<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260606063845918</timestamp><depositor><depositor_name>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Слово.ру: Балтийский акцент</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>12</volume></journal_volume><issue>1</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>От редактора</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Золян</given_name><surname>C.</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Художественная коммуникация: от семиотических моделей к лингвоэстетической теории</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>В. В.</given_name><surname>Фещенко</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Статья посвящена художественной коммуникации как одной из разновидностей языковой коммуникации. Цель — выработка лингвоэстетической модели художе­ственной коммуникации на основе существующих в семиотике, лингвистике и поэ­тике моделей знака, семиозиса и коммуникации. Применяется семиотическая мето­дология построения моделей знака и коммуникативного акта, разработанная в трудах Г. Фреге, Ч. С. Пирса, Г. Г. Шпета, Я. Мукаржовского, Р. О. Якобсона, Ю. М. Лотмана, У. Эко, Л. А. Новикова, С. Т. Золяна. Рассмотрены модели знаков и соответствующие им модели семиозиса применительно к художественным системам. Уточнено поня­тие художественной коммуникации, под которой в данном исследовании понимается взаимодействие автора-художника и читателя (зрителя, слушателя) посредством про­изведения искусства как сообщения или высказывания. Установлена корреляция между структурой художественного знака и структурой акта художественной ком­му­никации. Модель художественной коммуникации представлена в виде соответ­ст­вий между уровнями художественного знака и звеньями в коммуникативной цепи.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Алпатов В. М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. М., 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М., 1990.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Волошинов В. Н. Слово в жизни и слово в поэзии. К вопросам социологической поэтики // Звезда. 1926. № 6. C. 244—267.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Волошинов В. Н. О границах поэтики и лингвистики // В борьбе за марксизм в литературной науке. Л., 1930. C. 203—240.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Греймас А. Структурная семантика. Поиск метода. М., 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Григорьев В. П. Поэтика слова. М., 1979.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Золян С. Т. Языковые функции: возможные расширения модели Р. Якобсона // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. М., 1999. C. 638—648.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Золян С. Т. О модальном измерении языкового знака: семантическая теория Г. Фреге и ее возможное расширение // Вопросы языкознания. 2014. № 3. C. 96—111.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб., 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Мукаржовский Я. Структуральная поэтика. М., 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Николаева Т. М. Коммуникативно-дискурсивный подход и интерпретация языковой эволюции // Вопросы языкознания. 1984. № 3. C. 111—119.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Новиков Л. А. Избранные труды. Т. 2. Эстетические аспекты языка. Miscellanea. М., 2001.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Познер Р. Рациональный дискурс и поэтическая коммуникация: методы лингвистического, литературного и философского анализа. Томск, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Пятигорский А. М. Некоторые общие замечания относительно текста как разновидности сигнала // Пятигорский А. М. Непрекращаемый разговор. СПб., 2004. C. 354—372.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Фещенко В. В. Эмиль Бенвенист — теоретик поэтического дискурса // Критика и семиотика. 2018a. № 2. C. 226—237.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Фещенко В. В. Литературный авангард на лингвистических поворотах. СПб., 2018б.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Фещенко В. В., Коваль О. В. Сотворение знака. Очерки о лингвоэстетике и семиотике искусства. М., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М., 1997. Вып. 35. C. 351—379.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Шпет Г. Внутренняя форма слова (Этюды и вариации на темы Гумбольдта). М., 1927.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Шпет Г. Г. Искусство как вид знания. Избранные труды по философии культуры. М., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» : сб. ст. М., 1975. C. 193—230. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson- 75.htm</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Якобсон Р. О. Язык и бессознательное. М., 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Johansen S. La notion de signe dans la glossématique et dans l'esthétique // Recherches structurales = Travaux du cercle linguistique de Copenhague 5. Copenhagen, 1949.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Перевод философских текстов</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Гамбье</given_name><surname>И.</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Особенности переводческого перитекста (на основе перевода на русский язык труда по философской эстетике «Анализ красоты» Уильяма Хогарта)</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Л. Б.</given_name><surname>Бойко</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>К. C.</given_name><surname>Чугуева</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>А. K.</given_name><surname>Гулина</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Переводы философских текстов представляют особую сложность из-за специ­фичности средств выражения в философском дискурсе и концептуальной сложности самого дискурса. Неудивительно, что такие переводы часто сопровождаются коммен­тариями, в которых переводчик «выходит из тени», пытаясь объяснить свои перевод­ческие решения. В настоящей статье рассматриваются комментарии к переводному тексту, называемые переводческим перитекстом, с целью выявить, какие когнитив­ные усилия задействованы в процессе перевода, а также каково взаимодействие между переводчиком, читателем и автором. Цель статьи заключается в том, чтобы про­анализировать паратекстуальные элементы в переводе эссе по философской эстетике в поисках ответов на три основных вопроса: Что переводчик предпочитает коммен­тировать и почему? В чем особенность роли и функции трансляционного перитекста в философском арт-дискурсе? Как комментируемые переводческие решения влияют — если вообще влияют — на понимание читателем позиции автора? Проблема ак­тивного участия переводчика, его мотивации в принятии решений исследуется на материале эссе «Анализ красоты» известного английского художника XVIII века Уиль­яма Хогарта. Программный философский трактат художника не теряет своей акту­альности до настоящего времени. Статья начинается с краткого изложения концеп­ции паратекста, его типов и функций; затем будет рассмотрена специфика фило­софского перевода. В основной части статьи дается справочная информация по иссле­дуемому материалу, за которой следует анализ выявленных комментируемых пере­водческих проблем.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Baker M. Reframing Conflict in Translation // Social Semiotics, 2007. Vol. 17, № 2. P. 151—169.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Barkuzar D., Haneen A. The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza // The Translator, 2018. Vol. 24, № 2. P. 147—165.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Britto P. H. 2007. As condições de trabalho do tradutor // Cadernos de Tradução, 2007. Vol. 1, № 19. P. 193—204.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Dumas F. Le paratexte en devenir dans la traduction. Genèse et fonctions du paratexte traductif // Atelier de traduction, Section Dossier thématique. 2018. Vol. 30. P. 103—118.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Flores V. d. N., Hoff S. L. Le dire des traducteurs: une analyse de paratextes de traduction // Atelier de traduction, Section Dossier thématique. 2018. Vol. 30. P. 33—47.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge, 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Genette G., Maclean M. Introduction to the Paratext // New Literary History. 1991. Vol. 22, № 2. P. 261—272.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Kovacs S. Discourse analysis and book history: literary indexing as social dialogue // Variants. 2007. Vol. 6. P. 243—262.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Munday J. Introducing translation studies: Theories and applications. 4th ed. L., 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Nord C. Paratranslation — a new paradigm or a re-invented wheel? // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2012. Vol. 20, № 4. P. 399—409.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Rebrii O. V. Translation as a means of constructing cultures: philosophical foregrounding // Cognition, Communication, Discourse. Series «Philology». 2018. № 16. Р. 64—71.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Rée J. The Translation of Philosophy // New Literary History. 2001. Vol. 32, № 2. P. 223—257.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Rodica D. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2009. Vol. 17, № 3. P. 193—206.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Schögler R. Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Canonizing Knowledge // Alif Journal of Comparative Poetics. 2018. Vol. 38. P. 62—90.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Tahir Gürçağlar Ş. Agency in allographic prefaces to translated books: An initial exploration of the Turkish context // Authorial and editorial voices in translation 2 — editorial and publishing practices / H. Jansen, A. Wegener (eds.). Montreal, 2013. P. 89—108.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Tahir Gürçağlar Ş. What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research // Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues / T. Hermans (ed.). L., 2002. P. 44—60.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>“To see with our own eyes”: Hogarth between native empiricism and a theory of ’beauty in form’. William Hogarth: The analysis of beauty (London: Printed by John Reeves for the Author, 1753) // FONTES 52. URL: http://archiv.ub.uni-heidelberg. de/artdok/1217/1/Davis_Fontes52.pdf (дата обращения: 13.03.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Toledano Buendía C. Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements // Translation &amp; Interpreting. 2013. Vol. 5, № 2. P. 149—162.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Vârlan C.-I. Difficulties and constraints in translating philosophical texts. Mechanisms of reception and the (in)stability of meaning // Diversité et Identité Culturelle en Europe. 2014. Vol. 11, № 2. P. 69—82.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Алексеев М. П. Уильям Хогарт и его «Анализ красоты» // Хогарт У. Анализ красоты. Л., 1987. С. 7—115.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Гондек Х.-Д. О переводе философских текстов и о философских теориях перевода // Философско-литературный журнал «Логос». 2011. Вып. 5—6 (84). С. 193—211.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Дондукова Г. П. Принципы определения границ переводческого комментария // Вестник Бурятского государственного университета. Сер.: Романо-германская филология. 2012. Вып. 11. С. 65—69.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Хогарт У. Анализ красоты / пер с англ. А. А. Сидоров. М., 1936.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Хогарт У. Анализ красоты / пер. с англ. П. В. Мелкова. Л., 1958.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Хогарт У. Анализ красоты / пер. с англ. П. В. Мелкова. Л., 1987.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Особенности перевода постмодернистской терми­нологии в философских работах М. Фуко, Ж. Бодрийяра и Ж. Деррида</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>М. А.</given_name><surname>Белей</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>Е. Г.</given_name><surname>Фонова</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Рассматриваются особенности перевода постмодернистской философской тер­минологии. Спектр исследований включает переводы на русский язык современных французских постмодернистских философов Мишеля Фуко, Жана Бодрийяра и Жака Деррида.</jats:p><jats:p>Постмодернизм как особый тип философии, основанный на концепции радикаль­ного плюрализма, отличается программной множественностью, включающей в себя различные проекты.</jats:p><jats:p>В статье выделяется проблема выбора стратегий перевода постмодернистской терминологии, анализируются способы маневрирования между плюрализмом смысла и однозначностью в переводе философских терминов. Рассматриваются особенности перевода основных произведений Фуко: особое внимание уделяется переводу его пост­модернистских терминов «дискурс» и «эпистема»; работы Бодрийяра «Simulacres et simulacres et simulacres» (перевод О. А. Печенкиной), в частности, различные перевод­ческие решения его постмодернистской терминологии. Также анализируются некото­рые особенности перевода трактата Ж. Деррида на русский язык.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Bass A. Jacques Derrida, Writing and Difference. L., 1978.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Baudrillard J. Simulacres et simulation. P., 1981.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Derrida J. Des tours de Babel. Difference in Translation / transl. by J. F. Graham. L., 1985.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Derrida J. La voix et le phénomène. Introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl. P., 1967.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Derrida J. Qu’est-ce qu’une traduction « relevante »? Actes des 15èmes Assises de la traduction littéraire. Arles, 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Foucault M. Les Mots et les Choses. P., 1966.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Gambier Y. Translation strategies and tactics // Handbook of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia, 2010. Vol. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Veyne P.-M. How they write history. Experience of Epistemology — Comment on écrit l'histoire: essai d'épistémologie / transl. from fr. by. L. A. Torchinsky. M., 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Автономова Н. С. Концепция «археологического знания» М. Фуко // Вопросы философии. 1972. № 10. С. 142—150.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Автономова Н. С. Мишель Фуко и его книга «Слова и вещи» // Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб., 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М., 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляция / пер. О. А. Печенкина. Тула, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Визгин В. П. Постструктуралистская методология истории: достижения и пределы // Одиссей. Человек в истории. М., 1996. С. 39—59.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Зверев А. Постмодернизм // Энциклопедический словарь английской литературы ХХ века. М., 2005. С. 334.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М., 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Козловская Н. В. Особенности русской философской терминологии конца XIX — начала XX в. // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. 2011. № 3. C. 102—110.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Маньковская Н. Б. Симулякр // Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX века / под ред. В. В. Бычкова. М., 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Попов Д. А. Гуманитарные науки и постмодернистский вызов // Известия Саратовского университета. Сер.: Философия. Психология. Педагогика. 2016. Т. 16, вып. 1. С. 35—39.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Фролов И. Т. Введение в философию: учеб. пособие для вузов. М., 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Фуко М. Археология знания. Киев, 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб., 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Эко У. Заметки на полях «Имени розы». М., 1989.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Сравнительный анализ эпистемологического языка в переводе</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>И. Г.</given_name><surname>Черненок</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>Е. М.</given_name><surname>Гордеева</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Статья посвящена сопоставительному анализу основных эпистемологических терминов в немецком и английском языках, а также рассмотрению когнитивных факторов, влияющих на построение смысла в процессе перевода. Как и в любой профес­сиональной сфере, помимо глубокого владения иностранным языком перевод философ­ских текстов требует знания и понимания узкоспециализированной предметной об­ласти. Наибольшую сложность при переводе философского дискурса представляет собой неоднозначность трактовки эпистемологических терминов, являющаяся след­ствием развития того или иного концепта в рамках конкретной философской тра­диции.</jats:p><jats:p>Цель статьи — показать применение когнитивного подхода к переводо-реле­вант­ному анализу эпистемологических терминов в немецком и английском язы­ках: Er­kenntnis / cognition vs. knowledge. Контекст, в котором используются эти тер­мины, рассматривается в качестве вербализации специфической фреймовой струк­туры. Таким образом, учет когнитивных факторов позволяет проанализировать вы­бор пе­реводческого соответствия на более глубоком уровне понимания. В качестве материа­ла исследования используются работы Иммануила Канта, переведенные на английский язык, а также данные электронных переводческих корпусов.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Connoly W. E. Essentially Contested Concepts // The Terms of Political Discourse. 2nd ed. Princeton, 1983.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Fraas C. Interpretations- und Gebrauchsmuster abstrakter Nomina — ein korpusbasierter Beschreibungsansatz // Deutsche Sprache, 1998. Vol. 26, № 3. S. 256—272.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Gabriel M. Die Erkenntnis der Welt — Eine Einführung in die Erkenntnistheorie. München, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Graesser A., Zwaan R. An Inference Generation and the Construction of Situation Models // Weaver Ch., Mannes S., Fletcher Ch. (ed.). Discourse comprehension: essays in honor of Walter Kintsch. N. Y., 1995. P. 117—140.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Halliday M. Constructing experience through meaning: a language-based approach to cognition. Padsow, 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Kant I. Critique of pure reason / transl. by F. Haywood. L., 1838.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Kant I. Critique of pure reason / transl. by N. Kemp Smith. L., 1929.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Kant I. Kritik der reinen Vernunft. Hamburg, 1990.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Kant I. The critique of pure reason / transl. by P. D. Guyer, A. W. Wood. Cambridge, 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Kant I. Werke: Kritik der reinen Vernunft. 1. Aufl. 1781. Prolegomena. Grundlegung zur Metaphysik der Sitten. Metaphysische Anfangsgründe der Naturwissenschaften. Berlin ; Boston, 1968.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Pörings R., Schmitz U. Sprache und Sprachwissenschaft. Eine kognitiv orientierte Einführung. Tübingen, 1999.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Печорские списки «Чуда святого Августина об обретенном старце»</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Т. Ф.</given_name><surname>Волкова</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>Д. А.</given_name><surname>Забродина</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Усть-Цилемский район Республики Коми — своеобразный «заповедник» старин­ной книжности, сохранившим большое количество рукописных и старопечатных книг. В рукописных сборниках, найденных на Нижней Печоре, содержатся самые разные по жанру средневековые и старообрядческие сочинения. Одно из них, являющееся про­изведением переводной агиографии, — «Чудо святого Августина об обретенном стар­це», дошедшее до нас в двух разных по тексту печорских списках, представляет собой предмет исследования в данной статье. Оба списка созданы известным усть-цилемским писцом и редактором древнерусских повестей И. С. Мяндиным, жившим во второй половине XIX века. «Чудо» входит в состав «Книги святого Августина» и сохранилось всего в нескольких списках. Списки И. С. Мяндина ранее не изучались. С помощью текстологического анализа авторы показывают, какой из печорских спис­ков более близок к наиболее раннему из сохранившихся списков «Чуда» (Собрание руко­писей старообрядцев Бессарабии и Белой криницы // Научная библиотека МГУ. № 2194, л. 109—115 об). Это список из Цветника, составленного И. С. Мяндиным. Второй список, как показало исследование, вторичен и отражает дальнейшую работу переписчика над сюжетом «Чуда», которая состояла в сокращении текста, введении новых подробностей повествования, наделении главного героя — старца-пустынника — именем и более подробным описанием его облика. Авторы приходят к выводу о том, что на втором этапе освоения сюжета «Чуда» Мяндин создает собственную версию описываемых событий, излагая ее своим языком, насыщая отсутствующими в первом варианте деталями, очищая текст от излишних мотивов, отвлекающих читателя от главной мысли повести: святость не зависит от сана, она может быть дана и про­стому, малограмотному человеку, который способен совершать чудеса.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Бобров А. Г. Апокрифическое «Сказание Афродитиана» в литературе и книжности Древней Руси: исслед. и тексты. СПб., 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Волкова Т. Ф. Археографическая работа Сыктывкарского университета на Нижней Печоре в 1977—1990-х гг. // Источники по истории народной культуры Севера. Сыктывкар, 1991. С. 94—105.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Волкова Т. Ф. Древнерусская и старообрядческая агиография в печорской рукописной традиции // Русская агиография: Исследования. Публикации. Полемика. СПб., 2005б. С. 236—271.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Волкова Т. Ф. Древнерусская литература в круге чтения печорских крестьян. Печорские редакции древнерусских повестей. Сыктывкар, 2005а.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Волкова Т. Ф. Иван Степанович Мяндин — редактор древнерусских повестей (Некоторые итоги изучения литературного наследия печорского книжника) // ТОДРЛ. СПб., 2006. Т. 57. С. 839—890.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Волкова Т. Ф. К вопросу о крестьянском взгляде на средневековые сюжеты (усть-цилемец И. С. Мяндин и усть-куломец И. С. Рассыхаев) // Народная культура в слове и тексте : сб. исслед. и матер. памяти Валентины Викторовны Филипповой. Сыктывкар, 2013б. С. 43—51.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Волкова Т. Ф. Отчет об археографической экспедиции в Усть-Цилемский район Коми АССР // ТОДРЛ. Л., 1979. Т. 34. Куликовская битва и подъем национального самосознания. С. 375—376.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Волкова Т. Ф., Косырева (Малышева) Л. Л. Два печорских списка Повести о купце, обогатившемся «утварию» пресвятой Богородицы // Вестник Сыктывкарского университета. Сер. гуманитарных наук. 2019. Вып. 1 (9). С. 142—147.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Волкова Т. Ф., Чупрова Г. В. К изучению Повести о царевне Персике // Традиция и литературный процесс. Новосибирск, 1999. С. 16—25.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Волкова Т. Ф. Два апокрифа из Торжественника, составленного печорским книжником И. С. Мяндиным // Вестник Сыктывкарского университета. Сер. гуманитарных наук. 2013а. Вып. 2. С. 20—35.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Волкова Т. Ф. Роль лексических и фразеологических вариантов в установлении редакций древнерусских сочинений (на материале печорских списков «Повести о купце, обогатившемся утварию пресвятой Богородицы») // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 5 (86). С. 51—62.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Демкова Н. С. Отчет об археографической экспедиции на Печору // ТОДРЛ. Л., 1976. Т. 30. C. 357—360.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Калугин В. В. «Книга святого Августина» в русской письменности XVI—XIX веков // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2013. № 4. С. 108—163.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Малышев В. И. Археографическая экспедиция в Усть-Цилемский район Коми АССР // ТОДРЛ. М. ; Л., 1955. Т. 11. С. 425—439.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Малышев В. И. Возможны ли еще рукописные находки в Усть-Цилемском районе Коми АССР? // ТОДРЛ. Л., 1969. Т. 24. C. 370—374.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Малышев В. И. Отчет о командировке на Печору в 1956 г. // ТОДРЛ. М. ; Л., 1958. Т. 15. С. 398—408.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Малышев В. И. Отчет об археографической командировке на Печору 1958 г. // ТОДРЛ. М. ; Л., 1960а. Т. 16. С. 513—521.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Малышев В. И. Пижемская рукописная старина: (отчет о командировке 1955 г.) // ТОДРЛ. М. ; Л., 1956а. Т. 12. С. 461—493.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Малышев В. И. Сведения о собраниях рукописей и старопечатных книг в некоторых городах северных областей // ТОДРЛ. М. ; Л., 1940. Т. 4. С. 247—253.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Малышев В. И. Усть-Цилемские рукописи XVII—XIX вв. исторического, литературного и бытового содержания // ТОДРЛ. М. ; Л., 1961. Т. 17. C. 561—604.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Малышев В. И. Усть-Цилемские рукописные сборники XVI—XX вв. Сыктывкар, 1960б.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Малышев В. И. Усть-Цилемский книгописец и писатель XIX в. И. С. Мяндин // Древнерусская книжность (по материалам Пушкинского дома). Л., 1985. С. 323—337.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Памятники письменности в хранилищах Коми АССР : каталог-путеводитель. Сыктывкар, 1989. Ч. 1, вып. 1 : Рукописные собрания Сыктывкарского государственного университета.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Ромодановская Е. К. Повести о гордом царе в рукописной традиции XVII—XIX вв. Новосибирск, 1985.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Рыжова Е. А. Описание печорских рукописей из фондов Библиотеки Российской академии наук // Книжные центры Республики Коми: Усть-Цилемский район : сб. матер. и исслед. Сыктывкар, 2017. С. 230—285.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Справочно-библиографические материалы. Усть-цилемская книжность в исследованиях филологов Сыктывкарского университета: тематический библиографический указатель // Книжные центры Республики Коми: Усть-Цилемский район : сб. матер. и исслед. Сыктывкар, 2017. С. 317—350.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Троицкая Т. С. Повесть о Динаре в редакции И. С. Мяндина // Древнерусская книжность (по материалам Пушкинского дома). Л., 1985. С. 36—47.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Существительное «высылка»: семантический портрет и система многозначности (на материале розыскных деловых документов второй половины XIX века)</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>К. Р.</given_name><surname>Руссу</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>Ю. А.</given_name><surname>Мельник</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Статья посвящена одному из важных аспектов изучения лексического фонда русского делового языка второй половины XIX века — становлению лексического значения существительного «высылка», типичного для текстов розыскного типа. В качестве материала исследования нами был определен список таких источников деловой письменности из фондов Государственного архива Тюменской области, Исторического архива Омской области, Государственного архива Иркутской области, созданных в рассматриваемый исторический период. Изучение функционирования лексемы «высылка» было проведено в соответствии с методикой лексикографического портретирования (Ю. Д. Апресяна и А. П. Майорова) и принципами лингвоисточни­ко­ведения. Комплексный анализ дистрибуции существительного «высылка» определил обязательность абстрактных или конкретно-абстрактных векторных локативов, которые расширяли лексическое значение данной лексемы в текстах деловой письменности второй половины XIX века. В процессе работы были сформулированы особенности семантизации существительного «высылка» (доминирование архисемы ‘процесс’, существование дифференциальных сем ‘результат’, ‘действия лиц, при­частных к розыску’). Перспектива исследования заключается в рассмотрении па­мят­ников деловой письменности Западной Сибири и Восточной Сибири иной жанровой и временной направленности, расширении исследовательской базы за счет текстов Национального корпуса русского языка, Упсальского и Тюбингенского корпусов, базы данных русской прессы «Integrum» и Открытого корпуса русского языка.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Дело Иркутского губернского правления о разыскании бывшего студента Харьковского Ветеринарного Института Ивана Трофимова Цыценко, привлекавшегося къ дознанию по дѣлу о государственном преступлении // Государственный архив Иркутской области. Ф. 32. Оп. 5. Д. 519. Л. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Майоров А. П. Семантика глагола просить в русском языке XVIII в. (на материале забайкальских памятников деловой письменности) // Вестник Бурятского государственного университета. 2017. № 3. С. 80—86.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М. ; Вена, 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>О разысканiи и высылкѣ изъ Тары въ Омскъ малолетней дочери арестанта Глаголева Анны Васильевой Глаголевой // Исторический архив Омской области. Ф. 3. Оп. 6. Д. 8072. Л. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>О розысканiи скрывшегося с мѣста причисленiя государственнаго преступника Алексѣя Быдарина // Государственный архив Иркутской области. Ф. 32. Оп. 5. Д. 458. Л. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Прибавленiе къ № 50-му Смоленскихъ Губернскихъ Вѣдомостей, Официальной части 11-го Декабря 1848 года // Государственный архив Тюменской области. Ф. И-3. Оп. 1. Д. 406. Л. 3.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Словарь древнерусского языка XI—XIV вв. (СДР). М., 1989. Т. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Словарь русского языка XI—XVII вв. (СлРЯ). М., 1976. Вып. 3.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Словарь русского языка XVIII века (СлРЯ XVIII). М., 1989. Вып. 5.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Указы Тобольского губернского правления о взыскании по векселям, о сыске беглых, о взыскании казенных недоимок // Государственный архив Тюменской области. Ф. И-3. Оп. 1. Д. 72. Л. 390.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Указы Тобольского губернского правления о розыске беглых и по уголовным делам // Государственный архив Тюменской области. Ф. И-3. Оп. 1. Д. 49. Л. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Указы Тобольского губернского правления о розыске беглых колодников, о денежных взысканиях, о взыскании складочных рекрутских денег, об утерянных документах, по уголовным делам, о взыскании государственной подати // Государственный архив Тюменской области. Ф. И-3. Оп. 1. Д. 62. Л. 4.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Указы Тобольского губернского правления о розыске беглых, по уголовным делам, о денежных взысканиях, по вопросам делопроизводства, о продаже соли, о наблюдении за ссыльными, о передачи по наследству имуществ, о сохранении вин // Государственный архив Тюменской области. Ф. И-3. Оп. 1. Д. 120. Л. 53.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Рефрейминг идиом и паремий в корона-вирусном дискурсе</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>О. И.</given_name><surname>Северская</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>Л. В.</given_name><surname>Селезнева</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Представлена специфика паремического пространства коронавирусного дискурса, в котором формируются новые образы типовых ситуаций, связанных с пандемией коронавируса. Коронавирусный контекст влияет на использование фразеологизмов и паремий, которые, несмотря на свою устойчивую структуру, подвержены разного рода модификациям. Целью исследования является определение способов модификации паремий, обусловленных диктатом одной из основных дискурсивных стратегий совре­менности — рефрейминга. Модификации фразеологизмов задаются прагматической целью субъекта дискурса, который, с одной стороны, вводит новую релевантную ин­формацию в языковое пространство, а с другой — вынужден защищаться от негатив­ной информации, что предполагает аксиологическое переосмысление высказываний и юмористическое их представление. Методология исследования включает методы лингвопрагматического и лингвокультурологического анализа, основанные на изучении языковых феноменов как средств организации социального опыта в процессе речевой коммуникации, а также корпусный метод отбора и обработки материала. Это пред­полагает не только выявление языковых единиц и конструкций, но и описание условий и механизмов их выбора и функционирования. Предметом анализа являются примеры фразеологических и паремиологических трансформаций, характерных для коронави­русного дискурса: рефразеологизация, формирование новых значений идиом, лексиче­ские и структурные изменения устойчивых выражений. Особое внимание уделяется «наивной» аксиологии. В коронавирусном дискурсе представлены как неологии, так и значительное количество уже существующих, но наделяемых новыми смыслами идиом и паремий, а также имена собственные — Расхламинго, Ковидло и Уханька.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Абрамов А. Словарь эпохи коронавируса: «Ковидиоты на самоизоляции зачали корониалов, зумились и оформили ковидиворс» // Комсомольская правда. 2020. 22 мая. URL: https://www.kp.ru/daily/27132/4221683 (дата обращения: 31.10.2020).</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Влавацкая М. В., Зайкина З. М. Комбинаторная паремиология как область изучения новых паремий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 11 (89), ч. 1. C. 88—92.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Добровольский Д. О. Идиоматика и информационная структура высказывания // Логический анализ языка. Информационная структура текстов разных жанров и эпох. М., 2016. С. 126—136.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Зыкова И. В. Фразеологическая креативность как фактор организации информационного поля дискурса // Логический анализ языка. Информационная структура текстов разных жанров и эпох. М., 2016. С. 538—547.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Иссерс О. С. Люди говорят… Дискурсивные практики нашего времени. Омск, 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: антропонимический код культуры. М., 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Ковшова М. Л. Оценочность идиом и наивная этика паремий: лингвокультурологический аспект исследования // Филология и культура. 2013. № 3. С. 79—85.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Красина Е. А. Дискурс, высказывание и речевой акт // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Лингвистика. 2016. Т. 20, № 4. С. 91—102.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Леонов А. 100 прикольных статусов про самоизоляцию // ID Magazine. URL: https://intrigue.dating/interesnoe/100-prikolnyh-statusov-pro-samoizolya-iu/ (дата обращения: 30.10.2020).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Милославский И. Г. Контекстуальность в русском языке // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23, № 3. С. 731—748.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Миронова Г., Купцевич Е. Паремийный фонд национального языка как отражение кризисных явлений в обществе // Parémie narodû slovanskych III. Ostrava, 2007. S. 45—62.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Мокиенко В. М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. 2010. № 3. С. 6—20.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Погорелова И. В. COVID-19: языковая репликация // Современный ученый. 2020. № 4. С. 226—229.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Северская О. И. «Ковидиоты на карантикулах»: коронавирусный словарь как диагностическое поле актуальных дискурсивных практик // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7. № 4. С. 887—906.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Селезнева Л. В. Фразеологические модификации коронавирусного режима // Славянская фразеология и паремиология. Традиционные и новаторские решения проблем. К 80-летию со дня рождения профессора В. М. Мокиенко : сб. науч. ст. / Е. В. Ничипорчик (отв. ред.) [и др.]. Гомель, 2020. С. 220—223.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Чернявская В. Е. Методологические возможности дискурсивного анализа в корпусной лингвистике // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 50. С. 135—148.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Lawson R. Coronavirus has led to an explosion of new words and phrases — and that helps us cope // The Conversation. 2020. April 28th. URL: https://theconversa tion.com/coronavirus-has-led-to-an-explosion-of-new-words-and-phrases-and-that- helps-us-cope-136909 (дата обращения: 15.09.2020).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Lobin H. Kommunication in der Coronacrise // Scilogs: Tagebücher der Wissenschaft. 28. Marz 2020. URL: https://scilogs.spektrum.de/engelbart-galaxis/kommu nikation-in-der-coronakrise/ (дата обращения: 15.09.2020).</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Wicke Ph., Bolognesi M. Framing COVID-19: How we conceptualize and discuss the pandemic on Twitter. URL: https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/2004/2004.06986.pdf (дата обращения: 15.09.2020).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
