поведение синхронных переводчиков в моменты «неперевода» — нарушения беглости перевода, связанного с разного рода за­труднениями. Анализируются аннотированные в программе ELAN видеозаписи 24 переводчиков, осуществляющих синхронный перевод научно-популярной лекции TED talk на биологическую тему с английского языка на русский. На основе количе­ственных и качественных данных о распределении жестов с моментами «неперевода» показано, что референтные (репрезентирующие и указательные) жесты служат для компенсаторного усиления связи между несколькими системами координат, в кото­рых одновременно существует переводчик: системами координат референтных собы­тий, коммуникативной ситуации текста-источника и физического коммуникатив­ного пространства переводчика, ограниченного синхронной кабиной. Репрезентирую­щие жесты указывают на первые две системы координат благодаря нескольким моду­сам репрезентации — прорисовыванию, лепке, удержанию, а также разыгрыванию и воплощению. Указательные жесты помогают переводчику организовывать в простран­стве сущности, о которых идет речь, интегрируя тем самым систему координат референтных событий и физическое пространство вокруг переводчика.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>40</first_page><last_page>51</last_page></pages><doi_data><doi>10.59222225-5346-2023-3-3</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5364/42531/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Азарова Н. М., Бочавер С. Ю. От трудностей к легкости перевода. О современной философии перевода и переводного текста // Новый мир. 2019. № 10. С. 138—143.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1978.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М., 1986.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Бахтин М. М. (под маской). Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М., 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Гуреева Е. И. Понятие «концепт» и «антиконцепт» (на материале спортивной терминологии) // Вестник ЧелГУ. 2007. № 8. С. 16—20.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен. СПб., 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Ирисханова О. К., Маковеева А. И., Томская М. В. «Жестовый поворот» в исследованиях профессиональной коммуникации: синхронный перевод // Когнитивные исследования языка. 2021. № 1 (44). С. 190—202.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. М., 1990.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Кулль К., Вельмезова Е. О парадоксе «семиотики жизни»: работы последних лет Юрия Лотмана // Слово.ру: балтийский акцент. 2018. Т. 9, № 4. С. 6—14.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М., 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Новодранова В. Ф. Концепты и антиконцепты и их репрезентация языковыми средствами // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. М., 2007. С. 148—155.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Ортега-и-Гассет Х. Избранные труды. М., 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации М., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Bressem J., Müller C. The family of Аway gestures: Negation, refusal, and negative assessment // Body — language — communication: An international handbook on multimodality in human interaction / ed. by C. Müller [et al.]. Berlin, 2014. P. 1592—1604.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Cienki A. Analysing metaphor in gesture: A set of Metaphor Identification Guidelines for Gesture (MIG-G) // The Routledge handbook of metaphor and language / ed. by E. Semino, Z. Demjén. L., 2017. P. 131—147.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Cienki A., Iriskhanova O. Patterns of multimodal behavior under cognitive load: an analysis of simultaneous interpretation from L2 to L1 // Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 1. С. 5—11.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Croce B. L’Intraducibilità della rievocazione [1902] // La teoria della traduzione nella storia. Milano, 1993. P. 215—220.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Duarte J. F. The politics of non-translation: A case study in Anglo-Portuguese relations // TTR: Traduction, Terminologie et Redaction. 2000. Vol. 13, № 1. Р. 95—112.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Ekman P., Friesen W. V. The repertoire of nonverbal behavior // Semiotica. 1969. № 1. P. 49—98.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Garzone G. Quality and norms in interpretation // Interpreting in the 21st Century / ed. by G. Garzone, M. Viezzi. Amsterdam, 2002. P. 107—119.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Gile D. Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting — A contribution // Hermes. 2017. № 23. P. 153—172.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Goldin-Meadow S. Hearing gesture: How our hands help us think. Cambridge MA, 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Gullberg M. Handling discourse: Gestures, reference tracking, and communication strategies in early L2 // Language Learning. 2006. Vol. 56, № 1. P. 155—196.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Hervais-Adelman A., Babcock L. The neurobiology of simultaneous interpreting: Where extreme language control and cognitive control intersect // Bilingualism: Language and Cognition. 2020. Vol. 23, № 4. P. 740—751.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Korpal P. Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2016. № 52. P. 297—316.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Liu M., Schallert D., Carroll P. Working memory and expertise in simultaneous interpreting // Interpreting. 2004. № 6. P. 19—42.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Modernism and non-translation / ed. by J. Harding, J. Nash. Oxford, 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Morais C. F., Da Silva I. A. L. Simultaneous interpreting strategies across Brazilian students // Cognition, language, culture and translation. Macau, 2022. P. 250—279.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Müller C. Redebegleitende Gesten. Kulturgeschichte — Theorie — Sprachvergleich. Berlin, 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Seeber K. G. Cognitive load in simultaneous interpreting // Target. 2013. Vol. 25, № 1. P. 18—32.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Signorelli T., Obler L. Working memory in simultaneous interpreters // Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches / ed. by J. Altarriba, L. Isurin. Cambridge, 2012. P. 95—125.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Stachowiak-Szymczak K. Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting. N. Y., 2019. P. 1—42.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Toury G. Descriptive translation studies. Amsterdam, 2012.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Нефть как пространство неперевода: Хикмет, Негарестани, Парщиков</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>К.М.</given_name><surname>Корчагин</surname><affiliations><institution><institution_name>Институт языкознания РАН</institution_name></institution><institution><institution_name>Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН</institution_name></institution></affiliations><ORCID>https://orcid.org/0000-0002-3778-7252</ORCID></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>В 1927 году Назым Хикмет написал несколько стихотворений, в основу которых легли его впечатления от поездки в Баку. Они вошли в сборник «Песня пьющих солн­це» (1928) и были в скором времени переведены на русский язык. Бакинский цикл стал одной из первых попыток символического изображения нефти в русской поэзии, во многом предвосхитив позднейшую поэтику нефти, которая полноценно разовьется только в 2000-е годы. На эти стихи Хикмета можно смотреть как на одну из первых попыток философской концептуализации нефти, которая десятилетия спустя на­шла масштабное воплощение в «философском романе» «Циклонопедия» Резы Негаре­стани, где нефть стала обозначением нового типа субъекта, одновременно текучего и взрыво­опасного. С другой стороны, образ нефти будет играть ключевую роль в одно­именной поэме Алексея Парщикова, где также можно уловить эхо бакинских стихов Хикмета. Для всех авторов нефть выступает радикальным выражением логики непе­рево­да: это спрессованная память о древности, к которой невозможно получить пря­мой доступ; ее тайну невозможно раскрыть, потому что в каком-то смысле она не содер­жит тайны. Подобная парадоксальная семиотика нефти приводит всех троих авто­ров к идее о чуждости нефти человеческому миру и ее особой античеловеческой агент­ности.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>52</first_page><last_page>73</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-4</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5364/42533/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Альтман М. С. Разговоры с Вячеславом Ивановым. СПб., 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Асеев Н. Судьба поэта // Новый мир. 1951. № 1. С. 229—231.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Бабаев А. А. Назым Хикмет. Жизнь и творчество. М., 1975.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Багрицкий Э. Стихотворения и поэмы. Л., 1964.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Балаев С. Г. Нефть страны вечного огня. Краткий очерк по истории нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности Азербайджана. Баку, 1969.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Брейдо Е. М. Строгий тонический стих Алексея Парщикова // Труды ИРЯ РАН. 2022. № 3 (33). С. 96—120.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Гаджиева Н. З. Тюркские языки // Языки мира: тюркские языки. М., 1996. С. 18—23.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Зелинский К. Л. Поэзия как смысл: Книга о конструктивизме / сост. и публ. А. К. Зелинского ; предисл. Д. М. Давыдова. М., 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Калинин И. Русская петропоэтика: литературные продукты нефтепереработки // Неприкосновенный запас. 2019. № 126. С. 219—254.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Корчагин К. М. У истоков акторно-сетевой поэзии: «Деньги» Алексея Парщикова // Фигуры интуиции: поэтика Алексея Парщикова / сост. и ред. А. Е. Масалов. М., 2022. С. 159—165.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Куртов М. Живая нефть исламских пустынь: как «Циклонопедия» Резы Негарестани превращает миры друг в друга // Нож. 2020. 22 янв. URL: https:// knife.media/cyclonopedia/ (дата обращения: 20.02.2023).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Латур Б. Нового времени не было. Эссе по симметричной антропологии / пер. с фр. Д. Я. Калугина. СПб., 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Лахути Л. Г. Путешествие как структурообразующее начало поэм ‘Аттара // Orientalistica. 2021. Т. 4, № 3. С. 768—799.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Лекманов О., Свердлов М. Сергей Есенин: биография. М., 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Масалов А. Е. Диалог Language School и метареализма: поэмы «Sun» Майкла Палмера и «Нефть» Алексея Парщикова // Литература двух Америк. 2022. № 12. С. 102—114.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Наср С. Х. Философы ислама: Авиценна (Ибн Сина), Ас-Сухраварди, Ибн Араби / пер. с англ. Р. Псху. М., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Насыров И. Р. Основания исламского мистицизма (генезис и эволюция). М., 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Негарестани Р. Циклонопедия: соучастие с анонимными материалами / пер. с англ. П. Хановой. М., 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Орехов Б. В. Башкирский стих ХХ века. Корпусное исследование. СПб., 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Орлицкий Ю. Б. Ранний русский свободный стих // Новое литературное обозрение. 2021. № 167. С. 269—286.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Орлова О. В. Дискурсивно-стилистическая эволюция медиаконцепта: жизненный цикл и миромоделирующий потенциал. Томск, 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Парщиков А. Кёльнское время. М., 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Регев Й. Реза Негарестани: гусь на лоне вод // Неприкосновенный запас. 2019. № 126. С. 12—23.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Руми Дж. Маснави-йи ма‘нави («Поэма о скрытом смысле»). I дафтар / пер. с перс. Л. Г. Лахути, Н. И. Пригариной, М. А. Русанова, Н. Ю. Чалисовой. СПб., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Руми Дж. Маснави-йи ма‘нави («Поэма о скрытом смысле»). IV дафтар / пер. с перс. Л. Г. Лахути, Н. И. Пригариной, М. А. Русанова, Н. Ю. Чалисовой. СПб., 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Стеблева И. В. Тюркская поэтика. Этапы развития VIII—ХХ вв. М., 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Тримингэм Дж. С. Суфийские ордены в исламе / пер. с англ. А. А. Ставиской. М., 1989.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Фиш Р. Назым Хикмет. Этюды жизни и творчества. М., 1984.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Фиш Р. Служение истине несовместимо со служением власти. Перечитывая и вспоминая Назыма Хикмета // Вопросы литературы. 2000. № 2. C. 216—230.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Хикмет Н. Жизнь прекрасна, братец мой / пер. с тур. А. Аврутиной. СПб., 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Шраер М. Д. Легенда и судьба Эдуарда Багрицкого // Багрицкий Э. Стихотворения и поэмы. СПб., 2000. С. 237—274.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Эткинд А. Природа зла. Сырье и государство. М., 2020.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Ahmadov R. Azerbaycan serbest şiiri ve şairleri üzerinde Nâzım Hikmet etkisi // Mutad. 2019. VI (1). S. 1—14.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Andrews W. G. An Introduction to Ottoman Poetry. Minneapolis, 1976.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Chittick W. C. The Spiritual Path of Love in Ibn al-‘Arabi and Rumi // Mystics Quarterly. 1993. Vol. 19, № 1. P. 4—16.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Chittick W. C. Rumi, Jalāl-Al-Din // Encyclopædia Iranica. 2017 URL: http:// www. iranicaonline.org/articles/rumi-philosophy (дата обращения: 20.02.2023).</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Clark K. Eurasia without Borders. The Dream of a Leftist Literary Commons, 1919—1943. Cambridge, 2021.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Djagalov R. From Internationalism to Postcolonialism. Literature and Cinema between the Second and the Third Worlds. Montreal, 2020.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Fuat M. A’dan Z’ye Nâzım Hikmet. İstanbul, 2021.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Hikmet N. Memleketimden insan manzaraları. Siirler: 5. İstanbul, 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Kadir A. 1938 harp okulu olayı ve Nâzım Hikmet. İstanbul, 1967.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Kavlak A. «Bakü’ye gidiyorum ay balam»: Nâzım Hikmet’in Azerbaycan’daki izleri, 1921—1963. İstanbul, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>LeMenager S. Living Oil. Petroleum Culture in the American Century. Oxford, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Leper Creativity. Cyclonopedia Symposium / ed. by E. Keller, N. Masciandaro, E. Thacker. N. Y., 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Meyer J. H. Turks across Empires: Marketing Muslim Identity in the Russian-Ottoman Borderlands, 1856—1914. Oxford, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Meyer J. H. Red Star over The Black Sea. Nâzım Hikmet and his Generation. Oxford, 2021.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Morton T. Hyperobjects. Philosophy and Ecology after the End of the World. Minneapolis ; L., 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Thiesen F. A Manual of Classical Persian Prosody. Wiesbaden, 1982.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Стратегия и практика парциального неперевода в современной поэзии (на примере гонконгских и российских авторов)</title><original_language_title>Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Ю.А.</given_name><surname>Дрейзиc</surname><affiliations><institution><institution_name>Институт языкознания РАН</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Анализируется феномен неперевода в текстах поэтов-билингвов, которые осу­ществляют самоперевод на идиом доминирующей, «большой» традиции (путунхуа / русский). Неперевод реализуется в условиях усиленной языковой рефлексии его авторов и служит маркером особой аффективной связи с идиомом, находящимся в слабой по­зиции. Парадоксальным образом попытка расширения читательской аудитории за счет перевода на «большой» идиом в то же время опирается на стратегию неперевода. Неперевод захватывает наиболее содержательно нагруженные элементы стихотворе­ния, которые служат в оригинале знаком инаковости соотносимой с текстом куль­турной традиции. В этом смысле неперевод носит перформативный характер, так как само его производство подчеркивает критически важное различие и размеже­вание языковых и культурных традиций.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>74</first_page><last_page>85</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-5</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5364/42535/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Дрейзис Ю. А. Соотношение устного и письменного в поэзии на тополектах // Слово.ру: балтийский акцент. 2022. № 2. С. 121—133.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Портал национальных литератур. Эрзянский язык. 2022. URL: https://rus4all. ru/myv/ (дата обращения: 12.10.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Рикёр П. Парадигма перевода. Лекция, прочитанная на факультете протестантской теологии в Париже в октябре 1998 г. / пер. М. Эдельман // Esprit. 1999. № 253. URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/ricoeur.htm / (дата обращения: 12.10.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Ситдиков А. Г. Введение в этногенез народов Поволжья и Приуралья : учебно-методич. пособие для студентов, обучающихся по спец. «История». Казань, 2008. Ч. 1 : Истоки этногенеза финских народов.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Cordingley A. Introduction: Self-translation, going global // Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. L., 2013. Р. 1—10.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Gibeau M. Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan / Ryūkyūan writings of Takara Ben and Medoruma Shun // Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. L., 2013. Р. 141—156.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Mair V. H. Mutual Intelligibility of Sinitic Languages // Language Log. 2009. URL: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1211 (дата обращения: 12.10.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Mee Ling Lai. Cultural identity and language attitudes — into the second decade of postcolonial Hong Kong // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 2011. Vol. 32, № 3. P. 249—264.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Palmer R. Gadamer’s recent work on language and philosophy: On “Zur Phänomenologie von Ritual und Sprache” // Continental Philosophy Review. 2000. Vol. 33. P. 381—393.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Romaine S. Bilingualism. Oxford, 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Snow D. Cantonese as Written Language, The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong, 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L.; N. Y., 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Оуян Цзюэя 欧阳觉亚. Сравнение и изучение путунхуа и кантонского диалекта (Путунхуа гуанчжоухуа дэ бицзяо юй сюэси) 普通话广州话的比教与学习. Пекин, 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Редотдел журнала «Цзы хуа» 字花編輯室. В один голос, но не в едином порыве — еще раз о письме на юэ (Тун шэн м тун ци — юэюй сецзо цзешао фань) 同聲唔同氣──粵語寫作介紹返 // Цзы хуа 字花. 2014. URL: https://zihua. org. hk/magazine/issue-29/article/writing-cantonese/ (дата обращения: 12.10.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>У Вэй 伍巍. Юэский язык (Юэ юй) 粤语 // Фанъянь 方言. 2007. № 2. С. 167—176.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Неперевод как палимпсест в непрозрачной поэзии</title><original_language_title>Non-translation as palimpsest in hermetic poetry</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>А.Е.</given_name><surname>Масалов</surname><affiliations><institution><institution_name>Российский государственный гуманитарный университет</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>«Пизанские Cantos» Эзры Паунда представляют собой несколько раз переписанный и написанный поверх предыдущих редакций многослойный палимпсест, где неперевод цитат, изречений и заголовков становится эстетически значимым приемом. Более молодые ветви сложной поэзии после 1945 года, с одной стороны, преодолевают то­тальный проект Паунда, с другой — наследуют ему через этот «разрыв». В рамках настоящей статьи будет рассмотрено, как непрозрачная поэзия (language writing, метареализм и новейшие течения) использует неперевод и непереводимое для выраже­ния соответствующей этому разрыву политической и онтологической проблемати­ки. Так, в «Черновиках» Рэчел Блау ДюПлесси палимпсест обнажает само разверты­вание языка, письма, «следа» других языков, которое развивается вместе с оптикой исследования письма и расшатыванием господствующих иерархий поэтической субъ­ективности и художественной формы. В поэзии метареалистов Аркадия Драгомо­щенко и Алексея Парщикова неперевод служит способом создания палимпсеста-мар­ги­налии, структурируя восприятие переплетения образов как через донорский текст, так и через трансформацию его мотивов. А дискоммуникативный палимп­сест поэмы Ека­терины Захаркив «хироо онода» строится на нерепрезентирующей функции непе­ревода, когда столкновение разных языков, цитат и отсылок создает как затруднен­ность восприятия, так и коммуникативные разломы в повествовательной ткани произведения. Таким образом, статья представляет собой попытку вывести точки на контурной карте поэтических практик, показывающие как становление отличного от мультилингвизма способа межъязыкового взаимодействия внутри тек­ста, так и спо­собы наследования через разрыв сложной и неоднозначной природе «Cantos» Эзры Паунда, породивших не только новый тип модернистского эпоса, но и особый тип поэ­ти­ческого палимпсеста.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>86</first_page><last_page>99</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-6</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5364/42537/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Азарова Н. Межъязыковое взаимодействие в поэзии Аркадия Драгомощенко // Новое литературное обозрение. 2015. № 1 (131). С. 280—288.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Драгомощенко А. Тавтология. М., 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>ДюПлесси Р. Б. Черновик 18: Передача (Traduction) // Цирк «Олимп»+TV. 2021. № 36 (69). URL: https://www.cirkolimp-tv.ru/articles/1050/chernovik-18-peredacha-traduction (дата обращения: 19.11.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Заломкина Г. Распознание осенней вегетации речи // Новое литературное обозрение. 2015. № 1 (131). С. 270—279.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Захаркив Е. хироо онода // Греза. 2019. URL: https://greza.space/hiroo-onoda/ (дата обращения: 19.11.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Карбери М. Книга удаляется в себя. Черновики Рэчел Блау ДюПлесси // Цирк «Олимп»+TV. 2020. № 33 (66). URL: https://www.cirkolimp-tv.ru/articles/ 920/kniga-udalyaetsya-v-sebya (дата обращения: 19.11.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Корчагин К. На полях гимна (к) речи // Новый мир. 2011. № 11. С. 189—194.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Корчагин К. Поэзия авангарда в поисках тотальности (От Эзры Паунда до Аркадия Драгомощенко) // Поэтический журнал. Poetry Magazine. 2018. № 1. C. 298—325.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Корчагин К. У истоков акторно-сетевой поэзии: «Деньги» Алексея Парщикова // Фигуры интуиции: поэтика Алексея Парщикова : сб. ст. М., 2022. С. 159—165.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Лехциер В. Поэзия и ее иное: философские и литературно-критические тексты. Екатеринбург ; М., 2020.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Масалов А. Русскоязычная непрозрачная поэзия: от метареализма до конца 2010-х годов // Новое литературное обозрение. 2022. № 4 (176). С. 210—231.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Маурицио М. [Предисловие] // Греза. 2019. URL: https://greza.space/hiroo- onoda/ (дата обращения: 19.11.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Павлов Е. Тавтологии Драгомощенко // Новое литературное обозрение. 2015. № 1 (131). С. 289—301.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Парщиков А. Дирижабли. М., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Паунд Э. Из «Пизанских Песен» // Гвидеон. 2012. № 2. С. 81—123.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Петровская Е. Фундамент — пыль (Заметки о поэзии А. Т. Драгомощенко) // Новое литературное обозрение. 2013. № 3 (121). С. 267—273.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Пробштейн Я. Вечный бунтарь // Гвидеон. 2012. № 2. С. 64—80.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Пробштейн Я. «Пизанские песни» Э. Паунда // Литература двух Америк. 2019. № 7. С. 40—166.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Проскурин О. А. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест. М., 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Северская О. «Кино, где меняются фигуры со сложной топикой»: визуальные коды в поэзии Алексея Парщикова // Фигуры интуиции: поэтика Алексея Парщикова : сб. ст. М., 2022. С. 71—81.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Ямпольский М. О близком (Очерки немиметического зрения). М., 2001.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Fokkema D. Literary History. Modernism and Postmodernism. Amsterdam ; Philadelphia, 1984.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Genette G. Palimpsests. Literature in the Second Degree. Lincoln, 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>The Beatles. Lucy in the Sky with Diamonds // Genius. 2014. URL: https:// genius.com/The-beatles-lucy-in-the-sky-with-diamonds-lyrics (дата обращения: 19.11.2022).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>На каком языке и о чем молчали в Париже Газданов и Салказанова</title><original_language_title>The language of muteness: examining the work of Gazdanov and Salkazanova in Paris</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Т.К.</given_name><surname>Салбиев</surname><affiliations><institution><institution_name>Владикавказский научный центр РАН</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>В статье исследуются принципы и способы построения дискурса, складывающего­ся при уникальном стечении целого ряда факторов как социокультурного, так и линг­вистического свойства в пространстве европейского мегаполиса. Его участниками оказались представители первой и второй волны русской эмиграции — видный писа­тель русского зарубежья Гайто (Георгий Иванович) Газданов и начинающая журна­листка Фатима Салказанова, которых судьба свела в 1960-е годы в Париже, на работе в русской службе радио «Свобода»[58]. Сохранились устные воспоминания Салказановой, согласно которым после того, как они были представлены друг другу, в течение после­дующих шести месяцев Газданов не проронил в общении с ней ни единого слова, однако затем как ни в чем не бывало первым заговорил с ней, посоветовав купить новые часы. Основным предметом рассмотрения становится уяснение стратегии построения этого «бессловесного» дискурса, выяснение условий его протекания, а также его меха­низма и исторических предпосылок как в лингвистическом, так и в историко-культурном аспекте, его языковая атрибуция и общий смысл. Сам дискурс при этом трактуется как рецидив архаического ритуального молчания, практиковавшегося в осетинских патриархальных семьях в качестве одного из элементов речевого этикета. За счет этой реликтовой языковой практики, восходящей к индоевропейской архаике и представляющей собой одно из проявлений обряда перехода, они, будучи осетинами по своему происхождению, в силу объективных обстоятельств не владевшие родным языком, обеспечивали демонстрацию своей культурной идентичности. Представля­ется, что важнейшим условием подобного речевого поведения следует признать место и время его протекания, когда вынужденная эмиграция в Европу становится факто­ром не только консервации архаических моделей речевого этикета, но также и их не­произвольной актуализации.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>100</first_page><last_page>111</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-7</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5364/42538/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Л., 1973. Т. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Л., 1989. Т. 4.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Амбарцумян А. А. Маг Зарастро (Зороастр) в «Волшебной флейте» В. А. Моцарта (волшебные инструменты, зороастрийские ордалии и масонство) // Вопросы инструментоведения. Вып. 4 : сб. рефератов IV междунар. инструментоведческой конф. «Благодатовские чтения», 4—7 дек. 2000 г., Институт истории искусств. СПб., 2000. С. 47—51.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Газданова В. С. Дом на Кабинетской, 7. Воспоминания О. В. Абациевой-Салказановой // Золотой дождь. Исследования по традиционной культуре осетин. Владикавказ, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Геннеп А. Обряды перехода. Систематическое изучение обрядов. М., 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Дзагурова Г. Т. Под российскими знаменами. Владикавказ, 1992.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Дзуцев Х. В., Смирнова Я. С. Жизнь осетинской семьи. Этносоциологический аспект. Владикавказ, 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Пажитнов Е. Письма матери [2015]. URL: https://proza.ru/2015/12/27/1156 (дата обращения: 10.12.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). М., 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Салбиев Т. К. Сакральность осетинской надочажной цепи (истоки и семантика культа) // Вестник ВНЦ. 2019. Т. 19, № 4. С. 23—29.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Тменова Дз. Г. Осетинские народные загадки. Владикавказ, 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Dienes L. Russian literature in exile: the life and work of Gajto Gazdanov. München, 1982.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Что такое «редкий» язык в переводе? Опыт дистанционного чтения</title><original_language_title>What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>С.Ю.</given_name><surname>Бочавер</surname><affiliations><institution><institution_name>Институт языкознания РАН</institution_name></institution></affiliations></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>Е.В.</given_name><surname>Терешко</surname><affiliations><institution><institution_name>Институт языкознания РАН</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>В статье рассматривается вопрос о восприятии «редких» и «распространенных» языков через литературные переводы. Исследование проводится на материале изда­тельства De Bezige Bij в Нидерландах, сравниваются периоды 2010—2013 и 2020—2023 годов. Значительный рост роли переводчиков отражается в повышении доли пе­реводов в издательстве. Отмечается увеличение числа языков-источников для перево­да, уменьшение доли английского языка. Появились переводы с французского, итальян­ского, немецкого, португальского и японского, скандинавских языков. Сравнение с рос­сийским издательством Polyandria в 2020—2023 годах позволяет выявить общие и различные языки-источники. Оба издательства переводят на датский, финский и французский языки примерно одинаковый объем литературы. Российское издатель­ство больше представляет норвежский и японский, в то время как нидерландское вы­пускает больше переводов с немецкого, шведского, турецкого и итальянского; в опыте первого также есть переводы с исландского, албанского, корейского и хорватского язы­ков, а в опыте второго — с иврита, румынского и португальского. В практике обоих издательств представлено всего 20 языков-источников — небольшое число, если учи­тывать мировое многообразие языков. Сравнение объемов языков-источников также показывает различия в предпочтениях. В Нидерландах выбираются языки централь­ной Европы, а в России — норвежский и исландский. Эти различия могут быть обу­словлены стоимостью прав на произведения, предпочтениями редакторов и доступно­стью переводчиков. Результаты анализа указывают на то, что ни типологическое сходство языка-источника и языка-перевода, ни соотнесенность с определенной груп­пой языков не оказывают влияния на предпочтение перевода книг с данного языка, что подчеркивает важность социокультурных факторов.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>112</first_page><last_page>124</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-8</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5364/42541/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Азарова Н., Бочавер С. От трудностей к легкости перевода. О современной философии перевода и переводного текста // Новый мир. 2019. №. 10. С. 138—143.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Цзинь, И. Корпуса межъязыковых больших данных и перевод // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2019. № 1. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/korpusa-mezhyazykovyh-bolshih-dannyh-i-perevod (дата обращения: 20.03.2023).</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Aiden E., Michel J.-B. Uncharted: Big Data as a Lens on Human Culture. N. Y., 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Lutskiv A., Popovych N. Big data-based approach to automated linguistic analysis effectiveness // 2020 IEEE Third International Conference on Data Stream Mining &amp; Processing (DSMP). IEEE, 2020. P. 438—443.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Moretti F. Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History. L. ; N. Y., 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Paganoni M. C. Framing big data: a linguistic and discursive approach. Springer International Publishing, 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Rebora S. et al. Digital humanities and digital social reading // Digital Scholarship in the Humanities. 2021. Т. 36, Supplement 2. P. ii230-ii250.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Конкретно: синтактика без семиотики?</title><original_language_title>Really: syntactics without semiotics?</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>А.В.</given_name><surname>Циммерлинг</surname><affiliations><institution><institution_name>Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина</institution_name></institution><institution><institution_name>Институт языкознания РАН</institution_name></institution></affiliations></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>В статье обсуждается соотношение формально-грамматических и семиотиче­ских объяснений на примере казуса с обнаружением древнерусской частицы ТИ1, ‘дей­ствительно’, ‘конкретно’, ‘реально’. Семиотика и лингвистика могут пониматься как разнонаправленные программы исследования: первая изучает общие свойства зна­ковых систем, а вторая — специфику механизмов естественного языка. Формальные модели грамматики предсказывают позиции классов элементов и отвлекаются от знаковых свойств единиц языка. Словарные описания дают инструкции по употребле­нию конкретных единиц, что требует выделения лексикографического концепта. Анализ служебных слов допускает оба подхода. А. А. Зализняк с помощью грамматики рангов установил, что частица ТИ1 была частью древнерусского словаря, но не опреде­лил тип ее значения, что не позволило предсказать ее употребления в условном накло­нении. Эти употребления доказывают, что ТИ1 — не маркер наклонения, а показа­тель верификации, который может относиться как к действительному, так и к воз­можному миру. Грамматикализация частиц не отменяет необходимости тракто­вать их как знаки, если целью описания является выявление комбинаторики служебно­го слова.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>30</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>125</first_page><last_page>153</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2023-3-9</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/5366/42543/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Акинина О. Г. Частицы, подобные inna (функционирование и семантика). М., 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Апресян Ю. Д. Активный словарь русского языка / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М., 2014. Т. 1 : А—Б ; Т. 2 : В—Г ; СПб., 2017. Т. 3 : Д—З.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Аркадьев П. М. Судьба «морфемы» и отношения между означаемым и означающим в постструктуралистской морфологии : докл. на междунар. конф. «Семиотика в прошлом и настоящем» (Институт славяноведения РАН, 11—13 октября 2022). URL: https://www.academia.edu/88336709/ (дата обращения: 26.12.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Беляев О. И., Хомченкова И. А. Соединение именных групп в осетинском языке // Rhema. Рема. 2022. № 4. С. 32—54.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Гладкий А. В., Мельчук И. А. Элементы математической лингвистики. М., 1969.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Глазков А. В. К вопросу о когерентности пары предложений // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2022. № 6. C. 185—194.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Зализняк А. А. К изучению языка берестяных грамот // В. Л. Янин, А. А. Зализняк Новгородские грамоты на бересте. Из раскопок 1984—1989 гг. М., 1993. С. 191—319.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Зализняк А. А. Древнерусские энклитики. М., 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Зализняк А. А. Конспект арабской грамматики // Вестник Московского университета. Сер. 13: Востоковедение. 2016. № 4. С. 62—72.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Кравченко А. В. Язык и природа человечности (приглашение к дискуссии) // Слово.ру: балтийский акцент. 2022. Т. 13, № 3. C. 7—24.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Крылова Э. Б. Коммуникативные функции модальных частиц в датском языке. М., 2021.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Левонтина И. Б. Частицы речи. М., 2023.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике. Тарту, 1964.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3 / сост., ред. и вступ. ст. В. А. Звегинцева. С. 347—556.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл — Текст». М., 1974.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Николаева Т. М. Непарадигматическая лингвистика (История «блуждающих частиц»). М., 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Падучева Е. В. Снятая утвердительность и неверидиктальность (на примере русских местоимений отрицательной полярности) // Russian Linguistics. 2015. Vol. 39, № 2. C. 129—162.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Пильщиков И. А. Семь бесед о филологии и Digital Humanities. M., 2022.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Плунгян В. А. К проблеме морфологического нуля // В. И. Беликов [и др.] (ред.). Знак : сб. ст. по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А. Н. Журинского. М., 1994. C. 148—155.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Поливанова А. К., Кейдан А. Нейтрализация // «Вперед и вверх по лестнице звучащей» : сб. ст. к 80-летию Ольги Фёдоровны Кривновой / И. М. Кобозева, К. П. Семёнова, А. Э. Костюк [и др.] (общ. ред.). М., 2023. С. 159—177.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Ревзин И. И. Субъективная позиции исследователя в семиотике // Труды по знаковым системам V. Тарту, 1971 (Ученые записки Тартуского государственного университета, вып. 284) С. 334—344.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Смирницкая О. А. Стих и язык древнегерманской поэзии. М., 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Степанов Ю. С. Слово. Из статьи для словаря концептов («Концептуария») русской культуры // Philologica. 1994. Vol. 1, № 1-2. С. 11—31.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Циммерлинг А. В. Одушевленность. Русский язык // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. 2020. Вып. 24. С. 43—56.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Циммерлинг А. В. От интегрального к аспективному. М. ; СПб., 2021.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Циммерлинг А. В. Предикаты состояния и семантические типы предикатов // Онтология на ситуациите за състояние — лингвистично моделиране. Съпоставително изследване за български и руски / С. Коева, Е. Ю. Иванова, Й. Тишева, А. В. Циммерлинг (ред.). София, 2022а. C. 31—52.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Циммерлинг А. В. Связка ложь, да в ней намек: формы 3 л. глагола «БЫТЬ» в древнерусском языке // Русский язык в научном освещении. 2022б. Т. 44, № 2. С. 9—84.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М., 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Шевелева М. Н. Судьба форм презенса глагола быти по данным древнерусских памятников // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 2002. № 5. С. 55—72.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Якобсон Р. О. Избранные работы. М., 1985.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Якобсон Р. О. Работы по поэтике. М., 1987.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Янко Т. Е. Интонационные стратегии русской речи. М., 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Янко Т. Е. Достоверность и вероятность: регулярная полисемия в зеркале русской просодии // Лингвокультурологические исследования. Логический анализ языка. Понятия веры в разных языках и культурах / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. Л. Ковшовой. М., 2019. С. 129—140.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Abdur-Rahim V. Inna: particle of emphasis and accusative case // Understand-Arabic.com. 04.06.2016. URL: https://understand-arabic.com/2016/04/06/inna- particle-of-emphasis-and-accusative-case/ (дата обращения: 26.12.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Abraham W. Diskurspartikel zwischen Modalität, Modus und Fremdbewusstseins-Abgleich // 40 Jahre Partikelforschung / hrsg. von Th. Harden, E. Hentschel. Frankfurt а/M, 2010. S. 33—77.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Albuhayri S. The Pronominal System in Standard Arabic: Strong, Clitic and Affixal Pronouns : thesis (МА). Arizona State University, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Anderson S. R. A-Morphous Morphology. Cambridge, 1992.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Austreibung des Geistes aus den Geisteswissenschaften: Programme des Poststrukturalismus / hrsg. von F. A. Kittler. Paderborn ; München ; Wien ; Zurich, 1980.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Bach E. Natural Language Metaphysics // Logic, Methodology, and Philosophy of Science VI / ed. by R. Barcan Marcus et al. Amsterdam, 1986. P. 573—595.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Chao W., Bach E. The Metaphysics of Natural Language(s) // Philosophy of Linguistics / ed. by R. Kempson et al. Amsterdam, 2012. Vol. 14. P. 175—196.</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Chomsky N. Syntactic structures. The Hague ; P., 1957.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge MA, 1965.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Chomsky N. Derivation by phase // MIT Occasional Papers in Linguistics 18. MITWPL, Department of Linguistics and Philosophy. Cambridge MA, 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>Davidson D. The Individuation of Events // Essays on Actions and Events / ed. by D. Davidson. Oxford, 1980. P. 163—180.</unstructured_citation></citation><citation key="50"><unstructured_citation>Galton A. Eventualities // Handbook of Temporal Reasoning in Artificial Intelligence / ed. by M. Fisher et al. Amsterdam, 2005. Vol. 1. P. 28—59.</unstructured_citation></citation><citation key="51"><unstructured_citation>Giannakidou A. Polarity Sensitivity as (Non)Veridical Dependency. Amsterdam ; Philadelphia, 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="52"><unstructured_citation>Haspelmath M. Types of clitics in the world’s languages. December 2022. lingbuzz/007071. URL: https://ling.auf.net/lingbuzz/007071 (дата обращения: 26.12.2022).</unstructured_citation></citation><citation key="53"><unstructured_citation>Heusler A. Kleine Schriften : in 2 Bdn. Berlin, 1969.</unstructured_citation></citation><citation key="54"><unstructured_citation>Jakobson R. Prinzipien der historischen Phonologie // Travaux du cercle linguistique de Prague. 1931. № 4. P. 247—267.</unstructured_citation></citation><citation key="55"><unstructured_citation>Jakobson R. Signe zero // Mélanges de linguistique offerts à Charles Bally. Genève, 1939.</unstructured_citation></citation><citation key="56"><unstructured_citation>Jakobson R. Boas’ view of grammatical meaning // American Anthropologist. 1959. Vol. 61. P. 139—145.</unstructured_citation></citation><citation key="57"><unstructured_citation>Jakobson R. Questions de poétique. P., 1973.</unstructured_citation></citation><citation key="58"><unstructured_citation>Karcevskij S. Du dualisme asymétrique du sign linguistique // Travaux du Cercle linguistique de Prague. 1929. № 1. P. 88—92.</unstructured_citation></citation><citation key="59"><unstructured_citation>Katz J., Pesetsky D. The Identity Thesis for Language and Music. 2011. lingbuzz/ 000959.</unstructured_citation></citation><citation key="60"><unstructured_citation>Lohnstein H. Verum Focus, Sentence Mood and Contrast // The Grammatical Realization of Polarity Contrast: Theoretical, empirical, and typological approaches / ed. by Ch. Dimroth, S. Sudhof. Amsterdam ; Philadelphia, 2018. P. 55—88.</unstructured_citation></citation><citation key="61"><unstructured_citation>Longobardi G. A minimalist program for parametric linguistics? // Organizing grammar. Linguistic studies in honor of Henk van Riemsdijk / ed. by H. Broekhuis et al. Berlin; N. Y., 2005. P. 407—414.</unstructured_citation></citation><citation key="62"><unstructured_citation>Martinet A. Éléments de linguistique générale. P., 1960.</unstructured_citation></citation><citation key="63"><unstructured_citation>Mel’čuk I. General phraseology. Theory and practice. Amsterdam; Philadelphia, 2023.</unstructured_citation></citation><citation key="64"><unstructured_citation>Montague R. Formal Philosophy: Selected Papers of Richard Montague. New Haven, 1974.</unstructured_citation></citation><citation key="65"><unstructured_citation>Morris C. W. Foundations of the Theory of Signs // Writings on the General Theory of Signs. The Hague, 1971. P. 13—71.</unstructured_citation></citation><citation key="66"><unstructured_citation>Tarasti E. Existential semiotics. Bloomington, 2001.</unstructured_citation></citation><citation key="67"><unstructured_citation>Thurmair M. Modalpartikeln und ihre Kombinationen. Tübingen, 1989.</unstructured_citation></citation><citation key="68"><unstructured_citation>Trubetzkoy N. Prinzipien der historischen Phonologie und Sprachgeschichte // Travaux du circle linguistique de Prague. 1931. № 4. Р. 228—234.</unstructured_citation></citation><citation key="69"><unstructured_citation>Vendler Z. Linguistics in Philosophy. Ithaca NY, 1967.</unstructured_citation></citation><citation key="70"><unstructured_citation>Zeijlstra H. Rethinking remerge: Merge, movement and music // Syntactic architecture and its consequences II: Between syntax and morphology / ed. by A. Bárány et al. Berlin, 2020. P. 43—66.</unstructured_citation></citation><citation key="71"><unstructured_citation>Zimmerling A. Clitic templates and discourse marker ti in Old Czech // New Insights into Slavic Linguistics / ed. by J. Witkoś, S. Jaworski. Frankfurt a/M, 2014. P. 389—403.</unstructured_citation></citation><citation key="72"><unstructured_citation>Zimmerling A. Linguistics and Cryptophilology // Lifetime linguistic inspirations: To Igor Mel’čuk from colleagues and friends for his 90th birthday / ed. by L. Iomdin, J. Milićević, A. Polguère. Berlin ; Bern ; Bruxelles ; N. Y. ; Oxford ; Warszawa ; Wien, 2022. P. 519—529.</unstructured_citation></citation><citation key="73"><unstructured_citation>Zwicky A. Clitics and particles // Language. 1985. Vol. 61, № 2. P. 283—305.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
