<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260529213504428</timestamp><depositor><depositor_name>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Слово.ру: Балтийский акцент</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>10</volume></journal_volume><issue>3</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>От редактора</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>И.</given_name><surname>Гамбье</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Коммуникация в цифровом мире и перевод</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Д.</given_name><surname>Фоларон</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Цифровизация, внедрение новых информационных и коммуникационных техноло­гий (ИКТ) и распространение Интернета раздвинули рамки традиционной коммуни­кации. Новый цифровой мир более не основан исключительно на техничном, утили­тарном подходе к использованию технологий; он требует иных форм социального вза­имодействия, которое также включает отношения между человеком и технологией. Сегодня цифровые исследования являются актуальным направлением теории перевода. Переводоведение, в свою очередь, также вносит вклад в развитие цифровых исследова­ний. Оба направления неразрывно связаны с изучением языка, информации и коммуни­кации на основе технологий. В статье освещаются основные этапы развития ИКТ и этапы развития и использования технологии в переводе. Конвергенция технологий привела к формированию современной цифровой инфраструктуры. В статье охарак­те­ризованы социальные и культурные аспекты цифровизации, а также основные на­правления цифровых исследований, которые могут получить развитие в теории пере­вода. Современные аналитические и критические методы исследований процесса пере­вода инкорпорируют отдельные элементы современного цифрового контекста. Однако существуют веские причины полагать, что перевод может быть полностью контек­стуализирован в более широком глобальном коммуникационном пространстве — цифровой среде.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Ackland R. Web Social Science. Concepts, Data and Tools for Social Scientists in the Digital Age. Los Angeles : SAGE Publications, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Ash J., Kitchin R., Leszczynski A. (eds.). Digital Geographies. L. : SAGE Publications, 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Athique A. Digital Media and Society: An Introduction. Cambridge : Polity Press, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Barney D., Coleman G., Ross C., Sterne J., Tembeck T. (eds.). The Participatory Condition in the Digital Age. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Baumgarten S., Cornellà-Detrell J. (eds.). Translation in times of technocapitalism. Special issue. Target : International Journal of Translation Studies, 2017. Vol. 29, № 2.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Baumgarten S., Cornellà-Detrell J. (eds.). Translation and Global Spaces of Power. Bristol : Multilingual Matters, 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Broad E. Made by Humans. The AI Condition. Victoria : Melbourne University Press, 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Brügger N., Milligan I. (eds.). The SAGE Handbook of Web History. L. : SAGE Publications Ltd., 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Buckland M. Information and Society. Cambridge : The MIT Press, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Campanelli V. Web Aesthetics. How Digital Media Affect Culture and Society. Rotterdam : Institute of Network Cultures and Nai Publishers, 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Castells M. (ed.). The Network Society. A Cross-cultural perspective. Cheltenham : Edward Elgar Publishing, Ltd., 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Ceruzzi P. Computing. A Concise History. Cambridge, MA : The MIT Press, 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Chadwick A., Howard P. N. (eds.). Routledge Handbook of Internet Politics. N. Y. ; L. : Routledge, 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Cronin M. Translation and Globalization. L. : Routledge, 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Cronin M. Translation in the Digital Age. L. : Routledge, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Cronin M. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. L. : Routledge, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Daniels J., Gregory K., McMillan Cottom T. (eds.). Digital Sociologies. Bristol : Policy Press, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Desjardins R. Translation and Social Media. In Theory, in Training, and in Professional Practice. L. : Palgrave Macmillan, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Dunne, K. J. ed., 2006. Perspectives on Localization. Philadelphia : John Benjamins Publishing.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Dunne K. J., Dunne E. S. (eds.). Translation and Localization Project Management. Philadelphia : John Benjamins Publishing, 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Esser A., Bernal-Merino M. Á., Smith I. R. (eds.). Media Across Borders. Localizing TV, Film and Video Games. N. Y. : Routledge, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Federici F. M. (ed.). Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting. L. : Palgrave Macmillan, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Floridi L. The 4th Revolution. How the Infosphere is Reshaping Human Reality. Oxford : Oxford University Press, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Folaron D. A discipline coming of age in the digital age // Dunne K. J. (ed.). Perspectives on Localization. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, 2006. P. 195—219.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Folaron D. Web and Translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins Publishing, 2010. Vol. 1. P. 446—450.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Folaron D. Digitalizing Translation // Translation Spaces. 2012. Iss. 1. P. 5—31.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Folaron D. Foreword // Sánchez-Gijón P., Torres-Hostench O., Mesa-Lao B. (eds.). Conducting Research in Translation Technologies, New Trends in Translation Studies. Oxford ; Bern : Peter Lang, 2013. Vol. 13. P. 1—16.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Folaron D. Technology, Technical Translation and Localization // O’Hagan M. (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. L. : Routledge, 2019 (в печати).</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Goggin G., McLelland M. (eds.). Internationalizing Internet Studies. Beyond Anglophone Paradigms. N. Y. : Routledge, 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Goggin G., McLelland M. (eds.). The Routledge Companion to Global Internet Histories. N. Y. : Routledge, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Gold M. K., Klein L. F. (eds.). Debates in the Digital Humanities. Minneapolis : University of Minnesota Press, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Gorham M. S., Lunde I., Paulsen M. (eds.). Digital Russia. The language, culture and politics of new media communication. L. : Routledge, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Gottlieb B. Digital Materialism. Origins, Philosophies, Prospects. Bingley : Emerald Publishing Ltd, 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Hintz A., Dencik L., Wahl-Jorgensen K. Digital Citizenship in a Datafied Society. Cambridge : Polity Press, 2019.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Hutchins W. J. (ed.). Early Years in Machine Translation. Amsterdam : John Benjamins Publishing, 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Jakobsen A. L., Mesa-Lao B. (eds.). Translation in Transition. Between cognition, computing and technology. Amsterdam : John Benjamins Publishing, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Jenkins H., Ito M., Boyd D. Participatory Culture in a Networked Era. Cambridge : Polity Press, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Jiménez-Crespo M. A. Translation and Web Localization. L. : Routledge, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Jiménez-Crespo M. A. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam : John Benjamins Publishing, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Kenny D. (ed.). Human Issues in Translation Technology. L. : Routledge, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Konradova N., Schmidt H. From the utopia of autonomy to a political battlefield: towards a history of the “Russian Internet” // Gorham M. S., Lunde I., Paulsen M. (eds.). Digital Russia: The language, culture and politics of new media communication. L. : Routledge, 2014. P. 34—54.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Kroker A., Kroker M. (eds.). Critical Digital Studies. A Reader. 2nd ed. Toronto : University of Toronto Press, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Kurbalija J. An Introduction to Internet Governance. 7th ed. DiploFoundation, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Malinovsky B. N. Pioneers of Soviet Computing. 2nd ed. 2010. URL: http://www. sigcis.org/files/SIGCISMC2010_001.pdf (дата обращения: 14.05.2019).</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Manovich L. Software Takes Command. N. Y. : Bloomsbury, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Manovich L. AI Aesthetics. Moscow ; L. : Strelka Press, 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Miller V. Understanding Digital Culture. Los Angeles : SAGE Publications, 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Mosco V. Becoming Digital. Toward a Post-Internet Society. Bingley : Emerald Publishing Ltd., 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>O’Brien S., Balling L. W., Carl M., Simard M., Specia L. (eds.). Post-editing of Machine Translation. Processes and Applications. Newcastle-upon-Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="50"><unstructured_citation>O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization. Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam : John Benjamins Publishing, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="51"><unstructured_citation>Peters B. (ed.). Digital Keywords. A Vocabulary of Information Society and Culture. Princeton, NJ : Princeton University Press, 2016а.</unstructured_citation></citation><citation key="52"><unstructured_citation>Peters B. How Not To Network A Nation. The Uneasy History of the Soviet Internet. Boston, MA : Massachusetts Institute of Technology, 2016b.</unstructured_citation></citation><citation key="53"><unstructured_citation>Poibeau T. Machine Translation. Cambridge, MA : The MIT Press, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="54"><unstructured_citation>Price S., Jewitt C., Brown B. (eds.). The SAGE Handbook of Digital Technology Research. L. : SAGE Publications, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="55"><unstructured_citation>Pym A. The Moving Text. Localization, translation, and distribution. Amsterdam : John Benjamins Publishing, 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="56"><unstructured_citation>Quah C. K. Translation and Technology. L. : Palgrave Macmillan, 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="57"><unstructured_citation>Rockwell G., Sinclair S. Hermeneutica. Computer-Assisted Interpretation in the Humanities. Cambridge : The MIT Press, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="58"><unstructured_citation>Roturier J. Localizing Apps. A practical guide for translators and translation students. L. : Routledge, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="59"><unstructured_citation>Russell A. L. Open Standards and the Digital Age. History, Ideology, and Networks. N. Y. : Cambridge University Press, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="60"><unstructured_citation>Sandrini P., García-González M. (eds.). Translation and Openness. Innsbruck : Innsbruck University Press, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="61"><unstructured_citation>Schreibman S., Siemens R., Unsworth J. (eds.). A New Companion to Digital Humanities. Malden, MA : Wiley Blackwell, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="62"><unstructured_citation>Sin-Wai C. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Abingdon : Routledge, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="63"><unstructured_citation>Stalder F. The Digital Condition. Trans. V. A. Pakis. Cambridge : Polity Press, 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="64"><unstructured_citation>Strukov V. The (im)personal connection: computational systems and (post-)Soviet cultural history // Gorham M. S., Lunde I., Paulsen M. (eds.). Digital Russia: The language, culture and politics of new media communication. L. : Routledge, 2014. Р. 11—33.</unstructured_citation></citation><citation key="65"><unstructured_citation>Van Dijck J. The Culture of Connectivity. A Critical History of Social Media. Oxford : Oxford University Press, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="66"><unstructured_citation>Wiberg M. The Materiality of Interaction. Notes on the Materials of Interaction Design. Cambridge, MA : The MIT Press, 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="67"><unstructured_citation>Ziccardi G. Resistance, Liberation Technology and Human Rights in the Digital Age. Heidelberg : Springer Dordrecht, 2013.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Перевод и дискурс-анализ</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>К.</given_name><surname>Шеффнер</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Проанализировано использование методов дискурс-анализа в переводоведении. Дис­курс-анализ зародился в прикладной лингвистике и традиционно применяется для выполнения широкого спектра лингвистических исследований. В зависимости от то­го, понимается ли термин 'дискурс' в узком или широком смысле, дискурс-анализ име­ет целью изучение структуры и функции языка в различных контекстах его упо­т­ребления и / или выявление закономерностей, убеждений, действий, а также соци­аль­ных ролей и властных отношений (критический дискурс-анализ). Поскольку пере­вод мож­но трактовать как акт коммуникации, преодолевающей лингвистические и куль­тур­ные границы, а исходный текст и текст перевода есть акт использования языка, то концепции и методы дискурс-анализа могут с успехом применяться в пере­во­до­ве­де­нии. Даны примеры использования дискурс-анализа для проведения подобного рода ис­сле­дований.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Baumgarten S. Translating Hitler’s “Mein Kampf.”. A corpus-aided discourse-analytical study. Saarbrücken : VDM Verlag Dr Müller, 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Beaugrande R. de, Dressler W. Introduction to Text Linguistics. L. : Longman, 1981.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Blum-Kulka S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. L. : Routledge, 2004. P. 290—305.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Calzada Pérez M. A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies // Target. 2001. Vol. 13, № 2. Р. 203—239.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Colina S. Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching // Target. 1997. Vol. 9, № 2. Р. 335—353.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Daghigh A. J., Sanatifar M. S., Awang R. A taxonomy of manipulative operations in political discourse translation. A CDA approach // Forum. 2018. Vol. 16, № 2. Р. 197—220.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Fairclough N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. L. : Longman, 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Fairclough N. New Labour. New Language? L. : Routledge, 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Fairclough N., Mulderrig J., Wodak R. Critical Discourse Analysis // T. van Dijk (ed.). Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. L. : Sage, 2011. Р. 357—378.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Fairclough I., Fairclough N. Political Discourse Analysis. L. ; N. Y. : Routledge, 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Foucault M. The Archaeology of Knowledge and the Discourse on language / tramsl. S. S. Smith. N. Y. : Harper, 1972.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Halliday M. A. K. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. L. : Edward Arnold, 1978.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Hatim B. Translating text in context // Munday J. (ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon : Routledge, 2009. Р. 36—53.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. L. ; N. Y. : Longman, 1990.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. L. : Routledge, 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>House J. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen : Narr, 1977.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>House J. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen : Narr, 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>House J. Politeness and Translation // Hickey L. (ed.). The Pragmatics of Translation. Clevedon : Avon, 1998. Р. 54—71.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>House J. Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts // Target. 2015. Vol. 27, № 3. Р. 370—386.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Jaworski A., Coupland N. (eds.). The Discourse Reader. L. : Routledge, 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Johnstone B. Discourse Analysis. Malden ; Oxford : Blackwell, 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Kim M. Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education. An Illustration with a Focus on Textual Meaning // The Interpreter and Translator Trainer. 2007. Vol. 1, № 2. Р. 223—246.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Manfredi M. Investigating ideology in news features translated for two Italian media // Across Languages and Cultures. 2018. Vol. 19, № 2. Р. 185—203.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Martin J. R., White P. R. R. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke ; N. Y. : Palgrave, 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Mason I. Text parameters in translation: transitivity and institutional cultures // Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader. N. Y. ; L. : Routledge, 2004. Р. 470—481.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Mason I. Discourse, ideology and translation // Baker M. (ed.). Critical Readings in Translation Studies. L. : Routledge, 2009. Р. 83—95.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and applications. 3rd ed. L. ; N. Y. : Routledge, 2012a.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Munday J. Evaluation in translation. Critical points of translator decision-making. L. ; N. Y. : Routledge, 2012b.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Munday J. Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning // Target. 2015. Vol. 27, № 3. Р. 406—421.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Munday J., Zhang M. (eds.). Discourse Analysis in Translation Studies // Target. 2015. Vol. 27, № 3.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Neubert A. Text and Translation. Leipzig : Enzyklopädie, 1985.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Neubert A., Shreve G. M. Translation as Text. Kent ; L. : Kent State University Press, 1992.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Rosa A. A. The power of voice in translated fiction. Or, following a linguistic track in translation studies // Way C., Vandepitte S., Meylaerts R., Bartłomiejczyk M. (eds.). Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2013. Р. 223—245.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Schäffner C. Discourse Analysis // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2013. Vol. 4. Р. 47—22.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Swales J. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge : Cambridge University Press, 1990.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Titscher S., Meyer M., Wodak R., Vetter E. Methods of Text and Discourse Analysis. L. : Sage, 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Trosborg A. Text typology: Register, genre and text type // Trosborg A. (ed.). Text typology and translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1997. Р. 3—23.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Trosborg A. (ed.). Text typology and translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Trosborg A. Discourse Analysis as Part of Translator Training // Schäffner C. (ed.). The role of discourse analysis for translation and translator training. Clevedon : Multilingual Matters, 2002. Р. 9—52.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>van Dijk T. A. The Study of Discourse // van Dijk T. A. (ed.). Discourse Studies. A multidisciplinary introduction. L. : Sage, 1997. Vol. 1 : Discourse as Structure and Process. Р. 1—34.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>van Dijk T. A. Discourse and Power. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Vermeer H. J. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). Heidelberg : TEXTconTEXT, 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Wetherell M., Taylor S., Yates S. J. Discourse Theory and Practice. A Reader. L. : Sage, 2001.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Wood L., Kroger R. O. Doing Discourse Analysis. Methods for Studying Action in Talk and Text. Thousand Oaks : Sage, 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Zhang M., Pan H. Institutional power in and behind discourse. A case study of SARS notices and their translations used in Macao // Target. 2015. Vol. 27, № 3. Р. 387—405.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Текстовые, моральные и психологические голоса перевода</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>К.</given_name><surname>Тайвалкоски-Шилов</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>В последние десятилетия концепция голоса привлекла внимание многих ученых, специализирующихся в области исследований перевода, в особенности литературного. Понятие ‘голос’ обычно используется для анализа стилистических или структурных характеристик текстов перевода, интертекстуальности и других форм мультиво­кальности, а также вопросов этики, касающихся свободы воли, идеологии и власти. Первая часть данной статьи характеризует два основных концепта теории голоса в переводоведении (голос и текст) и современное состояние исследований в данной обла­сти. Вторая часть статьи представляет собой более глубокое осмысление понятия ‘голос’ в переводческих исследованиях в контексте соотнесенных понятий «голос сове­сти» в философии и политологии и «внутренний голос» в психологии.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Alvstad C. Voices in Translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, 2013. Vol. 4. Р. 207—210.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Alvstad C., Assis Rosa A. Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends // Target. 2015. Special iss.: Voice in Retranslation. Vol. 27, № 1. Р. 3—24.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Alvstad C., Greenall A. K., Jansen H., Taivalkoski-Shilov K. (eds.). Textual and contextual voices of translation. Amsterdam : John Benjamins. BTL 137, 2017a.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Alvstad C., Greenall A. K., Jansen H., Taivalkoski-Shilov K. Introduction: Textual and contextual voices of translation // Alvstad C. et al. (eds). Textual and contextual voices of translation. Amsterdam : John Benjamins. BTL 137, 2017b. Р. 3—17.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Akhtar S. Comprehensive dictionary of psychoanalysis. L. : Routledge, 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Bakhtin M. M. The dialogic imagination / transl. by C. Emerson and M. Holquist. Austin, TX : The University of Texas Press, 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Chesterman A. Similarity analysis and the translation profile // Belgian Journal of Linguistics. 2007. Vol. 21, № 1.1. Р. 53—66.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Chesterman A., Baker M. Ethics of renarration (interview with Mona Baker) // Cultus. 2008. Vol. 1, № 1. Р. 10—33.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Cheyfitz E. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford : Oxford University Press, 1991.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Dolar M. A voice and nothing more. Cambridge, MA : The MIT Press, 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Fernyhough C. The voices within: The history and science of how we talk to ourselves. L. : Profile books / Wellcome [sic] collection, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>FIT Translator’s Charter. 2011. URL: https://www.fit-ift.org/translators-charter/ (дата обращения: 01.04.2019).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Folkart B. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal : Balzac, 1991.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Folkart B. Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses // Palimpsestes. 1996. № 10. P. 125—140.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Greenall A. K., Alvstad C., Jansen H., Taivalkoski-Shilov K. Introduction: Voice, Ethics and Translation // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2019. Vol. 27, № 5. Р. 639—647.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Haffner S. Defying Hitler / transl. by O. Pretzel. N. Y. : Picador, 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Hermans T. The Translator’s Voice in Translated Narrative // Target. 1996. Vol. 8, № 1. Р. 23—48.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Hermans T. The Conference of the Tongues. Manchester : St. Jerome, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Jansen H., Wegener A. Multiple Translatorship // Jansen H., Wegener A. (eds.). Authorial and Editorial Voices in Translation // Vita Traductiva. Montreal : Éditions québécoises de l’œuvre, 2013. Vol. 2, № 1. Р. 1—39.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Johansen J. D., Larsen S. E. Signs In Use. An Introduction to Semiotics. L. ; N. Y. : Routledge, 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Kolwalski D. A. Moral theory at the movies: An introduction to ethics. Lanham : Rowman &amp; Littlefield Publishers, 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Koskinen K. Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: Tampere University Press, 2000. URL: http://urn.fi/urn:isbn:951-44-4941-X (дата обращения: 17.03.2019).</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. L. : Routledge, 1992.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Mossop B. The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement // Meta. 1983. Vol. 28, № 3. Р. 244—278.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Mossop B. What is a Translating Translator Doing? // Target. 1998. Vol. 10, № 2. Р. 231—266.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Niranjana T. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley : University of California Press1992.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Ojakangas M. The voice of conscience: A political genealogy of Western ethical experience. N. Y. : Bloomsbury, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Ross L. Medieval art: A topical dictionary. Westport, Connecticut ; L. : Greenwood Press, 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Schiavi G. There Is Always a Teller in a Tale // Target. 1996. Vol. 8, № 1. Р. 1—21.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Scott M. Corollary discharge provides the sensory content of inner speech // Psychological Science. 2013. Vol. 24, № 9. Р. 1824—1830.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Susam-Sarajeva Ş. Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam : Rodopi. 2006</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Taivalkoski-Shilov K. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras : Artois Presses Université, 2006</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Taivalkoski-Shilov K. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2019. Vol. 27, № 5. Р. 689—703. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Taivalkoski-Shilov K., Suchet M. Voice in the Field of Translation Studies / De questionnement en questionnement // Taivalkoski-Shilov К., Suchet М. (eds.). La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Vita traductiva. Vol. 1. Montreal : Éditions québécoises de l’oeuvre, 2013. Р. 1—30.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Tian X., Poeppel D. Mental imagery of speech: linking motor and perceptual systems through internal simulation and estimation // Frontiers in Human Neuroscience. 2012. № 6. Р. 1—11. https://doi.org/10.3389/fnhum.2012.00314.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Tononi G., Boly M., Gosseries O., Laureys S. The neurology of consciousness: An overview // Laureys S., Gosseries O., Tononi G. (eds.). The Neurology of Consciousness: Cognitive Neuroscience and Neuropathology. Amsterdam : Elsevier, 2016. Vol. 2. Р. 407—461.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Wyke B. van. Ethics and translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2010. Vol. 1. Р. 111—115.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Внедрение имагологии в переводоведение</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Доорслер Л.</given_name><surname>Ван</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Разнообразные подходы, предлагаемые имагологией — научной дисциплиной, изу­чающей национальные и культурные образы, могут быть с успехом использованы в рамках других наук, связанных с созданием текстов, прежде всего в переводоведении. Имагология и переводоведение постепенно расширяют области своих исследований, демонстрируя возрастающую общность проблематики. Тексты газетных публикаций анализируются в аспекте создания образов так, как это ранее делалось исключительно на материале художественной литературы. Во многих странах, в том числе за преде­лами Европы, растет интерес к имагологическим исследованиям, связанным с про­движением национального или культурного имиджа стран и народов. В статье описы­ваются перспективы синергетического развития имагологии и перевода с привлечени­ем достижений социологии и психологии.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Beller M., Leerssen J. (eds.). Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters — a critical survey. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Bielsa E. Translation and the international circulation of literature. A comparative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s work in Spanish and English // The Translator. 2013. Vol. 19, № 2. Р. 157—181.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Coenen L. The Image of Spain in Dutch Travel Writing (1860—1960) : PhD thesis. University of Amsterdam, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Demirkol Ertürk Ş. Images of Istanbul in translation: a case study in Slovenia // Across Languages and Cultures. 2013. Vol. 4, № 2. Р. 199—220.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Dimitriu R. When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exercises in intercultural communication // Perspectives. 2012. Vol. 20, № 3. Р. 313—327.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Fowler C. Chasing Tales. Travel Writing, Journalism and the History of British Ideas about Afghanistan. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Frank H. T. Cultural Encounters in Translated Children's Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester : St. Jerome, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Gambier Y. Rapid and radical changes in translation and translation studies // International Journal of Communication. 2016. Vol. 10. P. 887—906.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Göttlich U. Mass Media // Beller M., Leerssen J. (eds.). Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2007. Р. 354—357.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Heilbron J., Sapiro G. Outline for a sociology of translation: current issues and future prospects // Wolf M., Fukari A. (eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2007. Р. 93—107.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Hřebíčková M., Graf S. Accuracy of national stereotypes in Central Europe: Outgroups are not better than ingroup in considering personality traits of real people // European Journal of Personality. 2014. Vol. 28. Р. 60—72.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Hu D. Translation into Other Languages as a Cultural Disseminator in China // Translation Review. 2015. Vol. 91. Р. 54—61.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Brower R. A. (ed.). On Translation. Cambridge : Harvard University Press, 1959. Р. 144—151.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Kuran-Burçoglu N. Reflections on the Image of the Turk in Europe. Istanbul : Isis, 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Lasorsa D., Dai J. When News Reporters Deceive. The Production of Stereotypes // Journalism &amp; Mass Communication Quarterly. 2007. Vol. 84, № 2. Р. 281—298.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Le E. The Spiral of ‘Anti-Other Rhetoric’: Discourses of Identity and the International Media Echo. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Leerssen J. Imagology. On Using Ethnicity to Make Sense of the World // Iberic@l. 2016. Vol. 10. P. 13—31.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Leerssen J., n. d. A Summary of Imagological Theory. URL: http://imagologica. eu/theoreticalsummary (дата обращения: 14.08.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Li W. A systematic approach to manipulation in translation — a case study of Ye Junjian’s 1958 translation of H. C. Andersen’s tales // D’hulst L., O’Sullivan C., Schreiber M. (eds.). Politics, Policy and Power in Translation History. Berlin : Frank &amp; Timme, 2016. P. 95—112.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Marinetti C. Cultural approaches // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2011. Р. 26—30.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Realo A., Allik J. National character // Zeigler-Hill V., Shackelford T. K. (eds.). Encyclopedia of Personality and Individual Differences. Cham : Springer International Publishing, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Sapiro G. How do literary works cross borders (or not)? A sociological approach to world literature // Journal of World Literature. 2016. № 1. Р. 81—96.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Seifert M. The image trap: The translation of English-Canadian children's literature into German // O’Sullivan E., Reynolds K., Romøren R. (eds.). Children’s Literature Global and Local. Social and Aesthetic Perspectives. Oslo : Novus Press, 2005. P. 227—239.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Smecca P. D. Tourist guidebooks and the image of Sicily in translation // Perspectives. 2009. Vol. 17, № 2. Р. 109—119.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Valdeón, R. Doña Marina/La Malinche. A historiographical approach to the interpreter/traitor // Target. 2013. Vol. 25, № 2. Р. 157—179.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>van Doorslaer L. National and cultural images // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol. 3. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2012. Р. 122—127.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>van Doorslaer L. Bound to Expand. The Paradigm of Change in Translation Studies // Dam H. V., Nisbeth Brøgger M., Korning Zethsen К. (eds.). Moving Boundaries in Translation Studies. Abingdon ; N. Y. : Routledge, 2018. Р. 220—230.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>van Doorslaer L. Stereotyping by Default in Media Transfer // Barkhoff J., Leerssen J. (eds.). National Stereotyping &amp; Cultural Identities in Recent European Crises. Leiden : Brill (в печати).</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>van Doorslaer L., Flynn P. and Leerssen, J. (eds.). Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Zacharasiewicz W. The Theory of Climate and the North in Anglophone Literatures // Jakobsson S. (ed.). Images of the North: Histories — Identities — Ideas. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2009. Р. 25—49.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Как переводы обретают существование</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>У.</given_name><surname>Стеккони</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Создание текста перевода может быть инициировано тремя способами. Иногда перевод осуществляется по инициативе реципиента (pull mode), что интуитивно кажется очевидным. Например, издательский дом принимает решение о переводе но­вого романа. Инициатива инвестировать в переводческий проект практически полно­стью зависит от реципиента перевода и будущего спроса на текст. Примером второ­го типа инициативы (push mode) может выступать компания, локализующая свой веб-сайт для иностранных рынков. В данном случае инициатива по созданию текста перевода принадлежит самой компании. Tретий тип (shuffle) соответствует тем редким случаям, в которых инициатива по созданию текста перевода не принадлежит ни одной из указанных сторон. Перевод осуществляется с целью преодоления семио­тических барьеров, будучи вызванным к жизни возможностью или необходимостью. Особое внимание в статье уделено статусу переводчика как активному участнику коммуникации. В реальной жизни переводчики редко имеют право голоса в иницииро­вании перевода. Однако ничто не мешает им открыто выражать свое мнение, гово­рить о мотивах и стратегиях создания текста перевода. Переводчики могут и долж­ны играть более активную роль в инициировании переводов, в определении того, как и какие тексты появляются и функционируют в принимающей среде.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Buzelin H. Agents of translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2011. Vol. 2. P. 6—12.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Calvino I. Lezioni americane. Milan : Garzanti, 1988a.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Calvino I. Six Memos for the Next Millennium / transl. by P. Creagh. N. Y. : Vintage, 1988b.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Copeland R. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge studies in medieval literature. Cambridge : Cambridge University Press, 1991. Vol. 11.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Eco U. Experiences in Translaton. Toronto ; Buffalo ; L. : University of Toronto Press, 2001.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan : Bompiani, 2003a.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. L.: Weidenfeld &amp; Nicolson, 2003b.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Esselink B. A Practical Guide to Localization. Rev. ed. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Folena G. Volgarizzare e tradurre. Turin : Einaudi, 1991.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Jiménez-Crespo M. A. Translation and Web Localization. L. ; N. Y. : Routledge, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Khalifa A.-W. (ed.). Translators have their say? Translation and the power of agency. Zurich : LIT Verlag, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Kundera M. The Joke: Definitive Version. N. Y. : HarperCollins Publishers, 1992.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Milton J., Bandia P. (eds.). Agents of Translation. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Padilla Cruz M. Introduction: Three decades of relevance theory // Padilla Cruz M. (ed.). Relevance Theory: Recent Developments, Current Challenges and Future Directions. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Peirce C. S. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1931—1958. Vol. 8.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Peirce C. S. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. Bloomington : Indiana University Press, 1992—1998. Vol. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Pym A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2004a.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Pym A. Propositions on cross-cultural communication and translation // Target. 2004b. Vol. 16, № 1. Р. 1—28.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Schäffner C. (ed.). Translation and Norms. Clevedon : Multilingual Matters, 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Sengupta M. Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds. Translation, History and Culture. L. ; N. Y. : Pinter, 1990.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Solum K. Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere // Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, 2017. Р. 39—60.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford, UK ; Cambridge, Mass. : Blackwell, 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Sperber D., Wilson D. Relevance Theory // Horn L. R., Ward G. (eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford : Blackwell, 2004. Р. 607—632.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Stecconi U. Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation // Semiotica. 2004. Vol. 150. Р. 471—489.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Stecconi U. Semiotics // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. L. ; N. Y. : Routledge, 2009. Р. 260—263.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Stecconi U. Semiotics and Translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2010. Vol. 1. P. 314—319.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Stecconi U. Semiotics // A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2018. P. 91—94.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford : Oxford University Press, 1975.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Toury G. Translation. A Cultural-Semiotic Perspective // Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin ; N. Y. : Mouton de Gruyter, 1986. P. 1111—1124.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>VV. AA. Daydreams and Nightmares: A Fearless Anthology of Italian Short Stories / transl. by U. Stecconi, C. Bautista, L. Venuti // Stecconi U. (ed.). Salin. Pasig City (Manila) : Anvil, 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>VV. AA. Balikbayan: racconti filippini contemporanei / transl. by U. Stecconi. Milan : Feltrinelli, 1999.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Неоднозначность в лингвистике и переводе</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Е.</given_name><surname>Боярская</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Неоднозначность подразумевает наличие по крайней мере двух различных смыс­лов, приписанных одному знаку. Она в полной мере присуща языку и речи. В статье рас­смот­рена типология неоднозначности, ее механизмы и создаваемый эффект, а также пред­ложен алгоритм устранения неоднозначности в переводе. Выбор стратегии пере­вода и необходимость устранения неоднозначности в целом зависят от типа неодно­значности, ее источников, природы и характера. Намеренная неоднозначность возни­кает в том случае, когда говорящий осознанно не следует логике концептуальных праймов и выбирает такие коммуникативные стратегий и средства языка, которые создают несколько возможных интерпретаций одного события или отсылают к не­скольким различным событиям. Особое внимание уделено референциальной неодно­значности события, которая требует дополнительной концептуальной информации для устранения неоднозначности и, следовательно, может представлять проблему для перевода. Проблемы в разрешении неоднозначности могут возникать по разным при­чинам: переводчик и / или реципиент могут иметь разные точки референции, обла­дать недостаточными фоновыми знаниями для разрешения неоднозначности или со­вершить ошибку при инференции, поскольку каждый коммуникант обладает различ­ными когнитивными, аксиологическими, социальными, профессиональными и гендер­ными характеристиками.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Апресян Ю. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М. : Наука, 1974.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Anon. Literal Meaning. Cambridge : Cambridge University Press, 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Aristotle. Sophistical Refutations. Stanford Encyclopedia of Philosophy. 2016. URL: https://plato.stanford.edu/entries/ambiguity/ (дата обращения: 12.05.2019).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Atherton C. The Stoics on Ambiguity. Cambridge : Cambridge University Press, 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Bach K. Semantic Nonspecificity and Mixed Quantifiers // Linguistics and Philosophy. 1982. № 4. Р. 593—605.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Barsalou L. Context-independent and context-dependent information in concepts // Memory &amp; Cognition. 1982. № 10. Р. 82—93.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Benjamin A. Translation and ambiguity: towards a reformulation // Australian Association for Literary Translation Review. 2012. № 5. Р. 39—46.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Black M. Vagueness: An exercise in logical analysis // Philosophy of Science. 1937. № 4. Р. 427—455.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Camp E. Metaphor and That Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ // Philosophical Studies. 2006. Vol. 129. P. 1—25.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague : Mouton de Gruyter, 1957.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge : Cambridge University Press, 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Cruse D. Lexical Semantics. Cambridge : Cambridge University Press, 1986.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Dunbar G. Towards a Cognitive Analysis of Polysemy, Ambiguity and Vagueness // Cognitive Linguistics. 2001. Vol. 12. P. 1—14.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Eco U. Confessions of a young novelist. Cambridge MA : Harvard University Press, 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Graham R. Statutory interpretation: Theory and Practice. Toronto : Emond Publishing, 2001.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Fodor J. Concepts: Where Cognitive Science Went Wrong. Oxford : Oxford University Press, 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Fougner R. La notion d'ambiguïté en traduction // TradTerm. 1998. Vol. 5, № 1. Р. 11—40.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Giammarresi S., Lapalme G. Computer science and translation: natural languages and machine translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2016. Р. 205—224.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Gishti E., Fjoralba D. Les ambiguïtés sémantiques dans la langue de spécialité: les ”jeux’’ du sens de l’équivalence — un défi pour le traducteur // Atelier de Traduction. 2013. № 19. P. 115—126.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Greenough P. Vagueness: A Minimal Theory // Mind. 2003. Vol. 112. P. 235—281.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Grice H. Logic and Conversation // Cole and Morgan (eds.). Syntax and Semantics 3: Speech Acts. N. Y. : Academic Press, 1975. P. 45—47.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Handwerker B. Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit // Kittel H. et al. (eds.). Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (HSK). Berlin ; N. Y. : Walter de Gruyter, 2004. S. 362—369.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Jacobs T. The appeal of ambiguity in art: German researchers find people don’t need to fully “get” a work to enjoy it. 2017. URL: https://psmag.com/social-justice/ the-appeal-of-ambiguity-in-art (дата обращения: 14.05.2019).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Kilgariff A. I do not believe in word senses, Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. Berlin ; N. Y. : Mouton de Gruyter, 2011. Р. 361—392.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Lakoff G. A note on vagueness and ambiguity // Linguistic Inquiry. 1970. № 1. Р. 357—359.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge : Cambridge University Press, 1975.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Nerlich B. Polysemy and flexibility, Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. Berlin ; N. Y. : Mouton de Gruyter, 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Nunberg G. Transfers of Meaning // Journal of Semantics. 1995. № 12. Р. 109—132.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Quiroga C. Language ambiguity: a curse and a blessing // Translation Journal. 2003. Vol. 7, № 1. Р. 57—61.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Pym A., Hu B. Constructive ambiguity in foreign-affairs translation. The case of “One China”. 2018. URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2018_ trust_hubris.pdf (дата обращения: 14.05.2019).</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Recanati F. The Pragmatics of What is Said // Mind and Language. 1989. № 4. Р. 295—329.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Saka P. How to Think About Meaning. Dordrecht : Springer, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Traxler M. Introduction to Psycholinguistics: understanding language science. Boston : Wiley-Blackwell, 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Tuggy D. Ambiguity, Polysemy and Vagueness // Cognitive Linguistics. 1993. № 4. P. 273—290.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Zabotkina V., Boyarskaya E. On the Challenge of Polysemy in Contemporary Cognitive Research: What is Conscious and what is Unconscious. Psychology // Russia: State of the Art. 2017. Vol. 10, № 3. Р. 28—39.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Zalizniak A. The Phenomenon of Polysemy and Ways to Describe it, the Cognitive Basis of Polysemy // Metalinguistica. 2007. Vol. 19. P. 93—97.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Zwicky A., Sadock J. Ambiguity Tests and How to Fail Them // Kimball (ed.). Syntax and Semantics. N. Y. : Academic Press, 1975. Vol. 4. P. 1—36.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Перевод социолектных текстов</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Е.</given_name><surname>Харитонова</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Лингвосоциокультурная гетерогенность национального языка, обусловленная кон­солидацией в языке различных языковых форм, отражающих неоднородный характер национальной культуры, ни у кого не вызывает сомнений. Вместе с тем, несмотря на то что вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языка, значительная часть теоретических изысканий основывается на стандартном литературном языке, выступающем носителем искусственной нормы, а не на естественных социально-групповых диалектах. В статье проанализирован фе­номен языковой вариативности на материале специфического некодифицированного фрагмента русского языка ХХ в. — лагерного социолекта — в аспекте контрастивной социолектологии. Социолектная природа оригинала трактуется как один из факто­ров, увеличивающих степень непереводимости исходного текста. Делается вывод о характере переводческих адаптаций, необходимых для адекватной передачи лагерных социолектизмов на английский язык. Анализ способов перевода социально-марки­ро­ван­ных единиц свидетельствует об использовании переводчиками стратегии, направлен­ной, с одной стороны, на воссоздание социолектной специфики оригинала, с другой — на достижение адекватного коммуникативного эффекта у реципиентов перевода. Удач­ный выбор переводчиком способов трансляции «чужой» культуры, а именно сов­ме­щение приемов, направленных на раскрытие значения социолектизмов (описатель­ный или «разъяснительный» перевод, приблизительный или контекстуаль­ный пере­вод), а также на воссоздание их национально-культурной специфичности (калькирова­ние) позволяет в той или иной степени передать содержательную сторону исходного текста, избежав при этом стандартизации социолектного текста.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки. М. : Едиториал УРСС, 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М. : Прогресс, 1989.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Бугаева И. В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Коровушкин В. П. Основы контрастивной социолектологии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Пятигорск, 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Кронгауз М. А. Бессилие языка в эпоху зрелого социализма [1991]. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/krongauz1.htm (дата обращения: 15.05.2019).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Крючкова Т. Б. Социальная вариативность языка // Язык и общество. Энциклопедия / ред. В. Михальченко. М. : Азбуковник, 2016. С. 428—432.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Липатов А. Т. Сленг как проблема социолектики. М. : Элпис, 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Масленникова E. М. Художественный перевод: новое о старом. Тверь : Тверской государственный университет, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Медведева Т. В. И снова о гендере: он говорит, она говорит... // Вестник МГЛУ. 2012. Вып. 1 (634). С. 113—121.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Павлова M. В. Художественный билингвизм и проблема непереводимости (на примере романа Э. Берджесса «Заводной апельсин») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12 (78), ч. 1. С. 21—25.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М. : Наследие, 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Эпплбаум Э. Паутина большого террора. М. : Московская школа политических исследований, 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Barslund Ch. The Translation of Literary Prose // The Oxford Handbook of Translation Studies. 2012. URL: https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/ 9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 (дата обращения: 15.05.2019).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Bond A. A Study of the English and the German Translations of Alexander I. Solzhenitsyn's The Gulag Archipelago, Volume I. Bern; Frankfurt а/M ; N. Y. : Lang, 1983.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Chesterman A. Beyond the particular // Mauranen А., Kujamäki Р. (eds). Translation Universals: Do they exist? Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2004. Р. 33—49.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Coulmas F. Introduction // Coulmas, Florian (ed.). The Handbook of Sociolinguistics. 1998. Blackwell Reference Online. URL: http://bookre.org/reader?file=115 9559 (дата обращения: 15.05.2019).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Gambier Y. Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception // The Translator. 2003. Vol. 9, № 2. Р. 171—189.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Harwood R. Introduction // The Making of One Day in the Life of Ivan Denisovich by A. I. Solzhenitsyn. N. Y. : Ballantine Books, Inc., 1971. Р. 1—24.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5 Aufl. Wiesbaden : Quelle and Meyer, 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Kopelev L. Ease my Sorrows. A Memoir / transl. by A. Bouis. N. Y. : Random House, 1983.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung // Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig : VEB Verlag Enzyklopädie, 1968. S. 21—33.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Rtischeva O. Content of Language Cultural Universal in Cross-Cultural Communication // Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences. 2019. № 1 (12). Р. 128—136.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Shalamov V. Kolyma tales / transl. by J. Glad. L. : Penguin Books, 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam : J. Benjamins, 1988.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Solzhenitsyn A. One day in the life of Ivan Denisovich / transl. by R. Parker. Harmondsworth : Penguin Books, 1969.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Solzhenitsyn A. One Day in the Life of Ivan Denisovich / transl. by H. T. Willets. Harvill : HarperCollins, 1991.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Windle K. The translation of drama // Malmkjaer K., Mindel K. (eds). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford : Oxford University Press, 2011. Oxford Handbooks Online. URL: https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/ 9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 (дата обращения: 15.05.2019).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Перевод: загадка цвета</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Е.</given_name><surname>Шевченко</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>И.</given_name><surname>Томашевская</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Данное исследование лежит в русле изучения цветообозначений как когнитивного феномена. Поскольку цвет не является универсальным понятием и обыденное сознание не воспринимает цвет отдельно от объекта, представляется возможным определять такую информацию о цвете, которая присутствует в языке, но не существует в фи­зическом смысле. В статье обосновывается тезис о том, что данная информация яв­ляется причиной значительных трудностей, возникающих при переводе различных цветовых терминов, хотя природа существования этих терминов должна быть одно­значной по своей сути, будучи базовым явлением окружающего мира. Более того, опре­деленная неоднозначность возникает в том случае, когда эталонные точки референции цветов не совпадают с непрямым наименованием цветов и оттенков на разных язы­ках. Различные пары языков, очевидно, обладают индивидуальным спектром трудно­стей перевода цветообозначений. В статье определены некоторые типичные трудно­сти перевода цветотерминов, которые возникают на когнитивном уровне в паре та­ких языков, как английский и русский,</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Вайсбергер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М. : Едиториал УРСС, 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке. М. : КомКнига, 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Екимов Б. Голос неба. 2016. URL: http://rulibs.com/ru_zar/prose_contemporary/ ekimov/2/j7.html (дата обращения: 29.04.2019).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. M. : ЧеРо, 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Тарнаева Л. П. Когнитивная парадигма и современное переводоведение. 2013. URL: http://spr.fld.mrsu.ru/2013/12/kognitivnaya-paradigma-i-sovremennoe-pere vodovedenie-l-p-tarnaeva/ (дата обращения: 14.04.2019).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Berlin B., Kay P. Basic Color Terms. Their Universality and Evolution. Berkeley ; Los Angeles : University of California Press, 1969.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Hjelmslev L. Prolegomena to a Theory of Language / transl. by F. Whitfield. Madison : University of Wisconsin Press, 1963.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Lucy J. A. Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Relativity Hypothesis. Cambridge : Cambridge University Press, 1992.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Polyakov S. Concepts and other constructions of consciousness. Saint-Petersburg : Peter, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Steinvall A. English Colour Terms in Context. Umeå : Umeå universitet, 2002.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>О совмещении подготовки переводчиков и преподавания иностранных языков</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Л.</given_name><surname>Бойко</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Современные подходы к обучению переводчиков основаны на компетентностных принципах, эпистемологические корни которых обнаруживаются в концепциях соци­ального конструктивизма, утверждающего активное участие учащихся в обретении знаний. В статье кратко представлена современная методологическая картина под­го­тов­ки переводчиков и поднят уже не раз дебатировавшийся вопрос о целесообразно­сти со­четания обучения переводу с языковой подготовкой. Обосновывается, что обу­че­ние иностранным языкам может, а зачастую должно и даже вынуждено быть ча­стью кур­са подготовки переводчиков в вузе, при этом доля лингвистического компо­нен­та в подготовке переводчиков должна определяться в зависимости от учебного пла­на и конкретных обстоятельств обучения. Ограничиваясь рассмотрением только лингви­сти­ческого аспекта обучения переводу, автор предлагает сочетать приемы и методы, на­правленные на одновременное развитие лингвистических и переводческих ком­пе­тен­ций. Эти методы подразделяются на аналитические и тренировочные, и по­след­ним уделяется основное внимание в данной статье. Автор утверждает, что тре­нировоч­ные упражнения, полезные как для обучения переводу, так и для языковой под­готовки, мо­гут практиковаться, не вступая в противоречие с компетентност­ным под­хо­дом к обу­чению, ориентированным на студента.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>29</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб. : Союз, 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Алексеева И. С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2008. Сер. 9 : Язык и литература. Вып. 1. С. 26—38.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Базылев В. Н. Дидактика перевода. М. : Флинта ; Наука, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Гавриленко Н. Н. Основные цели обучения переводу научно-технических текстов // Вестник РУДН. Сер.: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2004. Вып. 1 (2). С. 102—107.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Королькова С. А. Дидактика письменного перевода // Обучение переводчика. Коммуникативные и дидактические аспекты / под ред. В. А. Митягина. М. : Флинта ; Наука, 2013. С. 214—272.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Королева Д. Б. Методика обучения переводу на современном этапе. Современные методы обучения переводу. 2015. URL: http://www.gramota.net/ materials/2/2015/9-1/24.html (дата обращения: 10.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. M. : Книга по требованию, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Ледерер М. Перевод сегодня / пер. Н. Фененко и Е. Алексеевой. СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Carreres Á. Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitations // Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. 2006. URL: http://cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf (дата обращения: 10.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Carreres Á. Translation as a means and as an end: reassessing the divide // The Interpreter and Translator Trainer. 2014. Vol. 8, № 1. Р. 123—135.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Colina S. Translation Teaching, from Research to the Classroom: A Handbook for Teachers. N. Y. : McGraw-Hill, 2003а.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Colina S. Towards an Empirically-based Translation Pedagogy // Baer B. J., Koby G. S. (eds.). Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2003b. Vol. 12. P. 29—59.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Gambier Y. Teaching translation/training translators // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2012. Vol. 3. P. 163—171.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Gouadec D. Translation as a profession. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Kearns J. Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture: diss. 2006. URL: http://doras.dcu.ie/17625/1/John_Kearns_20121129165721.pdf (дата обращения: 12.02.2019).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Kelly D. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester : St. Jerome, 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Kiraly D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester : St. Jerome, 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Kiraly D. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a Paradigm shift in translator education? // Baer B. J., Koby G. S. (eds.). Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 2003. Vol. 12. Р. 3—28.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>PACTE. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project // Beeby A., Ensinger D., Presas М. (eds.). Investigating Translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2000. Р. 99—106.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>PACTE. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching // Dollerup C., Loddegaard А. (eds.). The Teaching of Translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1992. Р. 279—288.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Pym A. Epistemological problems in translation and its teaching: A seminar for thinking students. Caminade, 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age // Meta. 2003. Vol. 48, № 4. Р. 481—497.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Pym A. Training translators — ten recurrent naiveties // Translating Today. 2005. Vol. 2, № 1. Р. 3—6.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Pym A. Training Translators. 2012. URL: https://www.researchgate.net/publica tion/297128820_Training_Translators (дата обращения: 10.03.2019). http://dx.doi. org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Raatikainen P. Philosophical Issues in Meaning and Translation // Aejmelaeus А., Pahta Р. (eds). Translation — Interpretation — Meaning Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 7. Helsinki : Helsinki Collegium for Advanced Studies, 2012. Р. 157—167.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Venuti L. (ed.). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. L. ; N. Y. : Routledge, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Wills W. The Future of Translator Training // Meta. 1992. Vol. 37, № 3. Р. 391—396.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
