<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260608045745834</timestamp><depositor><depositor_name>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Слово.ру: Балтийский акцент</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>08</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>1</volume></journal_volume><issue>1</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Текст и дискурс в свете коммуникативного смыслообразования</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>А. В.</given_name><surname>Вдовиченко</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Рассматриваются различия между статическим и динамическим пониманием текста и дискурса. Главным фактором различия автор считает концепцию коммуникативного действия (семиотического поступка), которая играет ключевую роль в коммуникативной модели текста, но игнорируется в рамках языковой модели. Согласно коммуникативной (динамической) модели: 1) текст является последовательностью семиотических поступков (коммуникативных действий), вернее, их вербальных составляющих; 2) вербальный облик высказывания и коммуникативное действие кардинально отличны; 3) когнитивное состояние автора действия обозначает собой предел смыслообразования в данном действии (и, соответственно, в данном предложении текста); 4) коммуникативное смыслообразование состоит в том, что автор видит смысл в самой процедуре коммуникации, а не в отражении реальности, сообщении мысли и пр.; 5) воспринимая зафиксированный на письме текст, сознание читателя постоянно интерпретирует только одно коммуникативное действие, что делает непроцессуальное понимание текста неэффективным с точки зрения смыслообразования. В свою очередь, дискурс в динамическом понимании представляет собой осознанную ситуацию данного коммуникативного действия, или плавающую систему параметров, всякий раз воссоздаваемых и обновляемых для корректной интерпретации данного семиотического поступка.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>08</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136—137.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Вдовиченко А. В. Коммуникативное оправдание грамматики. К вопросу о пределах условности грамматического описания // Русский язык за рубежом. 2016. № 4. С. 78—84.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Вдовиченко А. В. О несамотождественности языкового знака. Причины и следствия «лингвистического имяславия» // Вопросы философии. 2016. № 6. С. 164—175.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Лукин В. А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Николаева Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. С. 467.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и порт. М., 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 35—73.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Поэтический билингвизм на карте Европы: языковые контакты и культурные трансферы</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>В. В.</given_name><surname>Фещенко</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Представлены предварительные результаты проекта, посвященного многоязычию в мировой поэзии. Межъязыковые взаимодействия особенно устойчивы в тех контекстах, где писатели (поэты) либо существуют в многоязычных социокультурных средах, либо перемещаются от одной страны к другой на протяжении всей своей литературной карьеры. Многоязычные поэты служат образцовыми агентами культурного трансфера, существуя в двух или более культурных и / или языковых пространствах одновременно и, таким образом, делая культурные переносы через границы разных языков более легкими, эффективными и сознательными. Анализируются разные случаи поэтического двуязычия, когда поэты, которые могут свободно говорить и писать на двух или более языках, намеренно создают либо варианты одного и того же текста на двух языках, либо разные стихи на двух отдельных языках. Выделяются географические зоны, где многоязычное поэтическое творчество наиболее активно (как в историческом разрезе, так и в современном состоянии). Объем картирования ограничен европейскими странами и областями с двуязычным или многоязычным населением. Также рассматриваются теоретические и практические проблемы в картировании поэтического многоязычия в Европе.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>08</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Азарова Н. М. Поэтический билингвизм как средство межкультурного трансфера // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии : коллективная монография. М., 2016. С. 255—307.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Многоязычие и литературное творчество / ред. М. П. Алексеев. Л., 1981.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Беньямин В. Задача переводчика // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб., 2002. C. 85—111.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Бочавер С. Ю. Билингвизм и межъязыковое взаимодействие в поэзии П. Джимферрера // Критика и семиотика. 2015. Вып. 1. C. 316—327.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Вдовиченко А. В. Казус «языка» Септуагинты и Нового Завета: Лингвистический метод «за» и «против» авторов. М., 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Куделин А. Б. Андалусская строфическая поэзия: особый случай межъязыкового взаимодействия в средневековой Европе? // Критика и семиотика. 2015. Вып. 1. C. 171—181.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Парижский С. Г. Трехъязычное стихотворение Йехуды ал-Харизи (XIII в.) // Критика и семиотика. 2015. Вып. 1. C. 219—235.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Рэмбаут де Вакейрас. Тексты // Русская планета. Проект "Филолог". URL: http://www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/vaqueiras/01.htm#eras (дата обращения: 28.08.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Соколова О. В. Концепции «вселенского» и «универсального» языка в русском и американском авангарде // Критика и семиотика. 2015. № 1. C. 268—283.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Соколова О. В., Фещенко В. В. «Революция языка» Юджина Джоласа: от «вертикальной» поэзии к «вертигральной» коммуникации // Сибирский филологический журнал. 2017. Вып. 3. (В печати)</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Тарасова М. А. Билингвизм в оригинальной и переводной поэзии Н. Скандиаки // Критика и семиотика. 2015. Вып. 1. С. 340—349.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Фещенко В. В. Автоперевод поэтического текста как разновидность автокоммуникации // Критика и семиотика. 2015. Вып. 1. С. 199—218.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Фещенко В. В., Бочавер С. Ю. Теория культурных трансферов: от переводоведения — через cultural studies — к теоретической лингвистике // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии : коллективная монография. М., 2016. С. 5—35.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии : коллективная монография / ред. В. В. Фещенко и др. М., 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Челышева И. И. О некоторых аспектах многоязычия в романской средневековой поэзии // Критика и семиотика. 2015. Вып. 1. С. 182—190.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 313—318.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Anokhina O., Rastier F. (éds.). Ecrire en langues. Littératures et plurilinguisme. Paris, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Denat C., Woling P. (éds.). Transferts linguistiques, hybridations culturelles. Reims, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Espagne M. L'histoire de l'art comme transfert culturel: L'itinеraire d'Anton Springer. P., 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Espagne M. L'ambre et le fossil. Transferts germano-russes dans les sciences humaines. XIXe — XXe siècle. P., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>21. Forster L. The Poet’s Tongues. Multilingualism in Literature. Cambridge ; Otago, 1970.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>22. Gin P. et al. (eds.) Transfert. Exploration d’un champ conceptuel. Ottawa, 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>23. Jolas E. The Language of Night // Critical Writings, 1924—1951. Evanston, Illinois, 2009. P. 140—161.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>24. Lilti A.-M. Ecriture poétique, langue maternelle et langue étrangère. Contribution à une histoire polyglossique de la poésie française. Paris, 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>25. Novak B. Dvojezičnost — ponotranjeno prevajanje, kontrolirana shizofrenija, kulturno bogastvo // Salto immortale. Studie o prevajanju poezije. Druga kniga. Ljubljana, 2011. S. 239—246.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>26. Perloff M. «Logocinéma of the Frontiersman»: Eugene Jolas's Multilingual Poetics and Its Legacies // Kunapipi. 1999. № 3 (20). P. 145—163.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>27. Tateoka K. et al. (eds.) Found in Translation: Transformation, Adaptation and Cross-Cultural Transfer. Belgrade, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>28. Zumthor P. Un problème d'esthétique médiévale: l'utilisation poétique du bilinguisme // Le Moyen Age. 1960. № 15—16. P. 301—336.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Радикальный черный: к вопросу о семантике черного цвета в анархическом дискурсе</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>М. Ю.</given_name><surname>Мартынов</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Рассматриваются семантические особенности черного цвета в анархизме. Анализируются социокультурные и онтологические аспекты функционирования черного цвета в качестве одного из основных символов анархистской критики власти и государства. Анархистский черный цвет рассматривается в контексте противопоставления белому, выступающему во многих культурах символическим выражением власти правителя. Автор показывает, что идея разрушения, которую манифестирует черный цвет анархии, соотносима с антропологическими универсалиями зрительного опыта, в частности с прототипической основой черного цвета — ночью, ассоциирующейся в различных культурах с хаосом. Прослеживается также развитие протестной семантики черного цвета в современном арт-активизме. Рассматриваются примеры, в которых черный цвет выступает в качестве критики политической репрезентации и анонимности власти. Особый акцент делается на художественных практиках блэкаута (закрашивание / вымарывание черной краской), которые осмысляются в связи с критикой политической идеи прозрачности. В заключение сравниваются характеристики непрозрачности черного и белого цветов и высказывается мысль о способности черного цвета осуществлять радикальный семантический разрыв.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>08</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Батай Ж. Внутренний опыт. СПб., 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М., 1975.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Буренина-Петрова О. Д. Анархия и власть в искусстве (Варвара Степанова и Александр Родченко) // Сюжетология и сюжетография. 2016. № 2. С. 120—137. URL:http://www.philology.nsc.ru/journals/sis/pdf/SS2016-2/15.pdf (дата обращения: 18.08.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия / пер. с англ. Т. Е. Янко // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 231—290.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Гройс Б., Пепперштейн П. Диалог о прозрачности. URL: http://www.conceptualismmoscow.org/page?id=1695 (дата обращения: 18.08.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Доброхотов А. Л. Белый царь, или Метафизика власти в русской мысли // Доброхотов А. Л. Избранное. М., 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Кинг Д. Пропавшие комиссары. Фальсификация фотографий и произведений искусства в сталинскую эпоху. М., 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Лиманов К. Анархистская символика // Наперекор. Катализатор умственного брожения. 1998. № 7. С. 55—59.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Маккуайр С. Медийный город: медиа, архитектура и городское пространство. М., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Напреенко Г. «Студия на Буракова, 27». Лекция из цикла «Древо современного русского искусства», прочитанная в музее «Гараж» 11 сентября 2015 года. URL:https://www.youtube.com/watch?v=sUOrUvYRBio (дата обращения: 26.08.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Обатнина Е. Художник и История, или Как сделан «Памятник погибшим анархистам» // Новое литературное обозрение. 2013. № 4 (122). С. 198—225. URL: http://www.nlobooks.ru/node/3785 (дата обращения: 18.08.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Пастуро М. Черный. История цвета / пер. с фр. Н. Кулиш. М., 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Положение о Черной Гвардии // Анархист. Вестник Тульской Анархии. 1990. № 2. С. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Пчелов Е. В. Цветовая символика власти в русской культуре // Труды русской антропологической школы. 2010. Т. 10. С. 66—84.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Творческая страсть // Ситуация. 2003. № 2. С. 4.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Трепавлов В. В. «Белый царь». Образ монарха и представления о подданстве у народов России XV—XVIII вв. М., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Трутовский В. К. К вопросу о русских национальных цветах и типе государственного знамени России. М., 1911.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Фуко М. Надзирать и наказывать: Рождение тюрьмы. М., 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Черная Мэри. Черный Блок: взгляд изнутри. URL: https://avtonom.org/pages/chernyy-blok-vzglyad-iznutri (дата обращения: 1.09.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>21. Groys B. On Art Activism // e-flux. 2014. № 56. URL: http://www.e-flux.com/journal/56/60343/on-art-activism/ (дата обращения: 26.08.2017).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Традиционные структуры в текстах современной китайской поэзии</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Ю. А.</given_name><surname>Дрейзис</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Анализируется использование структур, характерных для организации текстов классической китайской поэзии, в современных стихотворениях на китайском языке. Цель исследования — продемонстрировать работу текстуальных механизмов традиционной китайской словесности в современных поэтических произведениях и описать их функциональные особенности. Произведения таких авторов, как Дай Вэйна, Хань Бо, Таши Тенцо, Чжан Цзао и др., демонстрируют широкое применение языковых средств, которые задействуют одновременно несколько разных уровней высказывания. Речь идет о создании нетривиальных семантических связей через фонографику языка. Анализ различных контекстов их употребления показывает, что все три типа служат механизмами обеспечения связности текста и задают линию взаимодействия с пространством классических образов, а также традицией китайской «новой поэзии» XX в. Подобные эксперименты расширяют возможности языка и конструируют текст, опирающийся на нетрадиционное использование элементов языка.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>08</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Азарова Н. М. Анаграммирование как механизм концептуализации // Когнитивные исследования языка. 2013. № 15. С. 183—193.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Азарова Н. М. Графика воды и графика камня в классическом китайском стихотворении: возможно ли это передать в переводе? (На материале поэзии Ду Фу) // Живой камень: от природы к культуре. М., 2015. С. 194—205.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Алексеев В. Н. Китайская литература. М., 1978.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Дрейзис Ю. А. Разработка концепции поэтического языка в современной экспериментальной поэзии Китая // Вестник Московского университета. Сер. 13: Востоковедение. 2015. № 3. С. 52—53.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Лотман Ю. М. К основаниям моделирующей поэтики. URL: http://www.ruthenia.ru/reprint/trudy_ii/lotmanm.pdf (дата обращения: 22.07.2016).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Тань Аошуан. Типологические особенности редупликации в китайском языке // VI Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки (25—28 сентября 2001 г.) : материалы и тезисы докладов. СПб., 2001. С. 18—24.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Федоренко Н. Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая // Шицзин. Книга песен и гимнов. М., 1987.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Barnes A. Chinese Through Poetry, an Introduction to the Language and Imagery of Traditional Verse. L., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Erbaugh M. S. Taking stock: the development of Chinese noun classifiers historically and in young children // Noun classes and categorization : Proceedings of a Symposium on Categorization and Noun Classification, Eugene, Oregon, October 1983. Amsterdam, 1986. P. 399—436.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Fang J., Connelly M. Chinese Measure Word Dictionary. Boston, 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Li C. N., Thompson S. A. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Los Angeles, 1981.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Li W. The pragmatic function of numeral-classifiers in Mandarin Chinese // Journal of Pragmatics. 2000. Vol. 32. P. 1113—1133.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Ming D. Letter from Beijing: New Poets and New Trends in China // Poetry International. 2017. January 19. URL: https://pionline.wordpress.com/2017/01/19/letter-frombeijing-new-poets-and-new-trends-in-china (дата обращения: 17.05.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Norman J. Chinese (Cambridge Language Surveys). Cambridge, 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Shie J.-Sh. Figurative Extension of Chinese Classifiers // Journal of Da-Yeh University. 2003. Vol. 12, № 2. P. 73—83.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Sun Ch. The discourse function of numeral classifiers in Mandarin Chinese // Journal of Chinese Linguistics. 1988. Vol. 2. P. 298—322.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Yeh M. «There Are no Camels in the Koran»: What is Modern about Modern Chinese Poetry? // New Perspectives on Contemporary Chinese Poetry. N. Y., 2008. P. 9—29.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Мин Ди 明迪. Бэйцзин лайсинь: Чжунго синь шижэнь синь шифэн 北京来信：中国新诗人新诗风 [Письмо из Пекина: новые авторы и тренды в поэзии Китая] // Poetry East West. 2017. January 11. URL: https://poetryeastwest.com/2017/01/11/newpoets-new-trends-in-china/ (дата обращения: 20.08.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Ван Ли 王力. Ханьюй шилюйсюэ 汉语诗律学 [Китайское стихосложение]. Шанхай, 1958.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Дай Вэйна дэ ши 戴潍娜的诗 [Стихи Дай Вэйна] // Бэйцзин циннянь шихуэй 北京青年诗会 [Пекинское молодежное поэтическое общество]. URL: https://site.douban.com/246933/widget/notes/190584204/note/522164743/ (дата обращения: 19.08.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>21. Хэ Цзе 何杰. Сяньдай ханьюй лянцы яньцзю 现代汉语量词研究 [Исследование счетных слов современного китайского языка]. Пекин, 2001.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>22. Ху Ши 胡适. Вэньсюэ гайлян чуи 文学改良刍议 [Предварительные предложения по литературной реформе] // Ху Ши вэньцуй 胡适文萃 [Собрание статей Ху Ши]. Пекин, 1991. С. 3—13.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>23. Чжай Сюфэн 翟秀峰. Чу Тан ши чжун дэ лянцы цзи ци юйфахуа чэнду 初唐诗中的量词及其语法化程度 [Счетные слова в раннетанской поэзии и степень их грамматикализации] // Вэньсюэ цзяоюй 文学教育. 2004. № 3. С. 142—143.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>24. Чу цы 楚辭 [Чуские строфы] // Chinese Text Project. 2016. URL: http://ctext.org/chu-ci/jiu-tan (дата обращения: 19.08.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>25. Шицы минцзюй ван 诗词名句网 [Портал поэтических афоризмов]. URL: http://www.shicimingju.com/chaxun/shiju/%E4 %B8 %80 %E9 %92 %A9 %E6 %96 %B0 %E6 %9C%88 (дата обращения: 19.08.2017).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Перечитывая «О разных методах перевода» Шлейермахера: к основаниям теории переводоведческой относительности</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>С. Т.</given_name><surname>Золян</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Перевод — явление многомерное. Все теории отмечают многообразие различных типов и стратегий. Одни и те же явления, которые описываются как необъяснимые отклонения в одной из теорий, могут стать основой для другой. Подобная ситуация может привести к идее заменить теорию ее эмпирическим коррелятом. Однако возможен и противоположный подход: наметить основные контуры теории переводческой и переводоведческой относительности, которые основываются на идеях, впервые высказанных Шлейермахером в его лекции «О различных методах перевода» (1813), а также на теории неопределенности перевода Куайна и концепции о не-эквивалентности перевода Беньямина. С междисциплинарной точки зрения указанная неоднородность выступает как преимущество. Вместо универсальной типологии, которая неизбежно распадется на ряд слабо связанных других автономных теорий литературного, технического, синхронного и иных типов перевода, можно предложить подход, где теории отличались бы не сферой описания, а аксиоматикой. Это будет семейство лингвистических, семиотических и герменевтических теорий, которые: а) связаны между собой отношением фамильного родства; б) ориентированы на адекватное описание некоторого типа перевода; в) взаимно дополняют друг друга. Вместо выявления универсальных принципов, приложимых ко всем типам перевода, ставится проблема соотнесения между собой различных теорий и оценки степени и радиуса их приложимости, а также взаимопереводимости / непереводимости самих теорий перевода.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>08</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Автономова Н. Познание и перевод. Опыты философии языка. М., 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира — переводы Маршака // Вопросы литературы. 1969. № 2. С. 100—112.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера / пер. Е. Павлова // Беньямин В. Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. М., 2012. URL: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (дата обращения: 17.05. 2017).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат / пер. с нем. И. Добронравова и Д. Лахути ; общ. ред. и предисл. В. Ф. Асмуса. М., 1958.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Золян С. Т. Текстоцентричная семантика и теория перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2013. Вып. 2 (25). С. 11—18.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Золян С. Т. Текстоцентричная семантика и теория перевода. Статья 2: Семантика перевода как семиотическая переменная // Иностранные языки в высшей школе. 2016. Вып. 4 (39). С. 45—55.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Золян С. Т. М. Л. Гаспаров и принцип относительности поэтического перевода // М. Л. Гаспаров. О нем. Для него : статьи и материалы / сост., предисл. М. Акимовой, М. Тарлинской. М., 2017. С. 486—504.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Куайн У. Слово и объект. М., 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Куайн У. Еще раз о неопределенности перевода // Логос. 2005. № 2 (47). С. 32—45.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 2000. № 2. С. 127—145. URL: www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/Schleiermacher.doc (дата обращения: 12.09.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Barthes R. From Work to Text // Textual Strategies: Perspectives in Poststructuralist Criticism. Ithaca ; N. Y., 1979. P. 73—81.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Derrida J. What Is a "Relevant" Translation // Critical Inquiry. 2001. Vol. 27, № 2. P. 174—200.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Eco U. Experiences in translation. Toronto, 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Kearney R. Introduction: Ricoeur’s philosophy of translation // Ricoeur P. On Translation. L., 2006, P. VII—XX.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style in Language. N. Y., 1960.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Nida E. A. Theories of Translation // TTR: traduction, terminologie, rédaction. 1991. Vol. 4, № 1. P. 19—32.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Ricoeur P. On Translation. L., 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford, 1998.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>О двойственности роли переводчика поэзии и о разделении ролей</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>М. А.</given_name><surname>Тарасова</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Рассматриваются роли и функции переводчика поэзии. Выделяется ряд составляющих процесса, в ходе которого переводчик выступает одновременно проводником культуры оригинала, посредником между автором оригинала и читателем, соавтором, новатором принимающего языка, а также поэтом и лингвистом. Именно две последние роли являются определяющими для перевода поэзии как деятельности. Переводчик поэзии создает «свой» текст: вполне очевидно, что он не может полностью абстрагироваться от своего поэтического Я и от своей языковой личности. В то же время поэт-переводчик призван передать языковые особенности оригинала, что предполагает сопоставление языка оригинала и перевода и решение конкретных лингвистических задач. Однако в некоторых случаях происходит разделение данных функций между автором подстрочника и поэтом. При этом между автором оригинала и читателем появляется еще один посредник, который оказывает влияние на конечный результат — от его работы напрямую зависит, какие языковые, ритмические и формальные особенности оригинала «увидит» переводчик. Результат работы переводчика становится зависимым от качества подстрочника, что может приводить как к вольности перевода (если подстрочник не вполне удачен), так и к буквализации (если подстрочник подробен и точен в передаче деталей).</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>08</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М., 1988.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 69—90.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб., 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Найфонова Ф. Т. Анна Ахматова — переводы из осетинской поэзии // Известия СОИГСИ. 2014. № 11(50). С. 67—74.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 42—63.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Рябцева Н. К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. М., 2012. С. 19—30.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Тарасова М. А. Переводы современной англоязычной поэзии на русский язык в аспекте потенциальности : дис. … канд. филол. наук. М., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main, 1992.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Лингвокультурный трансфер: мемплексы в англосаксонской традиции</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>А. В.</given_name><surname>Проскурина</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Освещаются вопросы переноса информации во времени и пространстве. Автор, опираясь на научные идеи эволюционного биолога Ричарда Докинза, проводит параллель между идеями и эволюцией генов. В качестве такой параллели выступает культурный репликатор — мем, влияющий на сохранность идей того или иного индивида. Процесс копирования и передачи негенетической информации во времени и пространстве никогда не происходит идеально, и в популяции репликаторов возникают мутированные варианты, так или иначе отличающиеся друг от друга. Такой несовершенный процесс лингвокультурного трансфера способствовал возникновению большого количества вариативных религиозных течений, различных научных школ и пр. Показано, что теория лингвокультурного трансфера может быть рассмотрена и описана с позиции культурных матриц, а также мемов (и меметических комплексов). Так, в качестве примера переосмысления ценностей одной культуры в традиции другой автор приводит меметическую теорию религии, а также исчезновение религиозного смысла в современных наименованиях животных древнеанглийского бестиария.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>08</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Андреева Л. А. Сакрализация власти в истории христианской цивилизации: Латинский Запад и православный Восток. М., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Берман Г. Дж. Вера и закон: примирение права и религии / пер. с англ. Д. Шабельникова и М. Тименчика. М., 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляции / пер. с фр. А. Качалова. М., 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Глебов А. Г. Англия в раннее Средневековье. СПб., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / пер. с англ. М. Кононенко. М., 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Докинз Р. Расширенный фенотип: длинная рука гена / пер. с англ. А. Гопко. М., 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Докинз Р. Эгоистичный ген / пер. с англ. Н. Фоминой. М., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Докинз Р. Бог как иллюзия / пер. с англ. Н. Смелковой. СПб., 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Зальцман Л. Ф. Жизнь в Англии в Средние века / пер. с англ. С. А. Рассадиновой. СПб., 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Золян С. Т., Жданов Р. И. Геном как (гипер)текст: от метафоры к теории // Критика и семиотика. 2016. № 1. С. 60—84.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии : коллективная монография / отв. ред. В. В. Фещенко. М., 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Марков А., Наймарк Е. Эволюция. Классические идеи в свете новых открытий. М., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Проскурин С. Г. Семиотика форм хранения негенетической информации // Критика и семиотика. 2007. Вып. 11. С. 47—53.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Элиаде М. История веры и религиозных идей: От Магомета до Реформации / пер. с фр. Н. Б. Абалаковой, С. Г. Балашовой, Н. Н. Кулаковой, А. А. Старостиной. М., 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Blackmore S. The Meme Machine. Oxford, 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 07.05.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Corpus of Contemporary American English (COCA). URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 07.05.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Dines I. A French modeled English bestiary: Wormsley Library MS BM 3747 // Mediaevistik. 2007. № 20. P. 37—47.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Философский дискурс как поле для концептуализации словообразования</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Н. М.</given_name><surname>Азарова</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Исследуются дефисные образования в философском дискурсе на материале русского, французского и немецкого языков, выделяются основные словообразовательные модели, использующие дефис. Дефис в философском дискурсе оказывается языковым средством передачи диалектического мышления, выражающим концептуализацию предельного-непредельного, недоопределенности (или становящейся определенности), движения и покоя. Дефисные образования в философских текстах реализуют стремление к идеальной диалектической форме в языке, которая воплощает слияние прерывности и непрерывности, нерасчлененности и членения. Дефис выступает средством, способствующим образованию понятий как нерасчлененных фоносемантических комплексов, отражающих прообразы (первообразы) вещей. В этом смысле дефис можно воспринимать в качестве инструмента языкового и дискурсивного трансфера. Основная функция дефиса в большей части вновь создаваемых образований философского текста — концептуализирующая, независимо от количества компонентов и, что самое главное, независимо от выделяемых традиционно позиций дефиса: внутрисловной, разделяющей (или межсловной), объединяющей. Дефис выступает как общий когнитивный механизм, характерный для философского дискурса, а также как средство образования единого понятийного комплекса вокруг центрального концептуализируемого компонента.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>08</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Гегель Г. В. Ф. Феноменология духа / пер. Г. Шпета. СПб., 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Густав Густавович Шпет / под ред. Т. Г. Щедриной. М., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения, роль языка в познании мира. М., 2004.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Кузанский Н. Сочинения : в 2 т. / пер. З. А. Тажуризиной, А. Ф. Лосева, В. В. Бибихина. М., 1979. Т. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Николина Н. А. Активные процессы в языке современной русской художественной литературы. М., 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Онацкая О. И. Становление дефисного написания слов в русском письме XVIII — первой половины XIX века : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Подорога В. А. Выражение и смысл. М., 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Фатеева Н. А. Директории «По», «От» и… «До», или Poetical Language in Progress // Поэтика исканий или поиск поэтики : матер. Междунар. конф.-фестиваля «По- этический язык рубежа ХХ—XXI веков и современные литературные стратегии». М., 2004. С. 79—89.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Фатеева Н. А. Открытая структура: О поэтическом языке и тексте рубежа XX—XXI веков. М., 2006.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
