<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260531223455437</timestamp><depositor><depositor_name>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Слово.ру: Балтийский акцент</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>1</volume></journal_volume><issue>1</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>От редакторов</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Н.</given_name><surname>Азарова</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>С.</given_name><surname>Бочавер</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>В.</given_name><surname>Фещенко</surname></person_name></contributors><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>С. Ю.</given_name><surname>Бочавер</surname></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>В. В.</given_name><surname>Фещенко</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Проанализированы концепции перевода, созданные в структурализме, кросскультурных исследованиях, семиотике в сопоставлении с теорией культурных трансферов. Выделены ключевые понятия для каждой из школ и направлений. Исследовано изменение или преемственность терминологии. Ряд ключевых понятий (код, оппозиция, дискретность, граница) непрерывно присутствуют в научном аппарате разных школ и направлений, но по-разному наполняются содержанием и трактуются в работах ученых. Континуальность коммуникативного пространства рассматривается как одно из основных понятий для семиотики и культурного трансфера. Показано, как концептуализируется перевод в этих школах, каковы были основные трансформации концепции перевода. Различия между описанными теориями заключаются не только в том, как мыслится перевод в целом, но и в том, какие когнитивные процедуры выходят на первый план для исследователей, работающих в этих парадигмах. Различные варианты понимания перевода соответствуют разным когнитивным процедурам: совместное знание акц ентируется в структурализме, перспективизация выходит на первый план в межкультурных исследованиях, блендинг представляется одной из ключевых процедур для осмысления культурного трансфера.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Демьянков В. З. Совместное знание vs. общее или разделенное знание // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.Г ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. С. 174—175.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Демьянков В. З. Когнитивные техники трансфера знаний // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. 26. С. 29—32.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Дмитриева Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? // Вопросы литературы. 2011. № 4. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2011/4/dm16.html (дата обращения: 15.11.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Заботкина В. И. К вопросу о динамической модели порождения и трансфера знания посредством дискурса // Когнитивные исследования языка. 2015. Вып. 23. C. 39—47.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Иванов В. В., Лотман Ю. М., Пятигоpский А. М. и др. Тезисы к семиотическому изучению культуp (в пpименении к славянским текстам) // Semiotyka I struktura tekstu. Wroclaw, 1973.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Ирисханова О. К. О понятии перспективизации в когнитивной лингвистике // Когнитивные исследования языка : сб. науч. тр. / гл. ред. серии Н. Н. Болдырев. М. ; Тамбов, 2013. С. 43—58.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М., 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Культурные трансферы: проблемы кодов / под ред. С. Г. Проскурина. Новосибирск, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Лагутина И. Н. Культурный трансфер в системе русско-немецких литературных взаимодействий конца XVIII — первой трети XX века. М., 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / отв. ред. В. В. Фещенко. М., 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Лотман Ю. М. Избранные статьи в трех томах. Таллин, 1992. Т. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Лотман Ю. М. Непредсказуемые механизмы культуры. Таллин, 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Лотман Ю. М. Семиосфера. М., 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: Когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Сорокин Ю. А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 1.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Сравнительно о сравнительном литературоведении: транснациональная история компаративизма. М., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. М., 1985.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Aneignung und Abwehr. Interkultureller Transfer zwischen Deutschland und Großbritannienim 19. Jahrhundert. Bodenheim, 1998.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>21. Attias-Donfut C. Family transfers and cultural transmissions between three generations in France // Global aging and challenges to families. Hawthorne, N. Y., 2003.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>22. Berlo D. K. The Process of Communication. N. Y., 1960.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>23. Carroll J. B. Introduction // Whorf B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA, 1956.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>24. Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>25. Cultural Transfer Through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Amsterdam, 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>26. Cultural Transfers in Dispute: Representations in Asia, Europe and the Arab World since the Middle Ages. Chicago, 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>27. D'hulst L. (Re) locating translation history: From assumed translation to assumed transfer // Translation Studies. 2012. № 5.2.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>28. De la traduction et des transfertsculturels. P., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>29. Dick J. Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities. N. Y., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>30. Du transfert culturel au métissage. Concepts, acteurs, pratiques. Rennes, 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>31. Early Modern Dynastic Marriages and Cultural Transfer. Farnham, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>32. Eisenberg Ch. Cultural transfer as a historical process: Research questions, steps of analysis, methods // REAL: Yearbook of Research in English and American Literature: Metamorphosis—Structures of Cultural Transformation. 2005. № 20.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>33. Espagne M. Introduction // Transferts culturels et comparatisme en Russie. Slavica Occitania. 2010. № 30.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>34. Espagne M. L’ambre et le fossil. Transferts germano-russes dans les sciences humaines. XIXe — XXe siècle. P., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>35. Espagne M. L`histoire de l`art comme transfert culturel. L`itinеraire d`Anton Springer. P., 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>36. Espagne M. La notion de transfert culturel // Revue Sciences/Lettres [Online]. 2013. № 1. URL: http://rsl.revues.org/219 (дата обращения: 11.09.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>37. Espagne M. Les Transferts culturels franco-allemands. P., 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>38. Even-Zohar I. An Outline of a Theory of the Literary Text // Ha-Sifrut III (3/4), 1972.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>39. Even-Zohar I. Papers in Culture Research. Tel Aviv, 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>40. Even-Zohar I. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory // Poetics Today. 1981. Vol. 2, № 4 (Translation Theory and Intercultural Relations).</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>41. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Projection and Middle Spaces. Department of Cognitive Science University of California, San Diego La Jolla, California, 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>42. Fontaine A., Goubet J.-F. Présentation. Transferts culturels et réceptions de la pédagogie allemande dans l’espace francophone (XVIIIe — XXe siècles) // Revue germanique international. 2016. № 23.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>43. Found in Translation: Transformation, Adaptation and Cross-Cultural Transfer = Найдено при переводе: Трансформация, адаптация и межкультурный трансфер. Белград, 2016.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>44. Gasimov Z., Aksakal H. Not quite in, but via Europe. Reading Lenin in Turkey // Zeitschrift fu</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Энергия и пути ее концептуализации в познании (опыт эпистемологического рассмотрения)</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>В. И.</given_name><surname>Постовалова</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Изучены взаимосвязи процессов концептуализации и трансферизации знания в гуманитарном познании, осмыслена их роль в формировании понятийно-терминологических систем в дискурсах разного типа. Работа выполнена на материале аналитического описания становления концепта энергии в православно-христианском дискурсе, проводимого с позиций трансферологии — новой метадисциплины, направленной на изучение смысловых трансформаций эпистемологических образований при их переносе из одной сферы знания в другие. Рассматриваются два типа трансферизаций — трансферизации эксплицитного типа, когда генетические источники перенесения эпистемологических образований (понятий, концептов, терминов, моделей, теоретических схем и др.) известны, и трансферизации имплицитные, когда концептуальные источники заимствованных элементов остаются неясными. Поднимается вопрос о целесообразности разработки особой эпистемологической дисциплины — концептуальной компаративистики, направленной на сопоставительный анализ путей и принципов концептуализации узучаемой реальности в дискурсах разного типа.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Аристотель. Метафизика. Ростов н/Д, 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Бибихин В. В. Энергия // Точки — Puncta. 2005. № 1—2 (5). С. 120—164.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Бибихин В. В. Внутренняя форма слова. СПб., 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Брэдшоу Д. Аристотель на Востоке и на Западе. Метафизика и разделение христианского мира. М., 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Василий (Кривошеин), архиеп. Богословские труды. 1952—1983 гг. : статьи, доклады, переводы. Н. Новгород, 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Геронимус А., прот. Богословие священнобезмолвия // Синергия: Проблемы аскетики и мистики православия. М., 1995. С. 151—176.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Геронимус А., прот. Православное богословие и пути фундаментальной науки // Христианство и наука : сб. докл. М., 2003. С. 208—256.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Геронимус А., прот. Рождение от Духа. Что значит жить в православном Предании. М., 2014.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Григорий Богослов, свт. Собрание творений : в 2 т. Сергиев Посад, 1994. Т. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Григорий Палама. Триады в защиту священнобезмолвствующих. М., 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Григорий Палама. Трактаты / пер. с греч. и примеч. архим. Нектария (Яшунского). Краснодар, 2007. (Патристика: тексты и исследования).</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Давыденков О., иерей. Догматическое богословие. Курс лекций : в 2 ч. М., 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Давыденков О., иерей. Понятия «силы» и «энергии» в святоотеческом богословии // Давыденков О., иерей. Велия благочестия тайна: Бог явися во плоти. М., 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Жильсон Э. Дух средневековой философии: Гиффордовские лекции / пер. с фр. Г. В. Вдовиной. М., 2011 (Bibliotheca Ignatiana).</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Зеньковский В. В. История русской философии. Л., 1991. Т. 2, ч. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Иларион (Алфеев), епископ. Священная тайна Церкви: Введение в историю и проблематику имяславских споров : в 2 т. СПб., 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Иоанн (Зизиулас), митр. Бытие как общение: Очерки о личности и Церкви. М., 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Лебедев А. В. Акт и потенция // Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 17.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Лобанова Л. П. Концепция языковой картины мира и ее истоки в трудах Вильгельма фон Гумбольдта. М., 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>21. Лосев А. Ф. Бытие — Имя — Космос. М., 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>22. Лосев А. Ф. Миф — Число — Сущность. М., 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>23. Лосский В. Н. Очерк мистического богословия Восточной Церкви. Догматическое богословие. М., 1991.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>24. В. Н. Богословие и Боговидение. М., 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>25. Лосский В. Н. Очерк мистического богословия Восточной Церкви. Догматическое богословие / пер. с фр. монахини Магдалины (В. А. Рещиковой). 2-е изд., испр. и перераб. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>26. Мейендорф И., протопр. Жизнь и труды святителя Григория Паламы: Введение в изучение. СПб., 1997.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>27. Михайлов А. В. Вместо введения // Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М., 1993. С. VII—LII.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>28. Оболевич Тереза. От имяславия к эстетике. Концепция символа Алексея Лосева. Историко-философское исследование / пер. с польск. М., 2014. (Серия «Философия и наука»).</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>29. Паскаль Блез. Мысли / пер. с фр. К., 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>30. Перводвигатель // Философский энциклопедический словарь. М., 1983.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>31. Плотин. Эннеады. Киев, 1995 (Вершины мистической философии).</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>32. Постовалова В. И. Вера. Культура. Язык (Мистико-богословские и метанаучные воззрения прот. Александра Геронимуса) // Христианство и наука : сб. докл. конф. / под ред. Ю. С. Владимирова. М., 2015. С. 71—107.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>33. Постовалова В. И. Пути и принципы трансферизации знания в гуманитарных науках // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / отв. ред. В. Ф. Фещенко. М., 2016. С. 36—60.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>34. Прокл. Первоосновы теологии; Гимны / пер. с древнегреч. ; сост. А. А. ТахоГоди. М., 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>35. Радченко О. А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция нео-гумбольдтианства : в 2 т. М., 1997. Т. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>36. Рамишвили Г. В. Языкознание в кругу наук о человеке // Вопросы языкознания. 1981. № 6. С. 104—110.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>37. Софроний (Сахаров), архим. Видеть Бога как Он есть. Essex, 1985.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>38. Софроний [(Сахаров)], архим. Рождение в Царство непоколебимое. М., 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>39. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века / сост. и общ. ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. С. 35—73.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>40. Флоренский П. А., свящ. Сочинения : в 4 т. М., 1996. Т. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>41. Флоренский П., свящ. Сочинения : в 4 т. М., 1999. Т. 3 (1).</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>42. Флоровский Г. прот. Восточные отцы IV века. М., 1992.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>43. Флоровский Г., прот. Вера и культура. СПб., 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>44. Хоружий С. С. После перерыва. Пути русской философии. СПб., 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>45. Хоружий С. С. Аналитический словарь исихастской антропологии // Синергия. Проблемы аскетики и мистики Православия : сб. /под общ. ред. С. С. Хоружего. М., 1995. С. 42—150.</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>46. Хоружий С. С. О старом и новом. СПб., 2000.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>47. Хоружий С. С. Очерки синергийной антропологии. М., 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>48. Хоружий С. С. Исследования по исихастской традиции : в 2 т. Т. 2. К феменологии аскезы. СПб., 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>49. Хоружий С. С. Бибихин, Хайдеггер, Палама в проблеме энергии: доклад на международной конференции «Философское наследие В. В. Бибихина» (СПб., май, 2013) // Stasis. 2015. Vol. 3, № 11. URL: http://stasisjournal.net/ru/all-issues/26-1-2015-obsuzhdeniefilosofskikh-rabot-vladimira-bibikhina/9... (дата обращения: 15.11.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="50"><unstructured_citation>50. Целлер Э. Очерк истории греческой философии / пер. с нем. С. Л. Франка. М., 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="51"><unstructured_citation>51. Энергия // Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 800.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Культурный трансфер и этимология</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>С. Г.</given_name><surname>Проскурин</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Освещаются вопросы синтеза переноса информации во времени и пространстве, а также вопросы этимологии лексики индоевропейских языков. Автор концентрирует свое внимание на происхождении пласта лексики, связанного с семантикой медведя в индоевропейских языках. Процесс табуирования лексики, обладающей данной семантикой, связан с особенностями переноса информации из традиции в традицию, или с импортом идей в рамках культурного трансфера. В результате анализа лексики обнаруживается исконный индоевропейский корень, который в силу своей табуированности в отдельных индоевропейских традициях, в частности в древнеанглийской, подвергается замещениям. Показано также, что культурным трансфером обусловлено происхождение философской лексики из терминов ремесел. Культурный трансфер отвечает за выбор лексических переносов и определяет новые возможности для топикальных словарей, поскольку демонстрирует структурную конвертацию знания в различных вариантах. Переносы информации лежат в области отношений конкретного к абстрактному, определяя тем самым эволюционные линии исторической семантики.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тбилиси, 1984. Т. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Фещенко В. В., Бочавер С. Ю. Теория культурных трансферов — через culturalstudies — к теоретической лингвистике // Лингвистика и семиотика культурных трансферов : монография. М., 2016.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>К вопросу о культурной референции пословиц (на материале русских пословиц с образами одежды)</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>М. Л.</given_name><surname>Ковшова</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Исследуются пословицы как знаки, которые хранят, передают и развивают смыслы, сформированные в этнокультуре. Основной предмет исследования составляют способы воплощения культурной семантики в пословицах с костюмными компонентами и особенности референции этих компонентов. Одежда, костюм относятся к тем универсальным реалиям, которые в сфере представлений о мире образуют концепты, мифологемы, символы, эталоны, стереотипы и т. п.; осмысление этих представлений происходит в разных сферах духовной жизни человека и осуществляется, в числе прочего, в пословицах. Пословицы с костюмными компонентами интерпретируются в костюмном коде культуры, который является одним из основных источников для понимания вкусов, пристрастий, уклада жизни, обычаев, мировоззрения того или иного народа. Образы одежды в пословицах становятся яркой формой для выражения ключевых идей культуры, выступают конденсаторами сформированных этикетных, этических, социальных и других оценок. Также в ходе лингвокультурологического анализа выявляются культурно-языковые ограничения на вариативность тех или иных костюмных компонентов в пословицах. Описываются запечатленные в костюмных образах пословиц константы культуры, необходимые для понимания особенностей русского менталитета.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Абакумова О. Б. Пословицы в языке, сознании и коммуникации : монография. СПб., 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. № 4. С. 23—31.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М., 1982. С. 5—40.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Арутюнова Н. Д. Пропозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 401.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 2001.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Богатырев П. Г. Функционально-структуральное изучение фольклора (малоизвестные и неопубликованные работы). М., 2006.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Брагина Н. Г. Память в языке и культуре. М., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972. С. 144—157.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Георгиева С. Фразеологическая активность концепта «хлеб» в русском и болгарском языках // Культурные концепты в языке и тексте : сб. науч. тр. Вып. 2. Белгород, 2007. С. 64—71.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Гудков Д., Ковшова М. Телесный код русской культуры. Материалы к словарю. М., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Даль Вл. Пословицы русского народа. М., 1957.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М., 2004. Т. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Демьянков В. З. «Событие» в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1983. Т. 42, № 4. С. 320—329.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Ефимова Л. В. Русский народный костюм. М., 1989.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Забылин М. Русский народ, его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. Репр. воспроизведение изд. 1880 г. М., 1990.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>17. Иванов Н. В. Проблемные аспекты языкового символизма. Опыт теоретического рассмотрения. Минск, 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>18. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М., 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>19. Ковшова М. Л. Семантика головного убора в культуре и языке. Костюмный код культуры. М., 2015.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>20. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М., 1989. С. 63—81.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>21. Кронгауз М. А. Использование механизмов референции при анализе текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>22. Лич Э. Культура и коммуникация. Логика взаимосвязи символов: к использованию структурного анализа в социальной антропологии. М., 2001.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>23. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). СПб., 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>24. Мальцев Г. И. Традиционные формулы необрядовой лирики // Русский фольклор. Поэтика русского фольклора. Вып. 21. Л., 1981.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>25. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка : учеб. пособие. Ярославль, 1979.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>26. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Опыты фразеографической фиксации и систематизации фразеологии в художественном и публицистическом дискурсах русской речи // Современная фразеология: тенденции и инновации : монография. М. ; СПб. ; Брянск, 2016. С. 123—195.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>27. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. М., 2010.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>28. Николаева Т. М. Типы индоевропейского предложения, по Ю. С. Степанову, и грамматика русской паремии // Языковые параметры современной цивилизации : сб. тр. I науч. конф. памяти академика РАН Ю. С. Степанова. М. ; Калуга, 2013. С. 88—101.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>29. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М., 1985.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>30. Падучева Е. В. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 411—412.</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>31. Пермяков Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. М., 1975. С. 247—274.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>32. Прохоров Ю. Е. Пословица // Русский язык : энциклопедия. 2-е изд. М., 1997. С. 355—356.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>33. Русские народные песни /сост. и ввод. тексты В. В. Варгановой. М., 1988.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>34. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. Киев, 2002.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>35. Смирнова Н. В. Референциальность художественного текста (на материале рассказов В. Набокова) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1999.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>36. Собрание народных песен П. В. Киреевского. Записи П. И. Якушкина. Л., 1986. Т. 2.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>37. Степанов Ю. С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований // Э. Бенвенист. Общая лингвистика. М., 1974. С. 5—16.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>38. Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>39. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13—24.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>40. Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М., 2004. С. 19—30.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>41. Телия В. Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М., 2006. С. 776—782.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>42. Толстая С. М. (отв. ред.). Славянская мифология : энциклопедический словарь. 2-е изд. М., 2011.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>43. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>44. Фаттахова Н. Н., Кулькова М. А. Народные приметы в разноструктурных языках. М., 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>45. Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: референциальные механизмы пословиц, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М., 2007.</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>46. Фролова О. Е. Пословицы и поговорки о щегольстве // Традиционная культура. М., 2013. № 4. С. 89—95.</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>47. Хёйзинга Й. Осень Средневековья : соч. в 3 т. М., 1995. Т. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>48. Черкасова И. Н. Символьный компонент в составе идиом //Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991. С. 96—98.</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>49. Черкасский М. А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. С. 35—52.</unstructured_citation></citation><citation key="50"><unstructured_citation>50. Шмелев А. Д. Проблема выбора релевантного денотативного пространства и типы миропорождающих операторов // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. С. 64—81.</unstructured_citation></citation><citation key="51"><unstructured_citation>51. Шмелев А. Д. Референциальные механизмы языка // Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002. С. 13—201.</unstructured_citation></citation><citation key="52"><unstructured_citation>52. НКРЯ. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 03.03.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="53"><unstructured_citation>53. Щедрин В. Ходить в лаптях да по паркету несообразно этикету... // Изба-Читальня: литературно-художественный портал. URL: https://www.chitalnya.ru/work/979764/ (дата обращения: 03.03.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="54"><unstructured_citation>54. Филипп Киркоров готов снова стать папой. URL: https://deti.mail.ru/news/filipp-kirkorov-gotov-snova-stat-otcom/ (дата обращения: 03.03.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="55"><unstructured_citation>55. Викицитатник. URL: https://ru.wikiquote.org/wiki/D0%9B%D0%B0%D0%BF%D1%82%D0%B8 (дата обращения: 03.03.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="56"><unstructured_citation>56. Мамс-клуб : форум. URL: http://mams-club.ru/forum/40/16376/390573/index.html (дата обращения: 03.03.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="57"><unstructured_citation>57. Пословицы про лапти // Детский час. URL: http://detskiychas.ru/proverbs/poslovitsy_pro_lapty/ (дата обращения: 03.03.2017).</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Дэниел Эверетт и лингвокультурология</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>П. С.</given_name><surname>Дронов</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Исследуются взгляды американского лингвиста Д. Эверетта на материале его программных произведений «Не спи — кругом змеи!» и «Язык как орудие культуры». Цель статьи — проследить и проанализировать связь этих работ с различными научными школами и выявить их отношение к лингвокультурологии. Определения языка и культуры, данные Эвереттом, сопоставляются со взглядами представителей различных школ и течений в лингвистике. Интересной особенностью является то, что в работах Эверетта почти не употребляется термин «языковая картина мира», однако анализ богатого эмпирического материала, представленный им, по сути, раскрывает тему языковой картины мира и выражает точку зрения, близкую позициям А. Вежбицкой и В. Н. Телия. В конце статьи Д. Эверетт сравнивается с Э. Бенвенистом: подобно последнему, не будучи явным приверженцем какой-либо научной школы, он дает подробное описание идей и взглядов в современной лингвистике.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Винокур Г. О. О задачах истории языка // Избранные труды по русскому языку. М., 1959. С. 206—225.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Гердер И. Г. Идеи к философии истории человечества. М., 1977.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Зализняк Анна А. Языковая картина мира // Энциклопедия «Кругосвет». URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html (дата обращения: 14.03.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира : сб. ст. М., 2005.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. М., 2012.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Ковшова М. Л., Гудков Д. Б. Словарь лингвокультурологических терминов. М., 2017.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Телия В. Н. Номинативый состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и языке : тез. докл. Междунар. науч. конф. : в 2 ч. Минск, 1994.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии : учеб. пособие. М., 2009.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Эверетт Д. Л. Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей / сост. А. Д. Кошелев. М., 2016 (Разумное поведение и язык. Language and Reasoning).</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Everett D. Don’t Sleep There Are Snakes: Life and Language in the Amazonian Jungle. Vintage Departures, 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Everett D. Language: The Cultural Tool. Profile Books, 2013.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Hauser M. D., Yang C., Berwick R. C. et al. The mystery of language evolution // Frontiers in Psychology. 2014. 7 May.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Humboldt H. W. von. Wilhelm von Humboldts Werke / A. Leitzmann (Hrsg.). Berlin, 1905. Bd. 4.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Загадка как объект лингвистического исследования</title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>О. С.</given_name><surname>Орлова</surname></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Cтатья посвящена загадке как объекту лингвистического исследования. Отмечается, что на современном этапе развития науки о языке эта тема не теряет своей актуальности, так как не в полной мере рассмотрена загадка с позиций лингвокультурологии, прежде всего, не выявлены и не описаны культурные смыслы, хранящиеся в традиционных загадках народов мира. Однако, чтобы перейти к данному этапу изучения загадки, необходимо проанализировать уже существующие труды наиболее видных исследователей, когда-либо обращавшихся к изучению загадки с различных позиций, — это и является целью данного исследования. Рассматриваются наиболее фундаментальные труды, посвященные структуре, семантике и прагматике загадки, освещаются взгляды отечественных и зарубежных ученых на различные аспекты исследования загадки в рамках двух основных подходов к ее изучению — филологического и этнолингвистического. Отмечается вклад составителей сборников загадок в их изучение; рассматриваются различные способы организации сборников загадок на примере русскоязычных и англоязычных изданий. Выявляется общее и специфическое во взглядах ученых, когда-либо обращавшихся к изучению загадки, на проблематику ее исследования; суммируются выводы авторов, а также закладываются основы для дальнейшего исследования загадки с позиций науки о языке, прежде всего в контексте лингвокультурологического исследования.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>05</month><day>31</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>1</first_page><last_page>1</last_page></pages><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>1. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии // Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск, 1998. С. 1064—1112.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>2. Головачева А. В. К вопросу о прагматике загадки // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст 1. М., 1994. С. 195—213.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1863. Ч. 1.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>4. Журинский А. Н. Семантическая структура загадки: неметафорические преобразования смысла / отв. ред. Н. В. Охотина. М., 1989.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>5. Кёнгэс-Маранда Э. Логика загадок / пер. Н. Кузьминой // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. С. 249—282.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>6. Ковшова М. Л. Идиома и загадка. Загадочность идиом //Когнитивные исследования языка. Лингвистические технологии в гуманитарных исследованиях : сб. науч. тр. Вып. 23. М. ; Тамбов, 2015. С. 643—651.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>7. Левин Ю. И. Семантическая структура загадки // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. С. 283—314.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>8. Рыбникова М. А. Загадки. М. ; Л., 1932.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>9. Садовников Д. Н. Загадки русского народа : сб. загадок, вопросов, притч и задач. СПб., 1876.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>10. Сендерович С. Я. Морфология загадки. М., 2008.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>11. Топоров В. Н. К реконструкции «загадочного» прототекста (о языке загадки) // Исследования по этимологии и семантике. Т. 2: Индоевропейские языки и индоевропеистика. Кн. 2. М., 2006. С. 471—483.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>12. Abrahams R. D., Dundes A. Riddles // Folklore and Folklife: The Introduction. University of Chicago Press, 1972. P. 129—144.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>13. Georges R. A., Dundes A. Toward a Structural Definition of the Riddle // The Journal of American Folklore. 1963. Vol. 76, № 300. P. 111—118.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>14. Hamnett I. Ambiguity, classification and change: the function of riddles, 1967. URL: http://www.era.anthropology.ac.uk/Era_Resources/Era/Riddles/hamnet.html (дата обращения: 14.03.2017).</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>15. Taylor A. English Riddles from Oral Tradition. Berkley ; Los Angeles, 1951.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>16. Green T.A, Pepicello W. J. The Folk Riddle: A Redefinition of Terms // Western Folklore. 1979. Vol. 38, № 1. P. 3—20.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
