<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260606153556135</timestamp><depositor><depositor_name>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Слово.ру: Балтийский акцент</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>10</volume></journal_volume><issue>1</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>От редакции</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>C.</given_name><surname>Золян</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Предисловие: заметки редактора</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>И.</given_name><surname>Гамбье</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Современное переводоведение: целостность или фрагментарность?</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Э.</given_name><surname>Честерман</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>В течение последних десятилетий переводоведение постепенно стало разнород­ным и междисциплинарным. Это связано не только с появлением различных перевод­ческих практик, новых проблем исследования и новых технологий, но и с наличием различающихся эпистемологических и онтологических взглядов на объект науки о переводе. В рамках переводоведения можно выделить четыре основных направления — лингвистическое, культурологическое, когнитивное и социологическое. В статье кратко рассматриваются их взаимосвязи, однако отмечается, что превалирует тен­денция к фрагментации направлений. Автор ставит вопрос, имеет ли это значение для переводоведения.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Abdallah K. Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu : Publications of the University of Eastern Finland, 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Arrojo R. Lessons learned from Babel // Target. 2002. Vol. 14, № 1. Р. 137—143.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bartsch R. Norms of Language. L. : Longman, 1987.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures. Clevedon : Multilingual Matters, 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Chesterman A. Memes of Translation. Amsterdam : Benjamins, 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Chesterman A. Consilience in Translation Studies // Revista Canaria de Estudios Ingleses. 2005. № 51. Р. 19—32.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Chesterman A. On explanation // Beyond Descriptive Studies. Investigations in homage to Gideon Toury / ed. By A. Pym et al. Amsterdam : Benjamins, 2008. Р. 363—379.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Chesterman A. The Name and Nature of Translator Studies // Hermes. 2009. № 42. Р. 13—22.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Chesterman A., Arrojo R. Shared ground in Translation Studies // Target. 2000. Vol. 12, № 1. Р. 151—160.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Delabastita D. Translation Studies for the 21st century. Trends and perspectives // Génesis. Revista cientifica do ISAI. 2003. Vol. 3. P. 7—24. URL: http://www.academia. edu/4222581/Translation_Studies_for_the_21st_century_Trends_and_perspectives (дата обращения: 08.08.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow M., O’Brien Sh. Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction // Translation Spaces. 2015. Vol. 4, № 1. Р. 98—118.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Fenton S., Moon Р. The translation of the Treaty of Waitangi: a case of disempowerment // Translation and Power / ed. by M. Tymoczko, E. Gentzler. Amherst : University of Massachusetts Press, 2002. Р. 25—44.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Gambier Y., Munday J. A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions // Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication. 2014. № 7. Р. 20—36.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam : Benjamins, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>García A. M., Mikulan Е., Ibáñez А. A neuroscientific toolkit for translation studies // Reembedding Translation Processing Research / ed. by R. Muñoz Martín. Amsterdam : Benjamins, 2016. 21—46.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Gile D. Liberal arts and empirical science [2005]. URL: http://www.est-transla tionstudies.org/resources/research_issues_index.html (дата обращения: 22.07.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Gorlée D. L. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam : Rodopi, 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and context. Oxford : Blackwell, 1991.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Halverson S. Concepts and Categories in Translation Studies. Bergen : University of Bergen, 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Harris B. Blog on Unprofessional Translation. URL: http://unprofessionaltrans lation.blogspot.fi (дата обращения: 23.06.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Jääskeläinen R. Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography // Target. 2002. Vol. 14, № 1. Р. 107—136.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Kaindl K. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Tübingen : Stauffenburg, 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Kinnunen T., Koskinen К. (eds.). Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press, 2010. URL: http://urn.fi/urn:isbn:978-951-44-8082-9 (дата обращения: 23.06.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen : Narr, 1986.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Leppihalme R. Foreignizing strategies in drama translation. The case of the Finnish Oleanna // Translation in Context / ed. by A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, Y. Gambier. Amsterdam : Benjamins, 2000. Р. 153—162.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Malmkjær K. Relative stability and stable relativity // Target. 2000. Vol. 12, № 2. Р. 341—345.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Mauranen A., Kujamäki Р. (eds.). Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam : Benjamins, 2004</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Muñoz M. R. A blurred snapshot of advances in translation process research // MonTI. 2014. Special iss. 1: Minding Translation. Р. 49—84. URL: https://dti.ua.es/es/ documentos/monti/monti-especial-1-portada-indice.pdf (дата обращения: 23.06.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Pym A. Localization and the humanization of technical discourse // Across Languages and Cultures. 2003. Vol. 4, № 2. Р. 205—216.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Pym A. Translation Solution Types for Many Languages — Histories of a Flawed Dream. L. : Bloomsbury, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer, 1984.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Risku H. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes // MonTI. 2014. Special iss. 1: Minding Translation. P. 331—353.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Rojo Lopez A. M., Ibarretxe-Antuñano I. (eds.). Cognitive Linguistics and Translation. Berlin : Mouton de Gruyter, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Rushdie S. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981—1991. L. : Granta, 1992.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Snell-Hornby M., Pöchhacker F., Kaindl K. (eds.). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam : Benjamins, 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies. Amsterdam : Benjamins, 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Tymoczko M. Difference in similarity // Similarity and Difference in Translation / ed. by S. Arduini, R. Hodgson. Rimini : Guaraldi, 2014. P. 27—43.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Wilson E. O. Consilience. The Unity of Knowledge. L. : Little, Brown and Company, 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Wolf M., Fukari A. (eds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam : Benjamins, 2007.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Непрямой перевод: основные направления в науке и на практике</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Х.</given_name><surname>Пиета</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Статья посвящена проблеме непрямого перевода (HП), понимаемого в широком смысле как перевод перевода. Cтавится цель систематизировать корпус исследований, посвященных этому давно и широко практикуемому, но явно недостаточно изученно­му виду перевода. Описываются основные модели практического применения НП, а также существующие и перспективные направления его исследования. Cтатья по­строена в форме ответов на шесть вопросов: «что?», «кто?», «где?», «когда?», «по­чему?» и «как?». Вопрос «что?» касается терминологических и концептуальных ас­пектов HП, а также актуальности его системного изучения. Вопрос «кто?» характе­ризует участников данного вида перевода и его исследователей. Вопрос «где?» ставит­ся в отношении ареала распространения HП и географии посвященных ему научных работ. Вопрос «когда?» затрагивает временные координаты HП и эволюцию его иссле­дований в диахронии. Вопрос «почему?» наводит на размышления о мотивации ис­пользования HП и недостаточном внимании к его изучению в переводоведении. Нако­нец, вопрос «как?» концентрируется на отдельных элементах HП, а также методах, которые используются для определения наиболее вероятных посреднических текстов и языков для HП. В заключении кратко намечаются перспективы исследований в обла­сти подготовки специалистов по НП.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Ванечкова Г. Подстрочник — посредник между автором и переводчиком // Československá rusistika. 1978. Vol. 23 (1). S. 10—14.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Гаспаров М. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М. : Азбука, 2001. С. 363—372.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Заборов П. «Литература-посредник» в истории русско-западных литературных связей ХVII—XIX вв. // Международные связи русской литературы / ред. М. П. Алексеев. М. : Изд-во АН СССР, 1963. С. 64—85.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Assis Rosa A., Pięta H., Maia R. B. (eds.). Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Special Issue of Translation Studies. 2017a. Vol. 10 (2).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Assis Rosa A., Pięta H., Maia R. B. Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview // Translation Studies. 2017b. Vol. 10 (2). P. 113—132.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Boulogne P. The French Influence in the Early Dutch Reception of F. M. Dostoevsky’s Brat’ ja Karamazovy: A Case Study // Babel. 2009. Vol. 55 (3). P. 264—284.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Cronin M. Interview by Rita Bueno Maia // Cadernos de Tradução (в печати).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Dollerup C. Relay and Support Translations // Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress / ed. by A. Chesterman, N. Gallardo, and Y. Gambier (eds.). Amsterdam : Benjamins, 2000. P. 17—26.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Frank A. P. Translation Research from a Literary and Cultural Perspective: Objectives, Concepts and Scope // Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction / ed. by H. Kittel et al. Berlin : Walter de Gruyter, 2014. P. 790—851.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Gambier Y. La retraduction, retour et détour // Meta. 1994. Vol. 39 (3). P. 413—417.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Gambier Y. Working with Relay: An Old Story and a New Challenge // Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users / ed. by L. Pérez González. València : Universitat de València, 2003. P. 47—66.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Gambier Y., Doorslaer L. van. Translation Studies Bibliography (TSB). 2004. URL: http://benjamins.com/online/tsb/ (дата обращения: 10.11.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Gambier Y. Concepts of translation // A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects / ed. by L. D’hulst, Y. Gambier. Amsterdam : Benjamins, 2018. P. 19—38.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation / transl. into English by J. Lewin. Cambridge : Cambridge UP, 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Grigaravičiūte I., Gottlieb Н. Danish Voices, Lithuanian Voice Over: The Mechanics of Non-Synchronous Translation // Perspectives. 1999. Vol. 7 (1). P. 41—80.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Heilbron J. Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system // European Journal of Social Theory. 1999. Vol. 2 (4). P. 429—444.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Ivaska L. Uncovering the Many Source Texts of Indirect Translations: Indirect Translations of Modern Greek Prose Literature into Finnish 1952—2004. Poster presented at the 8th European Society for Translation Studies Congress, Aarhus, Denmark, 15—17 September 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Ivaska L. Three Methods to Uncover the de facto source language(s) of translations. Poster presented at the “Culture and Technology” — The European Summer University in Digital Humanities, Leipzig, Germany, 17—27 July 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Jianzhong X. Retranslation: necessary or unnecessary // Babel. 2003. Vol. 49 (3). Р. 193— 202.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Kuhiwczak P. How postcolonial is post-communist translation? 2008. URL: http:// wrap.warwick.ac.uk/121/ (дата обращения: 22.09.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Maia R. B. De como o Lázaro de Tormes e o Diabo Coxo entraram em Portugal e de comoaí se apresentaram // Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III / ed. by X. M. Dasilva. Vigo : Editorial Academia del Hispanismo, 2010. Р. 99—114.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Maia R. B., Pięta H., Torres-Simón E. Bringing indirect translation into translator training // Paper presented at the “Translation and cultural sustainability“ Conference. Salamanca, Spain, 28—30 November 2018a.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Maia R. B, Pięta H., Assis A. Unleashing the potential of indirect translation. Poster presented at the “Publishing in Translation Studies“ conference. Antwerp, Belgium, 7—8 September 2018b.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Maia R. B., Pacheco Pinto M., Ramos Pinto S. Translation Studies in Portugal and Interview with João Ferreira Duarte // How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth : Essays in Honour of João Ferreira Duarte / ed. by R. B. Maia, M. P. Pinto, S. R. Pinto. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars, 2015. P. 319—331.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Marin-Lacarta M. La traducciónindirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad? // 1611: A Journal of Translation History. 2008. Vol. 2 (2). URL: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm (дата обращения: 10.09.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Marin-Lacarta M. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities // Translation Studies. 2017. Vol. 10 (2). P. 133—149.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Pięta H. Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855—2010) // Target. 2012. Vol. 24 (2). P. 310—337.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Pięta H. On Translation between (Semi)peripheral Languages: External History of Polish Literature Translated into European Portuguese as a Case in Point // Translator. 2016. Vol. 22 (3). P. 354—377.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Pięta H. Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography // Translation Studies. 2017. Vol. 10 (2). P. 198—216.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Pięta H. On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal // Target (в печати).</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Pięta H., Maia R. B. Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model. Poster presented at the “Translating Europe Forum”. Brussels, Belgium. 29—30 October 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Pym A. Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute // Translation Research Projects 3 / ed. by A. Pym. Tarragona : Intercultural Studies Group, 2011. P. 75—100.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Ringmar M. Round about Routes: Some Remarks on Indirect Translations // Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006 / ed. by F. Mus. Leuven : CETRA, 2007. Р. 1—17.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Ringmar M. Relay Translation // Handbook of Translation Studies / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam : Benjamins, 2012. Р. 141—144.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Sala I. G., Sanz Roig В., Zaboklicka B. (eds.). Traducció indirecta en la literatura catalana. Lleida : Punctum, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Schultze B. Historical and Systematical Aspects of Indirect Translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung — HSK.26.1-3: Insight and Impulse to Further Research // Zeitschrift für Slavistic. 2014. Vol. 59 (4). S. 507—518.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Špirk J. Censorship, Indirect Translation and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-Century Portugal. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Toury G. A Lesson from Indirect Translation // Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam : Benjamins, 1995. P. 161—178.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Tyulenev S. Through the Eye of the Needle of the Most Proletarian Language // mTm. 2010. Vol. 2. P. 70—89.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L. : Routledge, 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Washbourne K. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation // Meta. 2013. Vol. 58, № 3. P. 607. doi: 10.7202/1025054ar.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Witt S. The Shorthand of Empire: ‘Podstrochnik’ Practices and the Making of the Soviet Literature // Ab Imperio. 2013. № 3. C. 155—190.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Witt S. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation // Translation Studies. 2017. Vol. 10 (2). P. 166—182.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Zaborov P. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur // Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction / ed. by H. Kittel et al. Berlin : Walter de Gruyter, 2011. S. 2066—2073.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Эргономика и процесс перевода</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>М.</given_name><surname>Эренсбергер-Доу</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Процесс перевода включает множество действующих лиц и факторов, таких как организация работы, процесс коммуникации, управление переводческими проектами, безопасность на рабочем месте и статус переводчика. Физические факторы окружающей среды (например, освещение, температура, качество воздуха, организация пространства), а также роль переводчика и перевода для экономики и общества в целом могут оказывать влияние на процесс перевода. Изучение процесса перевода с эргономической точки зрения может обеспечить надлежащую основу для понимания характера и степени влияния вышеупомянутых факторов на эффективность сложной двуязычной деятельности переводчика. Поскольку процесс перевода требует особой концентрации внимания, переводчики вынужденно тратят энергию и, в конечном счете, когнитивные ресурсы на компенсацию отвлекающих моментов любого рода, начиная с ощущения физического дискомфорта и заканчивая недостаточной производительностью компьютера или проблемами организационного характера. В статье описываются результаты недавних исследований значения эргономики для процесса перевода и для переводчика.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Baethge A., Rigotti T. Arbeitsunterbrechungen und Multitasking: Ein umfassender Überblick zu Theorien und Empirie unter besonderer Berücksichtigung von Altersdifferenzen. Dortmund : Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin, 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Beale R., Peter C. (eds.). Affect and Emotion in HCI. Berlin : Springer, 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bevan N. Psychological and ergonomic factors in machine translation // Practical Experience of Machine Translation / ed. by V. Lawson. Amsterdam : North-Holland Publishing, 1982. Р. 75—78.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Cadwell P., Castilho S., O’Brien S., Mitchell L. Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators // Translation Spaces. 2016. Vol. 5 (2). P. 222—243.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Canfora C., Ottmann A. Risikomanagement für Übersetzungen // Trans-kom. 2015. Vol. 8 (2). P. 314—346.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>CCOHS. Office Ergonomics Safety Guide. 6th ed. Hamilton, ON : CCOHS, 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Chesterman A. The name and nature of translator studies // Hermes — Journal of Language and Communication Studies. 2009. Vol. 42. P. 13—22.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Chesterman A. Models of what processes? // Translation and Interpreting Studies. 2013. Vol. 8 (2). P. 155—168.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Clark A., Chalmers D. J. The extended mind. Reprinted in The Extended Mind / ed. by R. Menary. Cambridge, MA : MIT Press, 2010. P. 27—41.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow M., Hunziker Heeb A., Massey G., Meidert U., Neumann S., Becker H. An international survey of the ergonomics of professional translation // ILCEA. 2016. Vol. 27. URL: https://journals.openedition.org/ilcea/4004 (дата обращения: 22.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow M., Jääskeläinen R. Ergonomics of translation: methodological, practical and educational implications // Moving Boundaries in Translation Studies / ed. by H. V. Dam, M. N. Brøgger, K. K. Zethsen. L. : Routledge, 2019 (в печати).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow M., Massey G. Cognitive ergonomic issues in professional translation // The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science / ed. by J. W. Schwieter, A. Ferreira. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars, 2014. P. 58—86.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow M., Massey G. Socio-technical issues in professional translation practice // Translation Spaces. 2017. Vol. 6 (1). P. 104—121.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow M., O’Brien S. Ergonomics of the translation workplace: Potential for cognitive friction // Translation Spaces. 2015. Vol. 4 (1). P. 98—118.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>ELIA 2018. Language Industry Survey — Expectations and Concerns of the European Language Industry 2018. Brussels : European Language Industry Association. URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2017_language_industry_survey_report_ en.pdf (дата обращения: 22.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Englund Dimitrova B., Ehrensberger-Dow M. Cognitive space: Exploring the situational interface // Translation Spaces. 2016. Vol. 5 (1). P. 1—19.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [1995]. Amsterdam : Benjamins, 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Grass T. “Plus” est-il synonyme de “mieux”? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie // ILCEA. 2011. Vol. 14 : Traduction et Ergonomie. URL: https://journals.openedition.org/ilcea/1052 (дата обращения: 10.10.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Hansen G. Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen : Narr Francke Attempto, 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Ijmker S., Huysmans M. A., Blatter B. M. et al. Should office workers spend fewer hours at their computer? A systematic review of the literature // Occupational and Environmental Medicine. 2007. Vol. 64. P. 211—222.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Jastrzebowski W. An outline of ergonomics, or the science of work based upon the truths drawn from the science of nature // International Encyclopedia of Ergonomics and Human Factors. 2nd ed. / ed. by W. Karwowski. Boca Raton, FL : CRC Press, 2006. Vol. 3. P. 129—141.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Kinnunen T., Koskinen K. (eds.). Translators Agency. Tampere : Tampere University Press, 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Lavault-Olléon E. L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie // ILCEA. 2011a. Vol. 14 : Traduction et Ergonomie. URL: https://journals.openedition.org/ ilcea/1078?lang=en.html (дата обращения: 15.10.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Lavault-Olléon E. Une introduction à la problématique “Traduction et Ergonomie” // ILCEA. 2011b. Vol. 14 : Traduction et Ergonomie. URL: https:// journals.openedition.org/ilcea/1118 (дата обращения: 15.10.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Licht D. M., Polzella D. J., Boff K. Human Factors, Ergonomics, and Human Factors Engineering: An Analysis of Definitions. CSERIAC-89-01. Dayton, OH : CSERIAC, 1989.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Meidert U., Neumann S., Ehrensberger-Dow M., Becker H. Physical ergonomics at translators’ workplaces: Findings from ergonomic workplace assessments and interviews // ILCEA. 2016. Vol. 27. URL: https://journals.openedition.org/ilcea/3996 (дата обращения: 20.10.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Menary R. The extended mind // Encyclopedia of the Mind / ed. by H. Pashler. Thousand Oaks : SAGE, 2013. P. 335—338.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Mesa‐Lao B. Gaze behaviour on source texts: An exploratory study comparing translation and post‐editing // Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications / ed. by S. O’Brien, L. Winther Balling, M. Carl et al. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars, 2014. P. 219—245.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Muñoz Martín R. Typos and co. // Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research / ed. by S. Göpferich, A. L. Jakobsen, I. M. Mees. Copenhagen : Samfundslitteratur Press, 2009. P. 167—189.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Muñoz Martín R. On paradigms and cognitive translatology // Translation and Cognition / ed. by G. M. Shreve, E. Angelone. Amsterdam : Benjamins, 2010. P. 169—187.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Muñoz Martín R. Just a matter of scope. Mental load in translation process research // Translation Spaces. 2012. Vol. 1. P. 169—178.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Muñoz Martín R. (ed.). Reembedding Translation Process Research. Amsterdam : Benjamins, 2016a.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Muñoz Martín R. Processes of what models? On the cognitive indivisibility of translation acts and events // Translation Spaces. 2016b. Vol. 5 (1). P. 145—161.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Norros L., Savioja P. Towards a theory and method for usability evaluation of complex human-technology systems // Activités. 2007. Vol. 4 (2). P. 143—150.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>O’Brien S. Translation as human-computer interaction // Translation Spaces. 2012. Vol. 1. P. 101—122.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>O’Brien S., Ehrensberger-Dow M., Hasler M., Connolly M. Irritating CAT tool features that matter to translators // Hermes — Journal of Language and Communication in Business. 2017. Vol. 56. P. 145—162.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>O’Brien S., O’Hagan M., Flanagan M. Keeping an eye on the UI design of translation memory: How do translators use the “concordance” feature? // Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics / ed. by W. P. Brinckman, M. Neerincx. Delft : Delft University of Technology, 2010. P. 187—190.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Olohan M. Translators and translation technology: The dance of agency // Translation Studies. 2011. Vol. 4 (3). P. 342—357.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Pym A. What technology does to translating // Translation &amp; Interpreting. 2011. Vol. 3 (1). P. 1—9.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Pym A. Translation skill-sets in a machine-translation age // Meta. 2013. Vol. 58 (3). P. 487—503.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Pym A. Translating as risk management // Journal of Pragmatics. 2015. Vol. 85. P. 67—80.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Risku H. Situatedness in Translation Ttudies // Cognitive Systems Research. 2002. Vol. 3. P. 523—533.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Risku H. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes // MonTI. 2014. Special Iss. 1. P. 331—353.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Robbins P., Aydede M. (eds). The Cambridge Handbook of Situated Cognition. Cambridge : Cambridge University Press, 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Salvendy G. Handbook of Human Factors and Ergonomics. 4th ed. Hoboken, NJ : Wiley, 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Taravella A., Villeneuve A. O. Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: The human perspective in human-machine translation // The Journal of Specialised Translation. 2013. Vol. 19. P. 62—74.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Teixeira C. S.C. The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation : PhD thesis. Tarragona Universitat Rovira i Virgili, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Teixeira C., O’Brien S. Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting // Translation Spaces. 2017. Vol. 6 (1). P. 79—103.</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>Vink P., Kantola J. Advances in Occupational, Social, and Organizational Ergonomics. Boca Raton, FL : CRC Press, 2011.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Рецепция в аудиовизуальном переводе</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>И.</given_name><surname>Гамбье</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Рецепция переведенных текстов до сих пор не получала должного освещения в рамках науки о переводе, хотя в последние десятилетия теория рецепции применялась — сначала к литературному переводу, а затем и к другим типам текстов. В статье рассматривается процесс аудиовизуального перевода (АВП), анализируются понятия “аудитория” и “рецепция”, а также смежные концепции, имеющие отношение к подходу и методологии исследования рецепции. Наконец, что не менее важно, в статье поднимается вопрос о проблемах и возможностях междисциплинарного подхода, который способствовал, способствует, а в будущем может значительно содействовать изучению рецепции аудиовизуальных текстов.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Abdallah K. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics: PhD thesis. Joensuu: University of Eastern Finland, 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Bourdieu P. Le marché des biens symboliques // Année Sociologique. 1971. Vol. 22. P. 49—126.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bourdieu P. La distinction. Critique sociale du jugement. P.: Ed. de Minuit, 1979 (translated into English by R. Nice: Distinction. A social critique of the judgment of taste. Cambridge, MA: Harvard UP, 1984).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Brooker W., Jermyn D. (eds). The Audience Studies Reader. L.; N. Y.: Routledge, 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Caffrey C. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire: unpublished PhD thesis. Dublin City University, 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Chaume Fc. Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation // Meta. 2004. Vol. 49 (1). P. 12—24.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Chesterman A. Causes, translations, effects // Target. 1998. Vol. 10 (2). P. 201—230.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Chesterman A. From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies // Target. 1993. Vol. 5 (1). P. 1—20.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Chesterman A. Bridge concepts in translation sociology // Constructing a Sociology of Translation / M. Wolf, A. Fukari (eds). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2007. P. 171—183.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>De Linde Zoé, Key N. The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome, 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Di Giovanni E. (ed.). Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accessibilidad. Bern: P. Lang, 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Di Giovanni E., Gambier Y. (eds). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Fox W. Integrated titles: An improved viewing experience? // S. Hansen-Schirra, Grucza S. (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press, 2016. P. 5—30.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Gambier Y. Les censures dans la traduction audiovisuelle // TTR. 2002. Vol. 15 (2). P. 203—222.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Gambier Y. Challenges in research on audiovisual translation // Translation Research Project 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. URL: http://isg. urv. es/publicity/isg/publications/ trp_2_2009/chapters/gambier. pdf (дата обращения: 15.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Jiménez-Crespo M. A. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Kovačič I. Reception of subtitles. The non-existent Ideal viewer // Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter). 1995. Vol. 14 (3—4). P. 376—383.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Künzli A., Ehrensberger-Dow M. Innovative Subtitling: A Reception Study // Methods and Strategy of Process Research / C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius (eds). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2011. Р. 187—200.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Lavaur J.-M., Bairnstow D. Languages on the screen: Is film comprehension related to viewers’ fluency and to the language in the subtitles // International Journal of Psychology. 2011. Vol. 46 (6). P. 455—462.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Miquel Iriarte M. The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: unpublished PhD thesis. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>O’Hagan M., Sasamoto R. Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology // Eye-tracking and Applied Linguistics / S. Hansen-Schirra, S. Grucza (eds). Berlin: Language Science Press, 2016. P. 31—58.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Perego E. History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in AVT // Across Languages and Cultures. 2016. Vol. 17 (2). P. 155—162.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Romero-Fresco P. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Suojanen T., Koskinen K., Tuominen T. (eds). User-centered Translation. L.; N. Y.: Routledge, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Taylor Ch. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films // The Translator. 2003. Vol. 9 (2). P. 191—205.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Tuominen T. The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. University of Tampere. Unpublished PhD thesis. 2012.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Подвижность границ в переводе новостей</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Л.</given_name><surname>Давье</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Начало более системного изучения перевода новостных текстов относится к 2000-х годам. С этого момента теория перевода расширяет границы исследования в поисках ответа на целый ряд вопросов: можно ли изучать многоязычные процессы, когда не обязательно имеется достоверно идентифицированный исходный текст? Если да, то какие тексты подвегаются сравнительному анализу? Можем ли мы назвать такой процесс переводом? Каким образом мультимодальность может быть интегрирована в традиционный анализ текста? В данной статье формулируются возможные ответы на эти и другие вопросы на основе недавных научных публикаций, посвященных данной теме. Перевод новостей требует более системного изучения восприятия новостных текстов, в том числе с использованием когнитивных методов. Необходима большая синергия с исследованиями в области аудиовизуального перевода .</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Bassnett S. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation // Language and Intercultural Communication. 2005. Vol. 5 (2). P. 120—130. doi: 10.1080/14708470508668888, 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Bielsa E., Bassnett S. Translation in Global News. L.; N. Y.: Routledge, 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Bouko C. and al. Being a Journalist in a Multilingual Country: Representations of Dutch among Belgian French-Speaking Journalists // Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication (в печати).</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Cadwell P. Translation and Trust: A Case Study of How Translation Was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake: PhD thesis. Dublin: Dublin City University, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Caimotto M. C. Transediting Trump: The Inaugural Speech Reported in Italy // Journalism and Translation in the Era of Convergence / L. Davier, K. Conway (eds). Amsterdam: Benjamins (в печати).</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Caimotto M. C., Gaspari F. Corpus-Based Study of News Translation: Challenges and Possibilities // Across Languages and Cultures. 2018. Vol. 19 (2). P. 205—220. doi: 10.1556/084.2018.19.2.4, 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Conway K. A Cultural Studies Approach to Semantic Instability: The Case of News Translation // Linguistica Antverpiensia. 2008. Vol. 7. P. 29—43.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Conway K. Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal, etc.: McGill-Queen's University Press, 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Conway K. A Conceptual and Empirical Approach to Cultural Translation // Translation Studies. 2012. Vol. 5 (3). P. 264—279. doi: 10.1080/14781700.2012.701938.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Conway K. What Is the Role of Culture in News Translation? A Materialist Approach // Perspectives: Studies in Translatology. 2015. Vol. 23 (4). P. 521—535. doi: 10.1080/0907676X.2015.1026833.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Conway K., Vaskivska T. Consuming News Translation: The New York Times Online and the 'Kremlin Rules' Experiment // Across Languages and Cultures. 2010. Vol. 11 (2). P. 233—253. doi: 10.1556/Acr.11.2010.2.6.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Cortés Zaborras C., Hernández Guerrero M. J. (eds). La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Darwish A. Translation and News Making in Contemporary Arabic Television. Victoria: Writescope, 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Davier L. The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies // Global Media and Communication. 2015. Vol. 10 (1). P. 53—72. doi: 10.1177/1742766513513196.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Davier L. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Lille: Presses universitaires du Septentrion, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Davier L. Technological Convergence Threatening Translation and the Cultural Other: The Professional Vision of Francophone Journalists in Canada // Journalism and Translation in the Era of Convergence / L. Davier, K. Conway (eds). Amsterdam: Benjamins (в печати).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Davier L., Conway K. Introduction: Journalism and Translation in the Era of Convergence // Journalism and Translation in the Era of Convergence / L. Davier, K. Conway (eds). Amsterdam: Benjamins (в печати).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Davier L., van Doorslaer L. Translation without a Source Text: Methodological Issues in News Translation? // Across Languages and Cultures. 2018. Vol. 19 (2). doi: 10.1556/084.2018.19.2.6.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Davier L., van Doorslaer L., Schäffner C. The Methodological Remainder in News Translation Research: Outlining the Background // Across Languages and Cultures. 2018. Vol. 19 (2) (online).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Deuze M. What Is Multimedia Journalism? // Journalism Studies. 2004. Vol. 5 (2). P. 139—152. doi: 10.1080/1461670042000211131.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Ehrensberger-Dow M., Perrin D. Applying a Newswriting Research Approach to Translation // Target: International Journal on Translation Studies. 2013. Vol. 25 (1). P. 77—92. doi: 10.1075/target.25.1.07ehr.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Gagnon C. La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique: Mythe ou réalité? // Meta: journal des traducteurs. 2012. Vol. 57 (4). P. 943—959. doi: 10.7202/1021226ar.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Gagnon C. Traduction et politique canadienne: Quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995? // Meta: journal des traducteurs. 2013. Vol. 58 (3). P. 522—541. doi: 10.7202/1025049ar.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Gagnon C., Boulanger P.-P., Kalantari E. How to Approach Translation in a Financial News Corpus? // Across Languages and Cultures. 2018. Vol. 19 (2). P. 221—240. doi: 10.1556/084.2018.19.2.5.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Gambier Y. Media, information et traduction à l'ère de la mondialisation // Translating Information / ed. by R. A. Valdéón. Oviedo: Universidad de Oviedo, 2010. P. 13—30.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Gendron P., Conway K., Davier L. News Translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French Websites // Journalism and Translation in the Era of Convergence / L. Davier, K. Conway (eds). Amsterdam: Benjamins (в печати).</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Gentzler E. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. N. Y.: Routledge, 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Gottlieb H. English-Inspired Post-9/11 Terms in Danish Media // Translating Information / ed. by R. Valdeón. Oviedo: Ediuno, 2010. P. 125—150.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Hernández Guerrero M. J. La traducción de los géneros periodísticos // La traducción periodística / C. Cortés Zaborras, M. J. Hernández Guerrero (eds). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Hernández Guerrero M. J. Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: El trasvase transcultural de la opinión // La traducción factor de cambio / M. J. Hernández Guerrero, S. Peña Martín (eds). Bern: Peter Lang, 2008. P. 93—114.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Hernández Guerrero M. J. Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang, 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Hernández Guerrero M. J. Las noticias traducidas en el diario El Mundo: El trasvase transcultural de la información // Translating Information / ed. by R. A. Valdeón. Oviedo: Universidad de Oviedo, 2010. P. 51—85.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Hernández Guerrero M. J. Presencia y utilización de la traducción en la prensa española // Meta: Translators' Journal. 2011. Vol. 56 (1). P. 101—118. doi: 10.7202/1003512ar.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Hernández Guerrero M. J. La traducción al servicio de una línea editorial: La primavera árabe en el diario El País // Meta: Translators' Journal. 2012. Vol. 57 (4). P. 960—976.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Holland R. Language(S) in the Global News: Translation, Audience Design and Discourse (Mis)Representation // Target: International Journal on Translation Studies. 2006. Vol. 18 (2). P. 229—259.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Holland R. News Translation // The Routledge Handbook of Translation Studies / C. Millán, F. Bartrina (eds). L.: Routledge, 2013. P. 332—346.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Jacobs G., Tobback E. Is Language a News Value in Belgium? // Journalism Studies. 2013. Vol. 14 (3). P. 407—422.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Kang J.-H. Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea // The Translator. 2007. Vol. 13 (2). P. 219—242. doi: 10.1080/13556509.2007.10799239.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Kang J.-H. Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine // Meta: Translators’ Journal. 2012. Vol. 57 (2). P. 439—463. doi: 10.7202/1013955ar.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Károly K. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article // Meta: Translators' Journal. 2012. Vol. 57 (4). P. 884—908. doi: 10.7202/1021223ar.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Kwieciñski P. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture: A Central European Perspective // The Translator. 1998. Vol. 4 (2). P. 183—206. doi: 10.1080/13556509.1998.10799019.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Li D. Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong // Meta: Translators' Journal. 2006. Vol. 51 (3). P. 611—619. doi: 10.7202/013566ar.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Matsushita K. Globalization of the Emerging Media Newsroom: Implications for Translation and International News Flow in the Case of Buzzfeed Japan // Journalism and Translation in the Era of Convergence / L. Davier, K. Conway (eds). Amsterdam: Benjamins (в печати).</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>NT&amp;T. News, Text and Talk [2018]. URL: http://www.newstalktext.org/ (дата обращения: 14.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Orengo A. Localising News: Translation and the 'Global-National' Dichotomy // Language and Intercultural Communication. 2005. Vol. 5 (2). P. 168—187. doi: 10.1080/1470847050866889.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Palmer J. News Gathering and Dissemination // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Baker, G. Saldanha (eds). L.: Routledge, 2011. P. 186—189.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Pan L. Investigating Institutional Practice in News Translation: An Empirical Study of a Chinese Agency Translating Discourse on China // Perspectives: Studies in Translatology. 2014. Vol. 22 (4). P. 547—565. doi: 10.1080/0907676X.2014.948888.</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>Perrin D. The Linguistics of Newswriting. Amsterdam: Benjamins, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="50"><unstructured_citation>Perrin D., Ehrensberger-Dow M., Zampa M. Translation in the Newsroom: Losing Voices in Multilingual Newsflows // Journal of Applied Journalism and Media Studies. 2017. Vol. 6 (3). P. 463—483. doi: 10.1386/ajms.6.3.463_1.</unstructured_citation></citation><citation key="51"><unstructured_citation>Pym A. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: Benjamins, 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="52"><unstructured_citation>Pym A., Matsushita, K. Risk Mitigation in Translator Decisions // Across Languages and Cultures. 2018. Vol. 19 (1). P. 1—18. doi: 10.1556/084.2018.19.1.1.</unstructured_citation></citation><citation key="53"><unstructured_citation>Quandt T., Singer J. B. Convergence and Cross-Platform Content Production // The Handbook of Journalism Studies / K. Wahl-Jorgensen, Th. Hanitzsch (eds). N. Y.; L.: Routledge, 2009. P. 130—144.</unstructured_citation></citation><citation key="54"><unstructured_citation>Quinn S. Convergence's Fundamental Question // Journalism Studies. 2005. Vol. 6 (1). P. 29—38. doi: 10.1080/1461670052000328186.</unstructured_citation></citation><citation key="55"><unstructured_citation>Scammell C. N. Putting the Foreign in News Translation: A Reader-Response Investigation of the Scope for Foreignising the Translation Strategies of the Global Agencies: PhD thesis / Department of Education and Professional Studies. L.: King’s College London, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="56"><unstructured_citation>Schäffner C. Bringing a German Voice to English-Speaking Readers: Spiegel International // Language and Intercultural Communication. 2005. Vol. 5 (2). P. 154—167. doi: 10.1080/14708470508668891.</unstructured_citation></citation><citation key="57"><unstructured_citation>Schäffner C. ‘The Prime Minister Said...’: Voices in Translated Political Texts // Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap. 2008. Vol. 22. P. 3—25.</unstructured_citation></citation><citation key="58"><unstructured_citation>Schäffner C. Rethinking Transediting // Meta: Translators' Journal. 2012. Vol. 54 (4). P. 866—883. doi: 10.7202/1021222ar.</unstructured_citation></citation><citation key="59"><unstructured_citation>Sidiropoulou M. Linguistic Identities through Translation, Approaches to Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="60"><unstructured_citation>Stetting K. Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating // Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies / G. Caie et al. (eds). Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. P. 371—382.</unstructured_citation></citation><citation key="61"><unstructured_citation>Tesseur W. Amnesty International's Language Strategy Put into Practice: A Case Study of the Translation of Press Releases // Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the Cetra Research Summer School 2012 / G. González Núñez, Y. Khaled, T. Voinova (eds). Cetra, 2013. P. 1—17.</unstructured_citation></citation><citation key="62"><unstructured_citation>Tesseur W. Institutional Multilingualism in Ngos: Amnesty International's Strategic Understanding of Multilingualism // Meta: Translators' Journal. 2014a. Vol. 59 (3). P. 557—577. doi: 10.7202/1028657ar.</unstructured_citation></citation><citation key="63"><unstructured_citation>Tesseur W. Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International: PhD thesis. Birmingham: Aston University, 2014b.</unstructured_citation></citation><citation key="64"><unstructured_citation>Tian D., Chao C.-C. Testing News Trustworthiness in an Online Public Sphere: A Case Study of the Economist's News Report Covering the Riots in Xinjiang, China // Chinese Journal of Communication. 2012. Vol. 5 (4). P. 455—474. doi: 10.1080/17544750.2012.723388.</unstructured_citation></citation><citation key="65"><unstructured_citation>Tsai C. Inside the Television Newsroom: An Insider's View of International News Translation in Taiwan // Language and Intercultural Communication. 2005. Vol. 5 (2). P. 145—153. doi: 10.1080/14708470508668890.</unstructured_citation></citation><citation key="66"><unstructured_citation>Tsai C. Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model // Translation in Global News. University of Warwick, 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="67"><unstructured_citation>Tsai C. News Translator as Reporter // Political Discourse, Media and Translation / Ch. Schäffner, S. Bassnett (eds). Cambridge: Cambridge Scholars, 2010. P. 178—197.</unstructured_citation></citation><citation key="68"><unstructured_citation>Valdeón R. A. The CNNenespañol News // Perspectives: Studies in Translatology. 2005. Vol. 13 (4). P. 255—267. doi: 10.1080/09076760608668996.</unstructured_citation></citation><citation key="69"><unstructured_citation>Valdeón R. A. Ideological Independence or Negative Mediation: Bbc Mundo and Cnn En Español's (Translated) Reporting of Madrid's Terrorist Attacks // Translating and Interpreting Conflict / ed. by M. Salama-Carr. Amsterdam: Rodopi, 2007. P. 99—118.</unstructured_citation></citation><citation key="70"><unstructured_citation>Valdeón R. A. Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More // Perspectives: Studies in Translatology. 2015a. Vol. 23 (4). P. 634—662. doi: 10.1080/0907676X.2015.1057187.</unstructured_citation></citation><citation key="71"><unstructured_citation>Valdeón R. A. (Un)Stable Sources, Translation and News Production // Target: International Journal on Translation Studies. 2015b. Vol. 27 (3). P. 440—453. doi: 10.1075/target.27.3.07val.</unstructured_citation></citation><citation key="72"><unstructured_citation>van Doorslaer L. The Double Extension of Translation in the Journalistic Field // Across Languages and Cultures. 2010a. Vol. 11 (2). P. 175—188. doi: 10.1556/Acr.11.2010.2.3.</unstructured_citation></citation><citation key="73"><unstructured_citation>van Doorslaer L. Journalism and Translation // Handbook of Translation Studies / Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2010b. P. 180—184.</unstructured_citation></citation><citation key="74"><unstructured_citation>van Rooyen M. A Mediation Model for the Translation of Radio News Texts in a Multicultural Newsroom // Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 2011. Vol. 29 (1). P. 17—29.</unstructured_citation></citation><citation key="75"><unstructured_citation>van Rooyen M. Investigating Translation Flows: Community Radio News in South Africa // Across Languages and Cultures. 2018. Vol. 19 (2) (online).</unstructured_citation></citation><citation key="76"><unstructured_citation>van Rooyen M. Tracing Convergence in the Translation of Community Radio News // Journalism and Translation in the Era of Convergence / L. Davier, K. Conway (eds). Amsterdam: Benjamins (в печати).</unstructured_citation></citation><citation key="77"><unstructured_citation>Xia L. News Translation in Cankao Xiaoxi in China: Manipulation, Institutionalisation, and Power: PhD thesis / Faculty of Arts and Social Sciences. Sydney: University of Sydney, 2016.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Корпусные исследования в конференц-переводе</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>М.</given_name><surname>Руссо</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Корпусные исследования в рамках теории устного перевода появились относительно недавно как “следствие применения корпусов в изучении письменного перевода”. Так их происхождение описывается в основополагающей статье Мириам Шлезингер (1998), работы которой являются постоянным источник вдохновения для переводоведов. В настоящее время переводческие корпусы все чаще используются для изучения конференц- и сопровождающего перевода. В статье основное внимание уделяется исследованию процесса конференц-перевода, рассматривается эволюция собственно концепта ‘корпус устных переводов’, а также приводится обзор наиболее репрезентативных примеров из ранних собраний транскрибированных оригиналов речей и их переводов, которые были обработаны с учетом принятых лингвистических стандартов и инструментов цифровых корпусов. Используя аутентичные примеры, автор анализирует ряд методологические проблем, связанных с применением переводческих корпусов.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>06</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Aston G. Learning phraseology from speech corpora // Multiple affordances of language corpora for data-driven learning / A. Lenko-Szymanska, A Boulton (eds). Amsterdam: Benjamins, 2015. P. 65—84.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Aston G. Acquiring the language of interpreters: A Corpus-based Approach // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. Р. 83—96.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Baker M. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications // Text and Technology. In Honour of John Sinclair / M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (eds). Amsterdam: Benjamins, 1993. P. 233—250.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Bendazzoli C. From international conferences to machine-readable corpora and back: An ethnographic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative events // Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies / F. Straniero Sergio, C. Falbo (eds). Bern: Peter Lang, 2012. P. 91—117.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Bendazzoli C. Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. P. 1—19.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Bendazzoli C., Sandrelli A. and Russo M. Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis // Corpus-based Translation Studies: Research and Applications / A. Kruger, K. Wallmach, J. Munday (eds.). N. Y.: Continuum, 2011. P. 282—306.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Bendazzoli C., Russo M., Defrancq B. (eds.). New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. 2018. Special Issue of InTRALinea. Vol. 20. URL: http://www. intralinea. org/current (дата обращения: 23.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Bernardini, S., Ferraresi, A. and Miličević, M. From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective // Target. 2016. Vol. 28 (1). P. 58—83.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Bernardini S., Russo M. Corpus Linguistics, Translation and Interpreting // Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics / ed. by K. Malmkjær. L.: Routledge, 2018. P. 342—356.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Bernardini S., Ferraresi A., Russo M., Collard C., Defrancq B. Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How to for a Formidable Task // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. P. 21—42.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Cencini M. On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies: Extending the TEI scheme’ // CULT2K. 2002. Special Issue of InTRALinea. URL: www.intralinea.org/specials/article/1678 (дата обращения: 23.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Collados Aís Á., Fernández Sánchez M.M., Iglesias Fernández E., Pérez-Luzardo J., Pradas Macías E.M., Stévaux E., Blasco Mayor M.J., Jiménez Ivars A. Presentación de Proyecto de Investigación sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea (Bff2002—00579) // Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Moscú (Moscow): Universidad Estatal Lingüística de Moscú (MGLU), 2004. P. 3—15.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Defrancq B. Corpus-based research into the presumed effects of short EVS // Interpreting. 2015. Vol. 17 (1). P. 26—45.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Defrancq B., Plevoets K., Magnifico C. Connective markers in interpreting and translation: Where do they come from? // Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics. 2015. Vol. 3. P. 195—222.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>House J., Meyer B., Schmidt T. CoSI-A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting // Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis / T. Schmidt, K. Wörner (eds.). Amsterdam: Benjamins, 2012. P. 295—304.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Hu K., Tao Q. The Chinese-English conference interpreting corpus: Uses and limitations // Meta. 2013. Vol. 58 (3). P. 626—642.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Kajzer-Wietrzny M. Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. P. 97—114.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Laviosa S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose // Meta. 1998. Vol. 43 (4). P. 557—570.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Lobascio M. Genitive variation and unique items hypothesis in simultaneous interpreting from Italian into English. An intermodal study based on EPIC: MA dissertation. Bologna: University of Bologna, 2017. URL: http://amslaurea. unibo. it/12721/ (дата обращения: 23.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Magnifico C., Defrancq B. Impoliteness in interpreting: a question of gender? // Translation and Interpreting. 2016. Vol. 8 (2). P. 26—45.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Magnifico C., Defrancq B. Hedges in conference interpreting: The role of gender // Interpreting. 2017. Vol. 19 (1). P. 21—46.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Monti C., Bendazzoli C., Sandrelli A., Russo M. Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) // Meta. 2005. Vol. 50(4) (cederom). URL: http://www. erudit. org/revue/meta/2005/v50/n4/019850ar. pdf (дата обращения: 23.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Niemants N. Transcription // Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / ed. F. Pöchhacker. L.: Routledge, 2015. P. 421—422.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Pöchhacker F. (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. L.: Routledge, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Russo M., Bendazzoli C., Sandrelli A. Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) // Forum. 2006. Vol. 4 (1). P. 221—254.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Russo M. Reflecting on interpreting practice: Graduation theses based on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) // Translationswissenschaft — Standund Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungenzur Translationswissenschaft VI (ForumTranslationswissenschaft, Band 12) / ed. by L. Zybatow. Frankfurt a/M: Peter Lang, 2010. P. 35—50.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Russo M. Text processing patterns in simultaneous interpreting (Spanish-Italian): A corpus-based study // Festschrift in Honour of Prof. Lew Zybatow Translation — Sprachvariation — Mehrsprachigkeit / I. Ohnheiser, W. Pöckl, P. Sandrini (eds). Frankfurt a/M: Peter Lang, 2011. P. 83—103.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Russo M. Orality and Gender: A corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting // Translating orality/La traducción de la oralidad // MonTI. 2016. Special issue. № 3 / C. Calvo, N. Spinolo (eds). P. 307—322.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Russo M. Speaking patterns and gender in the European Parliament Interpreting Corpus. A quantitative study as a premise for qualitative investigations // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. P. 115—131.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Russo M., Bendazzoli C., Sandrelli A., Spinolo N. The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments // Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies / F. Straniero Sergio, C. Falbo (eds). Bern: Peter Lang, 2012. P. 35—90.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Russo M., Bendazzoli C., Defrancq B. (eds). Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies. Singapore: Springer, 2018.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Sandrelli A. Introducing FOOTIE (Football in Europe): Simultaneous interpreting in football press conferences // Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies / F. Straniero Sergio, C. Falbo (eds). Bern: Peter Lang, 2012. P. 119—153.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Sandrelli A., Bendazzoli C., Russo M. European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in SI // International Journal of Translation. 2010. Vol. 22 (1—2). P. 165—203.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Seleskovitch D. Langage, Langues et Mémoire. Etude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive. P.: Minard, 1975.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Setton R. Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and prospects // Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications / A. Kruger, K. Wallmach, J. Munday (eds). N. Y.: Continuum, 2011. P. 33—75.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Shlesinger M. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies // Meta. 1998. Vol. 43 (4). P. 486—493.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Shlesinger M. Towards a definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study // Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A tribute to Daniel Gile / G. Hansen, A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast (eds.) Amsterdam: Benjamins, 2009. P. 237—253.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Shlesinger M., Ordan N. More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting // Target. 2012. Vol. 24 (1). P. 43—60.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Straniero Sergio F. Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press-conferences // The Interpreters’ Newsletter. 2013. Vol. 12. P. 135—174.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Straniero Sergio F., Falbo C. (eds). Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Tohyama H., Ryu K., Mastubara S., Kawaguchi N., Inagaki Y. CIAIR Simultaneous Interpreting Corpus, Proceedings of Oriental COCOSDA [2004]. URL: http://slp. itc. nagoya-u. ac. jp/web/papers/2004/Oriental-COCOSDA2004_tohyama. pdf (дата обращения: 23.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Vuorikoski A. R. A Voice of Its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press, 2004. URL: http://tampub. uta. fi/handle/10024/67348 (дата обращения: 23.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Vuorikoski A. R. Fine-tuning SI quality criteria: Could speech act theory be of any use? // Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives / ed. by C.J. Kellett Bidoli. Trieste: EUT, 2012. P. 152—170.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Wallmach K. Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis // Language Matters. 2000. Vol. 31 (1). P. 198—221.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Wang B. Interpreting strategies in real-life interpreting: Corpus-based description of seven professional interpreters’ performance // Translation Journal. 2012. Vol. 16 (2) (online journal). URL: http://translationjournal.net/journal/60interpreting.htm (дата обращения: 23.09.2018).</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Wang B., Zou B. Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. P. 65—82.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
