<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_batch xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.crossref.org/schema/5.3.1" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="5.3.1"><head><doi_batch_id>NONE</doi_batch_id><timestamp>20260601135228873</timestamp><depositor><depositor_name>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</depositor_name><email_address>no-reply@journals.kantiana.ru</email_address></depositor><registrant>Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</registrant></head><body><journal><journal_metadata><full_title>Слово.ру: Балтийский акцент</full_title><issn media_type="print">2225-5346</issn><issn media_type="electronic">2686-8989</issn></journal_metadata><journal_issue><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>01</day><year>2026</year></publication_date><journal_volume><volume>18</volume></journal_volume><issue>2</issue></journal_issue><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>От редакции</title></titles><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>01</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>6</first_page><last_page>6</last_page></pages></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Семантика подтверждения и установки de re</title><original_language_title>Mind de re</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>А. В.</given_name><surname>Циммерлинг</surname><affiliations><institution><institution_name>Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина</institution_name></institution><institution><institution_name>Институт языкознания РАН</institution_name></institution></affiliations><ORCID>https://orcid.org/0000-0002-5996-2648</ORCID></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Строится семантика верификации и прослеживаются связи слов верификации с установками de re. Предложения верификации имеют уровневую структуру с двумя одноместными операторами VER и ACT: VER (ACT (p)). Оператор VER задает связь с событием верификации, где X доказал p в действительном мире, в то время как ACT делает предложение верифицируемым или фальсифицируемым. Установки de re свя­заны с допущениями о существовании объектов в действительном мире. В онтологии Д. Дэвидсона события рассматриваются как индивиды, локализованные в простран­стве и времени, поэтому предложения VER (ACT (p)), утверждающие существование событий верификации в действительном мире, классифицируются как de re, а слова VER типа англ. indeed, really, рус. действительно, на самом деле могут рассмат­риваться как модальности de re, передающие значение эпистемической необходимо­сти. Имеется второй класс дискурсивных слов типа англ. certainly, naturally, рус. ра­зу­меется, естественно, выражающих оператор AFF, который сигнализирует о том, что ожидания говорящего подтвердились. Слова данных классов имеют разные свойст­ва: уверенность в p не подразумевает верификации de re, а слова VER не припи­сы­вают состояния уверенности носителю установки. AFF может иметь более широ­кую сферу действия, чем VER, конфигурация AFF (VER (ACT (p))) разрешена, но VER не может иметь более широкую сферу действия, чем AFF, конфигурация *VER (AFF(ACT (p))) запрещена. Предложенный анализ объясняет два наблюдения над языко­вым материа­лом: 1) VER всегда маркируется внешне просодией или сегментными средствами; 2) контр­фактические предложения требуют верифицируемых компо­нентов в протаси­се. Это ограничение дает повод считать, что контрфактические миры в перспек­тиве естественного языка рассматриваются как действительные и могут включать собы­тия верификации.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>01</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>7</first_page><last_page>39</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2026-2-1</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/16070/93826/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Arutyunova, N. D., 1988. The types of the language meanings. Evaluation. Event. Fact. Moscow, 341 p. (in Russ.). [Арутюнова, Н. Д., 1988. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 341 с.].</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Ayer, D. J., 1964. Belief and evidence. In: Danish yearbook of philosophy. Vol. 1. Copenhagen, pp. 13—22.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Benbaji-Elhadad, I., 2023. Preliminaries for a substitution theory of de re. In: Proceedings of SALT, 33, pp. 358—378.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Bogomolova, N., 2024. Indexical shift in Tabasaran. Natural Language &amp; Linguistic Theory, 42, pp. 1—52, EDN: QGMGJK, https://doi.org/10.1007/s11049-023-09584-3.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Bulygina, T. V. and Shmelev, A. D., 1994. Evaluative speech acts: an external and internal perspective. In: N. D. Arutyunova, ed. Logical analysis of language: The language of speech actions. Moscow, pp. 49—59 (in Russ.). [Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д., 1994. Оценочные речевые акты извне и изнутри. В: Логический анализ языка: Язык речевых действий. Н. Д. Арутюнова (ред.). М., с. 49—59.].</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Bulygina, T. V. and Shmelev, A. D., 1997. The language conceptualization of the world. On the basis of Russian grammar. Moscow, 576 p. (in Russ.). [Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д., 1997. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). M., 576 с.] EDN: RBBSFH.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Burge, T., 1977. De re belief. Journal of philosophy, 74, pp. 338—362.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Carnap, R., 1947. Meaning and necessity. A study in semantics and modal logic. Chicago.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Carnap, R., 1955. Meaning and synonymy in natural languages. Philosophical studies, 6, pp. 33—47, EDN: BLESRG, https://doi.org/10.1007/bf02330951.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Charlow, S. and Sharvit, Y., 2014. Bound ‘de re’ pronouns and the LFs of attitude reports. Semantics and pragmatics, 7, art. 3, https://doi.org/10.3765/sp.7.3.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Charnavel, I., 2020. Logophoricity and locality: a view from French anaphors. Linguistic inquiry, 51(4), pp. 671—723, https://doi.org/10.1162/ling_a_00349.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Crossley, J. N. and Humberson, L., 1977. The Logic of ‘actually’. Reports on mathematical logic, 8, pp. 11—29.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Davidson, D., 1970. Events and particulars. Noûs, 4(1), pp. 25—32, https://doi. org/10.2307/2214289.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>de Marneffe, M.-C., Manning, C. D. and Potts, C., 2012. Did it happen? The pragmatic complexity of veridicality assessment. Computational linguistics, 38(2), pp. 301—333, 10.1162/COLI_a_00097.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Dinges, A., 2024. Absolute gradable adjectives and loose talk. Linguistics and philosophy, 47(2), pp. 341—360, EDN: OLMAWR, https://doi.org/10.1007/s10988-023-09399-w.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Dmitrovskaja, M. A., 1988. Knowledge and belief: the concept of the world and the concept of the human being. In: N. D. Arutyunova, ed. Logical analysis of language: Knowledge and opinion. Moscow, pp. 6—18 (in Russ.). [Дмитровская, М. А., 1988. Знание и мнение: образ мира, образ человека. В: Логический анализ языка: Знание и мнение. Н. Д. Арутюнова (ред.). М., с. 6—18.] EDN: XCBLFH.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Frege, G., 1892. Über Sinn und Bedeutung. In: Zeitschrift für Philosophic und Philosophische Kritik. Vol. 100, s. 25—50.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Grice, H. P., 1975. Logic and conversation. In: P. Cole and J. Morgan, eds. Syntax and semantics. Vol. 3, pp. 41—58.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Grice, H. P., 1981. Presupposition and conversational implicature. In: P. Cole, ed. Radical pragmatics. New York, pp. 183—198.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Gutzmann, D., Hartmann, K. and Matthewson, L., 2020. Verum focus is verum, not focus: cross-linguistic evidence. Glossa: a journal of general linguistics, 5 (1), EDN: ZFKHMG, https://doi.org/10.5334/gjgl.347.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Hamblin, C., 1973. Questions in Montague Grammar. Foundations of language, 10, pp. 41—53.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Harman, G., 1972. Logical form. Foundations of language, 9, pp. 38—65.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Haspelmath, M., 1997. Indefinite pronouns. Oxford. https://doi.org/10.1093/oso/ 9780198235606.001.0001.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Hintikka, J., 1969. Semantics for propositional attitudes. In: J. Davis et al., eds. Philosophical logic. Dordrecht.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Kaplan, D., 1969. Quantifying. Synthese, 19, pp. 178—214.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Kaplan, D., 1986. Opacity. In: L. E. Hahn and P. A. Schilpp, eds. The Philosophy of W. V. Quine. La Salle, pp. 229—289.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Kaplan, D., 1989. Demonstratives. In: J. Almog, J. Perry and H. Wettstein, eds. Themes from Kaplan. Oxford, pp. 481—563.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Kobozeva, I. M. and Laufer, N. I., 1991. The Semantics of necessity predicates in Russian. Russistik, 1, p. 68—76 (in Russ.). [Кобозева, И. М., Лауфер, Н. И., 1991. Семантика предикатов долженствования в русском языке. Russistik, 1, с. 68—76.].</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Kratzer, A., 1991. Modality. In: A. von Stechow and D. Wunderlich, eds. Handbuch Semantik. Berlin; New York, pp. 639—650.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Kratzer, A. and Shimoyama, Y., 2002. Indeterminate pronouns. The view from Japanese. In: Yukio Otsu, ed. Proceedings of the 3rd Tokyo conference on psycholinguistics. Tokyo, pp. 1—2</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Krifka, M., 2021. Modelling questions in commitment spaces. In: M. Cordes, ed. Asking and answering: rivalling approaches to interrogative methods, pp. 63—95. Tübingen, https://doi.org/10.24053/9783823394808.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Krifka, M., 2023. Layers of the clause: propositions, judgements, commitments, acts. In: J. M. Hartmann and A. Wöllstein, eds. Propositionale Argumente im Sprachvergleich / Propositional Arguments in Cross-Linguistic Research. Tübingen, pp. 116—183, https://doi.org/10.24053/9783823394105.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Kripke, S., 1979. A puzzle about belief. In: A. Margalit, ed. Meaning and use. Dordrecht, pp. 239—283.</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Kripke, S., 1980. Naming and necessity. Cambridge.</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Krylova, E. B., 2021. The communicative functions of Danish modal particles. Moscow, 440 p. (in Russ.). [Крылова, Э. Б., 2021. Коммуникативные функции модальных частиц в датском языке. М., 440 с.] EDN: OVXVRV, https://doi.org/10.29003/m2532. 978-5-317-06730-4.</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Kusliy, P. S., 2023. In Defense of Standard Approach to Logico-Semantic Explication of Non-Specific Transparent Interpretation of Propositional Attitude Reports. RUDN Journal of Philosophy, 27(3), pp. 677—697 (in Russ.). [Куслий, П. С., 2023. В защиту стандартного подхода к логико-семантической экспликации неспецифического транспарентного прочтения сообщений о пропозициональных установках. Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия, 27 (3), с. 677—697.] EDN: EZPUAY, https://doi.org/10.22363/2313-2302-2023-27-3-677-697.</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>Kusliy, P. S., Veretennikov, A. A., 2024. Analytical truths in R. Carnap’s theory and in natural language. Epistemology &amp; Philosophy of Science, 61(1), рр. 184—201 (in Russ.). [Куслий, П. С., Веретенников, А. А., 2024. Аналитические истины в концепции Р. Карнапа и естественном языке. Эпистемология и философия науки, 61 (1), с. 184—201.] EDN: CQFUOE, https://doi.org/10.5840/eps202461115.</unstructured_citation></citation><citation key="38"><unstructured_citation>Lederman, H., 2021. Fine-grained semantics for attitude reports. Semantics and Pragmatics, 14, art. 1, https://doi.org/10.3765/sp.14.1.</unstructured_citation></citation><citation key="39"><unstructured_citation>Lewis, C. I. and Langford, C. P., 1932. Symbolic logic. New York; London.</unstructured_citation></citation><citation key="40"><unstructured_citation>Lewis, D. K., 1973. Counterfactuals. Harvard.</unstructured_citation></citation><citation key="41"><unstructured_citation>Lewis, D. K., 1979. Attitudes de dicto and de se. Philosophical review, 88, pp. 513—543.</unstructured_citation></citation><citation key="42"><unstructured_citation>Lohnstein, H., 2018. Verum focus, sentence mood, and contrast. In: C. Dimroth and S. Sudhoff, eds. The grammatical realization of polarity contrast: theoretical, empirical, and typological approaches, pp. 55—88, https://doi.org/10.1075/la.249.02loh.</unstructured_citation></citation><citation key="43"><unstructured_citation>Mitrenina, O. V., 2017. Dative-infinitive construction in Russian as a prepositional group. In: E. A. Lyutikova and A. V. Zimmerling, eds. Typology of Morphosyntactic Parameters: materials of the international conference. Iss. 4. Moscow, pp. 64—70 (in Russ.). [Митренина, О. В., 2017. Дативно-инфинитивная конструкция в русском языке как предложная группа. В: Типология морфосинтаксических параметров: материалы международной конференции. Вып. 4. Е. А. Лютикова, А. В. Циммерлинг (ред.). М., с. 64—70.] EDN: XNVDFB.</unstructured_citation></citation><citation key="44"><unstructured_citation>Montague, R., 1970. Universal grammar. Theoria, 36, pp. 373—398.</unstructured_citation></citation><citation key="45"><unstructured_citation>Nelson, M., 2019. The de re/de dicto distinction. In: E. N. Zalta and U. Nodelman, eds. The Stanford encyclopedia of philosophy (Fall 2024 Edition). Available at: https://plato.stanford.edu/entries/prop-attitude-%20reports/dere.html [Accessed 31 July 2025].</unstructured_citation></citation><citation key="46"><unstructured_citation>Paducheva, E. V., 1974. On semantics of syntax. Moscow (in Russ.). [Падучева, Е. В., 1974. О семантике синтаксиса. М.].</unstructured_citation></citation><citation key="47"><unstructured_citation>Paducheva, E. V., 1996. Semantic studies. Moscow (in Russ.). [Падучева, Е. В., 1996. Семантические исследования. М.].</unstructured_citation></citation><citation key="48"><unstructured_citation>Paducheva, E. V., 2004. Dynamic models in lexical semantics. Moscow (in Russ.). [Падучева, Е. В., 2004. Динамические модели в семантике лексики. М.].</unstructured_citation></citation><citation key="49"><unstructured_citation>Paducheva, E. V., 2015. Suspended assertion and nonveridicality: the case of Russian Negative Polarity Items. Russian linguistics, 39 (2), pp. 129—162 (in Russ.). [Падучева, Е. В., 2015. Снятая утвердительность и неверидиктальность (на примере русских местоимений отрицательной полярности). Russian linguistics, 39(2), с. 129—162.] EDN: UVIFUP, https://doi.org/10.1007/s11185-015-9145-6.</unstructured_citation></citation><citation key="50"><unstructured_citation>Paducheva, E. V., 2016. Modality. In: Data for the corpus grammar of Russian. The verb. Part I. St. Petersburg, pp. 19—94 (in Russ.). [Падучева, Е. В., 2016. Модальность. В: Материалы к корпусной грамматике русского языка. Глагол. Часть 1. СПб., 19—94].</unstructured_citation></citation><citation key="51"><unstructured_citation>Partee, B. H., 2004. Compositionality. In: Compositionality in Formal Semantics: selected papers by Barbara H. Partee. Cornwall, pp. 153—181.</unstructured_citation></citation><citation key="52"><unstructured_citation>Percus, O. and Sauerland, U., 2003. On the LFs of attitude reports. Proceedings of Sinn and Bedeutung, 7, pp. 228—242, https://doi.org/10.18148/sub/2003.v7i0.805.</unstructured_citation></citation><citation key="53"><unstructured_citation>Quine, W., 1953 [1980]. Reference and modality. In: W. Quine, ed. From a logical point of view. 2nd ed. New York, pp. 139—159.</unstructured_citation></citation><citation key="54"><unstructured_citation>Quine, W., 1956. Quantifiers and propositional attitudes. Journal of philosophy, 53, pp. 177—187.</unstructured_citation></citation><citation key="55"><unstructured_citation>Rebushi, M. and Tulenheimo, T., 2011. Between de dicto and de re: de objecto attitudes. Philosophical quarterly, 61(245), pp. 828—838, https://doi.org/10.1111/ j.1467- 9213.2011.701.xhalshs-00633982.</unstructured_citation></citation><citation key="56"><unstructured_citation>Russell, B., 1905. On denoting. Mind, 14, pp. 479—493.</unstructured_citation></citation><citation key="57"><unstructured_citation>Salmon, N., 1997. Is de re belief reducible to de dicto? In: A. Kazmi, ed. Meaning and reference (The Canadian journal of philosophy: Supplementary). Vol. 23, pp. 85—110.</unstructured_citation></citation><citation key="58"><unstructured_citation>Sportiche, D., 2020. De dicto omnibus or how to control PRO. Available at: https:// ling.auf.net/lingbuzz/004715 [Accessed 31 July 2025].</unstructured_citation></citation><citation key="59"><unstructured_citation>Stalnaker, R., 1972. Pragmatics. In: D. Davidson and G. Harman, eds. Semantics of natural language. Dordrecht, pp. 380—397.</unstructured_citation></citation><citation key="60"><unstructured_citation>Stalnaker, R., 1987. Semantics for belief. Philosophical topics, 15, pp. 177—190.</unstructured_citation></citation><citation key="61"><unstructured_citation>Tiskin, D., 2021. De re, de dicto, and the problems of default case. 21—23 June. St. Petersburg.</unstructured_citation></citation><citation key="62"><unstructured_citation>van der Auwera, J. and Plungian, V., 1998. Modality’s semantic map. Linguistic typology, 2(1), pp. 79—124, EDN: SCKBGH.</unstructured_citation></citation><citation key="63"><unstructured_citation>Vendler, Z., 1967. Linguistics in philosophy. Ithaca.</unstructured_citation></citation><citation key="64"><unstructured_citation>Veretennikov, A. A. 2008. Modal philosophy: analytical philosophy and logic. History of Philosophy, 13, pp. 26—48 (in Russ.). [Веретенников, А. А., 2008. Философия модальности: аналитическая философия и логика. История философии, 13, с. 26—48.] EDN: NCDBKP.</unstructured_citation></citation><citation key="65"><unstructured_citation>von Wright, G. H., 1962. Remarks on the epistemology of subjective probability. In: Logic, methodology and philosophy of science: proceedings of the 1960 international congress. Stanford, pp. 330—339.</unstructured_citation></citation><citation key="66"><unstructured_citation>Wang, Ya., 2025. Revisit de re presuppositions. Available at: https://ling.auf.net/ lingbuzz/008989 [Accessed 31 July 2025].</unstructured_citation></citation><citation key="67"><unstructured_citation>Wierzbicka, A., 1987. English speech act verbs: a semantic dictionary. Sidney.</unstructured_citation></citation><citation key="68"><unstructured_citation>Yanko, T. E., 1995. The communicative status of expressions containing the word PRAVDA. In: N. D. Arutyunova and N. K. Ryabceva, eds. Logical analysis of the language. Truth and veracity in culture and language: materials of the conference “Truth and truthfulness”. Moscow, pp. 173—177 (in Russ.). [Янко, Т. Е., 1995. Коммуникативный статус выражений со словом ПРАВДА. В: Логический анализ языка: истина и истинность в культуре и языке: материалы конференции «Истина и истинность». Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева (ред.). М., с. 173—177.] EDN: UAODQL.</unstructured_citation></citation><citation key="69"><unstructured_citation>Yanko, T. E., 2001. Communicative strategies of Russian speech. Moscow, 386 p. (in Russ.). [Янко, Т. Е., 2001. Коммуникативные стратегии русской речи. М., 386 с.] EDN: ZGJMBL.</unstructured_citation></citation><citation key="70"><unstructured_citation>Zaliznjak, Anna A., 2006. The language polysemy and its representations. Moscow, 671 p. (in Russ.). [Зализняк, Анна А., 2006. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 671 с.] EDN: SMRRBT.</unstructured_citation></citation><citation key="71"><unstructured_citation>Zhang, Y. and Davidson, K., 2024. Interpreting referential Noun Phrases in belief reports — the de re/de dicto competition. Glossa psycholinguistics, 3(1), art. 13, https:// doi.org/10.5070/G60111258.</unstructured_citation></citation><citation key="72"><unstructured_citation>Zimmerling, A., 2008. Local and global rules in syntax. In: Computational Linguistics and Intellectual Technologies: papers from the Annual International Conference “Dialogue”. Issue 7 (14). Bekasovo, pp. 551—562 (in Russ.). [Циммерлинг, А. В., 2008. Локальные и глобальные правила в синтаксисе. В: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». Выпуск 7 (14). Бекасово, с. 551—562.] EDN: XGWTCH.</unstructured_citation></citation><citation key="73"><unstructured_citation>Zimmerling, A., 2023a. Biased questions and Hamblin semantics. Typology of Morphosyntactic Parameters, 6(2), pp. 92—135, EDN: JTLCCP, https://doi.org/10. 37632/PI.2023.94.43.005.</unstructured_citation></citation><citation key="74"><unstructured_citation>Zimmerling, A., 2023b. Really: syntactics without semiotics? Slovo. ru: Baltic Accent, 14(3), pp. 125—153 (in Russ.). [Циммерлинг, А. В., 2023б. Конкретно: синтактика без семиотики. Слово.ру. балтийский акцент, 14(3), с. 125—153.] EDN: VNJAWQ, https://doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-9.</unstructured_citation></citation><citation key="75"><unstructured_citation>Zimmerling, A., 2025. Grammar. Linguistics. Language. Responding to discussants. Herald of the Russian academy of sciences, 95(1), pp. 69—72, EDN: TQERJR, https://doi.org/10.1134/S1019331625600842.</unstructured_citation></citation><citation key="76"><unstructured_citation>Zimmerling, A. V. and Baiuk, A. M., 2025. Operator words versus MT systems and LLMs. In: Computational Linguistics and Intellectual Technologies: papers from the Annual International Conference “Dialogue” (2025). Moscow, pp. 471—480, https:// doi. org/10.28995/2075-7182-2025-23-471-480.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Единая концепция «Герменевтики и экзегетики» Св. Августина и семь правил толкования Тикония Африканского</title><original_language_title>St Augustine’s conception of Scriptural hermeneutics and exegesis: seven rules of interpretation of Tyconius the African</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Р․Х.</given_name><surname>Кочарян</surname><affiliations><institution><institution_name>Матенадаран им. М. Маштоца</institution_name></institution></affiliations><ORCID>https://orcid.org/0000-0002-1337-3709</ORCID></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Отцы Церкви, церковные авторы и богословы в своих трудах, посвященных тол­кованию Св. Писания, всегда обращались к проблеме толкования аллегорий божествен­ного откровения и / или боговдохновенного повествования таинств божественной премудрости. В поисках понимания и интерпретации повествуемого в Писании они находили основополагающие закономерности, а также формулировали общие правила и обучающие истолкованию методы, разрабатывали целостные концепции толкова­ния Св. Писания. В практике и культурном наследии устной и / или письменной язы­ковой деятельности проблема сказывания истины посредством прямого или аллегори­ческого смысла языкового выражения универсальна; она относится к самой сакральной сфере. Св. Августин следуя своей путеводной идее и принятому обязательству — разработки теории и практики понимания и истолкования аллегорий Св. Писания, размышляет над семью правилами толкования Тикония Африканского. Он переосмыс­ливает семь правил Тикония, предлагая новую уточненную реинтерпретацию их зна­чений и применений к аллегориям Св. Писания, в таком качестве включая их в свою герменевтическую концепцию.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>01</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>40</first_page><last_page>57</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2026-2-2</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/16070/93840/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Григор Нарекаци, 1985. Книга Скорбных Песнопений. Ереван (на древнеарм. яз.). [Grigor Narekatsi, 1985. The Book of Lamentations. Yerevan (in ancient Armenian)].</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Гуревич, А. Я., 1972. Категории средневековой культуры. М., 317 с. [Gurevich, A. Ya., 1972. Categories of Medieval culture. Moscow, 317 p. (in Russ.)] EDN: SGTAIN.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Кочарян, Р., 2006. Философская герменевтика Ганса-Георга Гадамера. Ереван (на арм яз.). [Kocharyan, R., 2006. The Philosophical Hermeneutics of Hans-Georg Gadamer. Yerevan (in Armenian)].</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Кочарян, Р., 2016. Историко-научная концепция Мовсеса Хоренаци. Ереван (на арм яз.). [Kocharyan, R., 2016. Historical and scientific concept of Movses Khorenatsi. Yerevan (in Armenian)].</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Кочарян, Р., 2018. Первичный и высший предмет изучения «Священной Герменевтики» св. Августина. Эчмиадзин, 10, с. 23—48 (на арм яз.). [Kocharyan, R., 2018. The primary and highest subject of the study of the “Sacred Hermeneutics” of St. Augustine. Etchmiadzin, 10, pp. 23—48 (in Armenian)].</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Кочарян, Р., 2019. Второродный и третьеродный предметы в целостном предмете исследования в концепции «св. Герменевтики» Св. Августина. В: Философия в современном мире, сборник статей, IX. Ереван, с. 88—107 (на арм яз.). [Kocharyan, R., 2019. The second- and third-degree subjects in the integral subject of research in the concept of St. Augustine's “Holy Hermeneutics”. In: Philosophy in the modern world, collection of articles, IX. Yerevan, pp. 88—107 (in Armenian)].</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Кочарян, Р., 2021. Интерпретация принципов и методов идентификации двузначностей свяшенного писания: прямозначности и инозначности. VEM, 4 (76), с. 150—179 (на арм яз.). [Kocharyan, R., 2021. Interpretation of the principles and methods of identifying ambiguities: direct and allegorical meaning of the holy scriptures. VEM, 4(76), pp. 150—179 (in Armenian)].</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Небольсин, А. Г., 2025. От внутренней брани к будущему миру. Об одном пренебрегаемом эсхатологическом концепте Тихония Африканца. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 1: Богословие. Философия. Религиоведение, 121, с. 11—29. [Nyebolszin, A. G., 2025. From the inner warfare to the future peace. On one neglected eschatological concept of Tyconius Afer. St. Tikhon's University Review. Theology. Philosophy. Religious Studies, 121, pp. 11—29 (in Russ.)] EDN: UOREVG, https://doi.org/10.15382/sturI2025121.11-29.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Небольсин, А. Г., Матерова, Е. В., 2016. Тихоний Африканский — толкователь Апокалипсисa. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология, 3(48), с. 102—117. [Nyebolszin, A. G., Materova, E. V., 2016. Tychonius Africanus — Exegete Of The Apocalypse. St. Tikhon's University Review. Series III: Philology, 3(48), pp. 102—117 (in Russ.)] EDN: WJSVRH, https:// doi.org/10.15382/sturIII201648.102-117.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Ориген, 1993. О началах. Новосибирск. [Origen, 1993. About the beginnings. Novosibirsk (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Тихоний Африканский, 2014. Книга о семи правилах для исследования и нахождения смысла Священного Писания. М. [Tychonius Africanus, 2014. The book is about seven rules for exploring and finding the Meaning of the Holy Scriptures. Moscow (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Шпет, Г. Г., 1989. Герменевтика и ее проблемы. Контекст: литературно-теоретические исследования, с. 231—268. [Shpet, G. G., 1989. Hermeneutics and its problems. Context: literary and theoretical research, pp. 231—268 (in Russ.)] EDN: WDFBVZ.</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Andokova, M., 2015. Fusca sum et décora: The influence of Tyconius on Augustine’s teaching of the Ecclesia Permixta. Acta Universitatis Carolinae, Philologica 2 / Graecolatina Pragensia, XXV, pp. 61—76.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Bonner, G., 1970. Augustine as Biblical Scolar. In: P. R. Ackroyd and C. F. Evans, eds. The Cambridge history of the Bible. Vol. 1. From the biginnings to Jerome. Cambridge, pp. 541—563.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Bright, P., 1988. The Book of Rules of Tyconius: Its Purpose and Inner Logic. Notre Dame.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Cosgrove, Ch., 2004. Toward a Postmodern Hermeneutica Sacra: Guiding considerations in choosing between competing plausible interpretations of Scripture. In: Ch. H. Cosgrove, ed. The meaning We Choose Hermeneutical Ethics, Indeterminacy and Conflict of Interpretations. London; New York, pp. 47—87.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Fredriksen-Landes, P., 1982. Tyconius and the End of the World. Revue des Études Augustiniennes, XXVIII, pp. 59—75.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Kannengiesser, Ch., 1994. Quintillian, Tyconius and Augustine. Illinois Classical Studies, 19, pp. 243—258.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Lubac, H. de, 1998а. Medieval Exegesis: The four senses of scripture. Vol. 1. Grand Rapids, Michigan; Edinburg, 474 p.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Lubac, H. de, 1998б. Medieval Exegesis: The four senses of scripture. Vol. 2. Grand Rapids, Michigan; Edinburg, 454 p.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Margerie, B. de, 1991a. An introduction to the History of Exegesis. Vol. 1. The Greek Fathers. Petersham, Massachusetts, 288 p.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Margerie, B. de, 1991б. An introduction to the History of Exegesis. Vol. 2. The Latin fathers. Petersham, Massachusetts, 161 p.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Margerie, B. de, 1991в. An introduction to the History of Exegesis. Vol. 3. Saint Augustine. Petersham, Massachusetts, 155 p.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Robinson, D. Ch., 2010. The Mystic Rules of Scripture Tyconius of Carthage’s Keys and Windows to the Apocalypse, Toronto.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Sancti Aurelii Augustini, 1865a. De Doctrina Christiana, J.-P. Migne, Patrologia Latina (PL). Vol. 34, pp. 16—121.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Sancti Aurelii Augustini, 1865б. Contra academicus, J.-P. Migne, Patrologia Latina (PL). Vol. 32, pp. 906—958.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Sancti Aurelii Augustini, 1865в. De genesi ad litteram imperfectus leber, J.-P. Migne, Patrologia Latina (PL). Vol. 34, pp. 219—244.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Tyconius, 1894. “Liber regularum” (The book of rules of Tyconius), newly ed. by F. C. Burkitt. In: J. A. Robinson, ed. Texts and studies contributions to Biblical and Patristic literature. Cambridge.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Tyconius, 2017. Exposition of the Apocalypse (translated by F. X. Gumerlock, with introduction and notes by D. C. Robinson). In: The Fathers of the Church, a new translation. Vol. 134. Washington.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Лексикографически не описанные слова древнейшей русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского</title><original_language_title>Lexicographically undescribed words from the oldest Russian manuscript of the “Ladder” by St. John Climacus</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Т.Г.</given_name><surname>Попова</surname><affiliations><institution><institution_name>Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта</institution_name></institution></affiliations><ORCID>https://orcid.org/0000-0002-8431-2962</ORCID></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Статья посвящена проблемам функционирования редкой и уникальной лексики в тексте древнейшей русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского, созданной в сере­дине XII века. Цель исследования — введение в научный оборот новых материалов для исторической лексикологии и исторической лексикографии на основе метода лингво­текстологического анализа. В результате сопоставления лексического состава руко­писи с данными словарей старославянского языка и исторических словарей русского языка выявлена 391 лексема, до сих пор не зафиксированная в исторической лексико­графии. Лексический состав рукописи был сопоставлен с лексическими составами других рукописей преславского перевода XIII—XIV веков, в результате чего были установлены лексемы, общие для всех рукописных источников (226), замененные дру­гими лексемами в южнославянских редакциях (84), замененные другими лексемами в восточнославянских редакциях (55) и маркирующие только древнейшую рукопись (26). Примеры словоупотреблений всех названных групп приведены в форме словарных статей, включающих в свой состав формулировки значений, расширенный контекст, указания на возможные писцовые ошибки, случаи лексического варьирования. Выявлены византийские параллели древнерусских лексем. Отмечены случаи лексической омони­мии. Акцентировано внимание на необходимости учитывать при лексическом анализе древнерусского текста факторы экстралингвистического характера — рукописную традицию памятника и обстоятельства создания кодекса. Продемонстрирована важ­ность лексического анализа древних славянских текстов различной временнóй и про­странственной локализации для развития нового научного направления, связанного с изучением феномена средневековой «коллективной церковной памяти».</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>01</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>58</first_page><last_page>74</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2026-2-3</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/16070/93843/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Гардзанити, М., 2014. Библейские цитаты в церковнославянской книжности. М., 232 с. [Garzaniti, M., 2014. Biblical quotes in the Church Slavonic book writing. Moscowб 232 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Жуковская, Л. П., 1976. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 368 с. [Zhukovskaya, L. P., Textology and language of the most ancient Slavic monuments. Moscow, 368 p. (in Russ.)] EDN: ZIIIPF.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Илиева, Т., 2013. Терминологичната лексика в Йоан-Екзарховия превод на “De Fide Orthodoxa”. София (на болг. яз.). [Ilieva, T., 2013. Terminological Vocabulary in the Translation of “De Fide Orthodoxa” by John Exarch]. Sofia (in Bulg.)].</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Крысько, В. Б., 2025. К истории древнерусской Лествицы. Экстратексты кодекса Рум. 198 и рукопись Рум. 199. Рема, 1, с. 70—97. [Krysko, V., 2025. On the history of the Old Russian Ladder: Extratexts of the codex Rum. 198 and the manuscript Rum. 199. Rhema, 1, pp. 70—97 (in Russ.)] EDN: OPVMIK, https://doi.org/ 10.31862/2500-2953-2025-1-70-97.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Покровский, А. А., 1916. Древнее псковско-новгородское письменное наследие. M., 282 с. [Pokrovsky, A. A., 1916. Ancient Pskov-Novgorod written heritage. Moscow, 282 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Попова, Т. Г., 2010. Славянская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синайского. Северодвинск, 372 с. [Popova, T. G., 2010. The Slavic manuscript tradition of the “Ladder” of John Climacus. Severodvinsk, 372 p. (in Russ.)] EDN: UIMRLL.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Попова, Т. Г., 2020. Первый славянский перевод Лествицы Иоанна Синайского. М.; СПб., 320 с. [Popova, T. G., 2020. The first Slavonic Translation of the “Ladder” of John Climacus. Moscow; St. Petersburg, 320 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Пузина, М. А., 2021. Лексикографически не описанная лексика в январской минее ГИМ. Син. 163 XII в. В: Sub specie aeternitatis: сборник научных статей к 60-летию Вадима Борисовича Крысько. M., с. 430—453 [Puzina, M. A., 2021. Lexicographically undescribed vocabulary in yanvarskaya mineya GIM. Sin. 163 XII Century. In: Sub specie aeternitatis: collection of scientific articles dedicated to the 60th anniversary of Vadim Borisovich Krysko. Moscow, pp. 430—453 (in Russ.)] EDN: GVKEKM.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.), 1988 и след. М. [Dictionary of the Old Russian language of the XI—XIV centuries, 1988 and next. Moscow (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Словарь русского языка XI-XVII вв., 1975 и след. М. [Dictionary of the Russian language of the XI—XVII centuries, 1975 and next. Moscow (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Срезневский, И. И., 1958. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. I—III. М.; Л. [Sreznevsky, I. I. Materials for the Dictionary of the Old Russian language based on written monuments. Vol. I—III. Мoscow; Leningrad (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Старославянский словарь (по рукописям X—XI веков), 1999. М. [Old Church Slavonic dictionary based on manuscripts of the 10th — 11th centuries, 1999. Moscow (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Турилов, А. А., 2002. «Ото князя отъ Яръполка» (К истории двух древнейших русских списков Лествицы). Русский язык в научном освещении, 3, с. 204—210. [Turilov, A. A., 2002. “From the prince Yarpolk” (To the history of two ancient Russian manuscripts of the “Ladder”). Russian Language and Linguistic Theory, 3, pp. 204—210 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Chantraine, P., 1968—1977. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. Vol. I—IV. Paris.</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Garzaniti, M., 2009. Bible and Liturgy in Church Slavonic Literature. A New Perspective for Research in Medieval Slavonic Studies. In: J. A. Álvarez-Pedrosa and S. Torres Prieto, eds. Medieval Slavonic Studies. New Perspectives for Research. Paris, pp. 127—148.</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Hansack, E., 1981. Die theoretischeh Grundlagen des Übersetzungsstils des Exarchen Johannes. Die Welt der Slaven. Bd. XXVI, pp. 15—36.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Lampe, G. W. H., 1961. A Patristic Greek Lexicon. Oxford.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Liddel, H. G. and Scott, R., 1996. A Greek-English Lexicon (with a revised supplement). Oxford.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Miklosich, Fr., 1862—1865. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum emendatum auctum. Vindobonae.</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Popova, T. G., 2012. Die “Leiter zum Paradies” des Johannes Klimakos. Katalog der slavischen Handschriften. Köln; Weimar; Wien, https://doi.org/10.7788/boehlau.97 83412215163.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Popova, T. G., 2025. Die “Leiter zum Paradies” des Johannes Klimakos: Frühgriechische Version des Textes — Vorlage der Preslaver Übersetzung. Düren, https://doi.org/10.23 70/9783819100338.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Sophocles, E. A., 1914. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (From B. C. 146 to A. D. 1100). Cambridge.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Семантический потенциал лексемы оргáн в русской поэзии: «свое» и «чужое»</title><original_language_title>The semantic potential of the lexeme ‘organ’ in Russian poetry: one’s оwn and someone else’s</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Н.В.</given_name><surname>Патроева</surname><affiliations><institution><institution_name>Петрозаводский государственный университет</institution_name></institution></affiliations><ORCID>https://orcid.org/0000-0003-3836-6393</ORCID></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Потенциально неисчерпаемый семантический потенциал слова во всем богатстве его узуальных значений и индивидуально-авторских смыслов, который демонстрирует литературно-художественный дискурс, уже неоднократно становился предметом филологического анализа. Одним из таких поликодовых знаков с широкой семантиче­ской палитрой и интересной синтагматикой является слово оргáн. В статье пред­ставлен анализ прямых и переносных употреблений, образных трансформаций лексе­мы оргáн в русской словесности на протяжении около полутора веков ее развития: главным материалом, выбранным для лингвопоэтического анализа, являются фикси­руемые в Национальном корпусе русского языка художественные контексты, содержа­щие лексему оргáн и относящиеся к периоду 1700-х годов — первых десятилетий ХХ ве­ка. Цель анализа — выявление тенденций образно-символического использования и индивидуально-авторского переосмысления слова оргáн поэтами сменявших посте­пенно друг друга разных литературных стилей (барокко, классицизма, сентимента­лизма, романтизма) в аспекте освоения заимствованного грецизма лирикой и русской культурой в целом.</jats:p><jats:p>Проведенный анализ позволяет прийти к следующим выводам: 1) в поэзии эпохи барокко, классицизма, сентиментализма и романтизма лексема оргáн редко использу­ется в прямом значении ‘музыкальный инструмент’ (в основном в переводах, перело­жениях); в поэзии ХХ века, напротив, уже отчетливо преобладает использование слова в значении ‘духовой клавишный инструмент’, в том числе в составе сравнений, а также появляются олицетворяющие переносы («орган-человек»); 2) образно-символи­ческие смыслы (например, в случае возникновения метафорических переименований типа оргáн души или оргáн сердца) в поэзии приобретают особую активность в пери­од Золотого века, когда тропеические контексты оказываются преобладающими и де­монстрируют широчайшие синтагматические и функциональные возможности лек­семы оргáн, обогащая словарную семантику разнообразными «приращениями» смысла и трансформируя узуальную валентность; 3) частотность использования лексемы оргáн в русской поэзии достаточно тесно коррелируется с процессами освое­ния в Рос­сии западноевропейской органной музыки, особенно активного в эпохи барок­ко, роман­тизма и Серебряного века; почерпнутые из Псалтыри смыслы, ставшие «своими» в православной традиции, в семиосфере русской культуры адаптируются и тесно пере­плетаются с «чужими», обусловленными топиками, свойственными запад­ноевропей­скому церковному и светскому обиходу.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>01</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>75</first_page><last_page>95</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2026-2-4</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/16070/93845/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Афанасьева, Н. А., 2022. Традиционные поэтические образы. XVIII век: Словарь. М. [Afanas'eva, N. A., 2022. Traditional poetic images. 18th century: Dictionary. Moscow (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Белый, А., 1994. Магия слов. В: Символизм как миропонимание. М., с. 131—142. [Bely, A., 1994. The Magic of Words. In: Symbolism as a world-view. Moscow, pp. 131—142 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Будкеев, С. М., 2008. Органное музицирование в России XIX столетия и его анализ в критике современников. Мир науки, культуры, образования, 4(11), с. 58—61. [Budkeev, S. M., 2008. Organ music-making in XIX century in Russia and its analysis in the contemporaries' criticism]. The world of science, culture and education, 4(11), pp. 58—61 (in Russ.)] EDN: JUKRTJ.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Вейсман, Э., 1782. Вейсманнов немецкий лексикон с латинским. Перевод И. И. Ильинского, И. П. Сатарова и И. С. Горлицкого. 2-е изд. СПб, 1014 с. [Weissmann, E., 1782. Weisman's German lexicon with Latin. Translated by. I. I. Il'insky, I. P. Satarov and I. S. Gorlicky. 2nd ed. St. Petersburg, 1014 p.].</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Гарин, И. И., 1994. Пророки и поэты. Т. 5. М., 640 с. [Garin, I. I., 1994. Prophets and Poets. Vol. 5. Moscow, 640 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Гораций Флакк, Кв., 1947. Избранные произведения (оды, эподы, сатиры). М., 88 с. [Horatius Flaccus, Q., 1947. Selected Works (odes, epodes, satires). Moscow, 88 pp.].</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Григорьев, В. П., 2021. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. М., 192 с. [Grigor'ev, V. P., 2021. From the past of linguistic poetics and interlinguistics. Moscow, 192 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Дворецкий, И. Х., 1958. Древнегреческо-русский словарь. В 2 т. Т. II. М—Ω. С. И. Соболевский (ред.). М., с. 1044—1904. [Dvoretsky, I. Kh., 1958. Ancient Greek-Russian dictionary. In 2 volumes. Vol. II. M—Ω. S. I. Sobolevsky, ed. Moscow, pp. 1044—1904 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Дворецкий, И. Х., 1976. Латинско-русский словарь. 2-е изд. М., 1096 с. [Dvoretsky, I. Kh., 1976. Latin-Russian dictionary. 2nd ed. Moscow, 1096 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Золян, С. Т., 2014. Семантика и структура поэтического текста. 2-е изд. М., 336 с. [Zolyan, S. T., 2014. Semantics and structure of the poetic text. 2nd ed. Moscow, 336 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Иванова, Н. Н., Иванова, О. Е., 2004. Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVIII — начала XX в.). М., 666 с. [Ivanova, N. N. and Ivanova, O. E., 2004. Dictionary of the language of poetry (the imaginative arsenal of Russian lyrics of the late 18th — early 20th centuries). Moscow, 666 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Карамзин, Н. М., 1966. Полное собрание стихотворений. М.; Л., 424 с. [Karamzin, N. M., 1966. Complete collected poems. Moscow; Leningrad, 424 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Ковтун, Л. С., 1963. Русская лексикография эпохи средневековья. М.; Л., 445 с. [Kovtun, L. S., 1963. Russian lexicography of the medieval period. Moscow; Leningrad, 445 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Ковтун, Л. С., 1975. Словарь в сборнике старца Вассиана Кошки. В: Лексикография в Московской Руси XVI — начала XVII в. Ленинград, с. 263—267. [Kovtun, L. S., 1975. A dictionary in the collection of elder Vassian Koshka. In: Lexicography in Moscow Rus of the XVI — early XVII century. Leningrad, pp. 263—267 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Ларин, Б. А., 1974. Эстетика слова и язык писателя. Ленинград, 285 с. [Larin, B. A., 1974. Aesthetics of the word and the writer's language. Leningrad, 285 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Лепнурм, Х. Л., 1999. История органа и органной музыки. Казань, 171 с. [Lepnurm, H., 1999. History of the organ and organ music. Kazan, 171 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Павлович, Н. В., 2007а. Словарь поэтических образов: На материале русской художественной литературы XVIII—XX вв. В 2 т. Т. 1. М., 848 с. [Pavlovich, N. V., 2007. Dictionary of poetic images based on Russian fiction of the 18th—20th century. In 2 volumes. Vol. 1. Moscow, 848 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Павлович, Н. В., 2007б. Словарь поэтических образов: На материале русской художественной литературы XVIII—XX вв. В 2 т. Т. 2. М., 896 с. [Pavlovich, N. V., 2007. Dictionary of poetic images based on Russian fiction of the 18th—20th century. In 2 volumes. Vol. 2. Moscow, 896 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Поликарпов, Ф. П., 1704. Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровищ из различных древних и новых книг собранное и по славенскому алфавиту в чин расположенное. М., 806 с. [Polikarpov, F. P., 1704. Three-language lexicon: Slavonic, Helleno-Greek and Latin treasures. Moscow, 806 p.].</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Потебня, А. А., 2003. Из записок по теории словесности. В: Теоретическая поэтика. 2-е изд. СПб; М., с. 145—342. [Potebnya, A. A., 2003. From notes on the theory of literature. In: Theoretical poetics. 2nd ed. St. Petersburg; Moscow, pp. 145—342 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Прокопович, Ф., 1961. Сочинения. И. П. Еремин (ред.). М.; Л. [Prokopovich, F., 1961. Works. I. P. Eremin, ed. Moscow; Leningrad (in Russ.)]</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Ройзман, Л. И., 1979. Орган в истории русской музыкальной культуры. М., 376 с. [Roizman, L. I., 1979. The organ in the history of Russian musical culture. Moscow, 376 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Савельева, Н. В. (ред.), 2023. Памятники лексикографии в «Цветнике» Прохора Коломнятина 1668 г. Исследования и тексты. М.; СПб., 634 с. [Saveleva, N. V., ed., 2023. Monuments of lexicography in “Tsvetnik” of Prokhor Kolomniatin, 1668: Studies and texts. Moscow; St. Petersburg, 634 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Славинецький, Є., 1973. Лексiкон латинский. В: Лексикон латинський Є. Славинецького. Лексикон словено-латинський Є. Славинецького та А. Корецького-Сатановського. К. К. Цілуйко (ред.). Київ, 541 с. [Slavinetsky, E., 1973. Latin lexicon. In: The Latin lexicon of E. Slavinetsky. Slovene-Latin lexicon of E. Slavinetsky and A. Koretsky-Satanovsky. K. K. Tsiluiko, ed. Kyiv, 541 p. (in Ukr.)].</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Словарь Академии Российской, 1789—1794. Ч. 4. От М до Р, 1272 стлб. СПб. [Dictionary of the Russian Academy, 1789—1794. Part 4. From M to R, 1272 cols. St. Petersburg (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Словарь русского языка XI—XVII вв., 1987. Вып. 13. М., 318 с. [Dictionary of the Russian language XI—XVII centuries. Issue 13. Moscow, 318 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Словарь русского языка XVIII века, 2007. Вып. 17. Ленинград, 253 с. [Dictionary of the Russian language of the 18th century, 2007. Issue 17. Leningrad, 253 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Словарь старославянского языка, 2006. В 4 т. Т. 2. К-О. СПб, 648 с. [Old Church Slavonic Dictionary, 2006. In 4 vols. Vol. 2. K-O. St. Petersburg, 648 p. (in Old Church Slavonic)].</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, составленный Вторым Отделением Императорской академии наук, 1847. Т. 3. СПб, 589 с. [Old Church Slavonic Dictionary, 1847. Vol. 3. St. Petersburg, 589 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Срезневский, И. И., 1902. Материалы для Словаря древнерусского языка. В 3 т. Т. 2. Л—П. 1802 cтб. СПб. [Sreznevsky, I. I., 1902. Materials for the Dictionary of Old Russian. In 3 volumes. Vol. 2. L—P. 1802 cols. St. Petersburg (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Стасов, В. В., 1974. Статьи о музыке: в 5 вып. Вып. 1. 1847—1859. М., 433 с. [Stasov, V. V., 1974. Articles on music: in 5 issues. Issue 1. 1847—1859. Moscow, 433 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Фасмер, М., 2004. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 3: Муза—Сят. Пер. с нем. О. Н. Трубачева. 4-е изд. М., 830 с. [Fasmer, M., 2004. Etymological dictionary of the Russian language: in 4 volumes. Vol. 3: Muza—Syat. Translated by O. N. Trubacheva. 4th ed. Moscow, 830 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Цейтлин, Р. М., Вечерка, Р., Благова, Э. (ред.), 1994. Старославянский словарь (по рукописям X—XI веков). М., 842 с. [Tseitlin, R. M., Vecherka, R. and Blagova, E., eds., 1994. Old Slavonic Dictionary (from manuscripts of the 10th—11th centuries. Moscow, 842 p. (in Old Church Slavonic)].</unstructured_citation></citation><citation key="34"><unstructured_citation>Черных, П. Я., 1999. Историко-этимологический словарь русского языка: в 2 т. Т. 1: А—Пантомима. М., 623 с. [Chernykh, P. Ya., 1999. Historical-etymological dictionary of the Russian language: in 2 volumes. Vol. 1: A—Pantomima. Moscow, 623 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="35"><unstructured_citation>Шкловский, В. Б., 1919. Искусство как прием. В: Поэтика: Сборники по теории поэтического языка. Т. I—II. Петроград, с. 101—114. [Shklovsky, V. B., 1919. Art as a device. In: Poetics: Collections on the theory of poetic language. Vols. I—II. Petrograd, pp. 101—114 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="36"><unstructured_citation>Юнгеров, П., 1915. Псалтирь въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. Казань, 224 с. [Yungerov, P., 1915. Psalter in Russian translation from the Greek LXX, with introduction and notes. Kazan, 224 p. (in Old Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="37"><unstructured_citation>La Fontaine, J. de, 1693. Les Obsèques de la Lionne. In: Fables choisies, mises en vers. Vol. 3. Paris, pp. 154—159. Available at: https://fr.wikisource.org/wiki/Les_ Obsèques_de_la_Lionne [Accessed 09 August 2025].</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Kсенопоказатели в славянских языках: корпусно-дискурсивные данные</title><original_language_title>Xeno-markers in Slavic languages: corpus and discourse data</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>В.В.</given_name><surname>Фещенко</surname><affiliations><institution><institution_name>Институт языкознания РАН</institution_name></institution></affiliations><ORCID>https://orcid.org/0000-0003-1323-4220</ORCID></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Статья посвящена сопоставительному исследованию ксенопоказателей — праг­ма­тических маркеров чужой речи — в современных славянских языках. Эти единицы играют важную роль в организации дискурса, поскольку отражают метакоммуника­тивную рефлексию говорящего и способы репрезентации «чужого голоса» в высказыва­нии. Несмотря на активное изучение отдельных ксенопоказателей в национальных языках, их типологическое описание в межславянской перспективе до настоящего вре­мени остается фрагментарным. Цель исследования заключается в выявлении и си­стематизации лексических ксенопоказателей в основных славянских языках, а также в установлении их функциональных и семантико-прагматических соответствий. Ме­тодологической основой работы является корпусно-дискурсивный анализ, сочетающий количественное сопоставление данных параллельных и монолингвальных корпусов с качественной интерпретацией дискурсивных контекстов. Особое внимание уделяется переводным художественным текстам как репрезентативному материалу для межъ­языкового сопоставления.</jats:p><jats:p>В результате исследования показано, что лексические ксенопоказатели присут­ствуют во всех рассмотренных славянских языках, включая те, где категория эвиден­циальности преимущественно выражается грамматически. Установлены типологи­ческие сходства и различия в происхождении, частотности и прагматических функ­циях маркеров, а также выявлена высокая вариативность их переводческих соответ­ствий. Полученные данные уточняют представления о соотношении эвиденциально­сти, цитативности и эпистемической модальности в дискурсе и вносят вклад в раз­витие корпусной прагматики и кросс-лингвистических исследований.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>01</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>96</first_page><last_page>117</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2026-2-5</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/16071/93846/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Апресян, В. Ю., Шмелев, А. Д., 2017. «Ксенопоказатели» по данным параллельных корпусов и современных СМИ: русское якобы. В: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 16 (23), c. 17—29. [Apresjan, V. J. and Shmelev, A. D., 2017. “Xeno-markers” based on parallel corpora and modern media: the Russian yakoby. In: Computational Linguistics and Intellectual Technologies, 16 (23), pp. 17—30 (in Russ.)] EDN: XNQSHX.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Арутюнова, Н. Д., 2000. Показатели чужой речи де, дескать, мол. К проблеме интерпретации речеповеденческих актов. В: Язык о языке. Н. Д. Арутюнова (ред.). М., c. 437—452. [Arutyunova, N. D., 2000. Markers of reported speech de, deskat’, mol. On the problem of interpreting speech-behavioral acts. In: N. D. Arutyunova, ed. Language about language. Moscow, pp. 437—452 (in Russ.)] EDN: YJXOYF.</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Богданова-Бегларян, Н. В., 2021. Маркеры-ксенопоказатели в русской повседневной речи: аннотирование речевого корпуса, типология и количественные данные. В: Корпусная лингвистика — 2021: труды международной конференции. СПб., c. 183—190. [Bogdanova-Beglarian, N. V., 2021. ‘Xeno’-markers in Russian everyday speech: annotation of the speech corpus, typology and quantitative data. In: Corpus Linguistics—2021: proceedings of the International Conference. St. Petersburg, pp. 183—190 (in Russ.)] EDN: YWOMIX.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Иванов, Вяч. Вс., 2009. К теории речи другого человека. В: Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 6: История науки: недавнее прошлое (XX век). М., c. 157—182. [Ivanov, Vyach. Vs., 2009. Toward a theory of another person’s speech. In: Selected works on semiotics and the history of culture. Vol. 6: History of science: the recent past (20th century). Moscow, pp. 157—182 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Кобрина, О. А., 2005. Категория эвиденциальности: ее статус и формы выражения в разных языках. Вопросы когнитивной лингвистики, 1 (4), с. 86—98. [Kobrina, O. A., 2005. Category of evidentiality: its status and forms of expression in different languages. Issues of Cognitive Linguistics, 1 (4), pp. 86—98 (in Russ.)] EDN: IIQXBX.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Крылова, Э. Б., 2020. Средства выражения эвиденциальных значений в датском и русском языках и проблема их перевода. В: Германские языки: текст, корпус, перевод. Д. Б. Никуличева (ред.). М., c. 190—202. [Krylova, E. B., 2020. Means of expressing evidential meanings in Danish and Russian and the problem of their translation. In: D. B. Nikulicheva, ed. Germanic languages: text, corpus, translation. Moscow, pp. 190—202 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Левонтина, И. Б., 2020. Об арсенале ксенопоказателей в русском языке. Вопросы языкознания, 3, c. 52—77. [Levontina, I. B., 2020. The repertory of xenomarkers in Russian. Voprosy Jazykoznanija, 3, pp. 52—77 (in Russ.)] EDN: YAAYIY, https:// doi.org/10.31857/S0373658X0009413-3.</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Макарцев, М. М., 2014. Эвиденциальность в пространстве балканского текста. М.; СПб., 444 с. [Makartsev, M. M., 2014. Evidentiality in the space of the Balkan text. Moscow; St. Petersburg, 444 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Марић, Б., 2025. Туђи говор у руском и српском језику: синтаксички, семантички и стилистички аспект. Београд. [Marić, B., 2025. Reported speech in Russian and Serbian: syntactic, semantic and stylistic aspects. Belgrade (in Serb.)].</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Николаева, Т. М., 1985. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., 169 с. [Nikolaeva, T. M., 1985. Functions of particles in utterances (based on Slavic languages). Moscow, 169 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Плунгян, В. А., 2008. О показателях чужой речи и недостоверности в русском языке: мол, якобы и другие. В: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72, pp. 285—311. [Plungyan, V. A., 2008. On markers of reported speech and unreliability in Russian: mol, yakoby and others. In: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72, pp. 285—311 (in Russ.)] EDN: SIQLPL.</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Поповић, Љ., 2010. Категорија евиденцијалности у српском и украјинском језику. Зборник Матице српске за славистику, 77, c. 17—47. [Popović, Lj., 2010. The category of evidentiality in Serbian and Ukrainian. Proceedings of Matica Srpska for Slavic Studies, 77, pp. 17—47 (in Serb.)].</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Попович, Л., 2015. Лексические и грамматические показатели эвиденциальности в сербском и других славянских языках. В: The Serbian Language as Viewed by the East and the West: Synchrony, Diachrony and Typology. Л. Попович, М. Номачи (ред.). Саппоро, с. 219—250. [Popović, L., 2015. Lexical and grammatical markers of evidentiality in Serbian and other Slavic languages. In: L. Popović and M. Nomachi, eds. The Serbian Language as Viewed by the East and the West: Synchrony, Diachrony and Typology. Sapporo, pp. 219—250 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Симонова, К. С., 1983. Переповідні частки. Культура слова, 24, c. 42—49. [Simonova, K. S., 1983. Reportative particles. Culture of the Word, 24, pp. 42—49 (in Ukr.)].</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Соколова, О. В., Захаркив, Е. В., 2025. Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа. М., 328 с. [Sokolova, O. V. and Zakharkiv, E. V., 2025. Pragmatics and poetics. Poetic discourse in new media. Moscow, 328 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Соколова, О. В., Фещенко, В. В., 2024. Прагматические маркеры в современной поэзии: корпусно-дискурсивный анализ. Russian Journal of Linguistics, 28 (3), c. 706—733. [Sokolova, O. V. and Feshchenko, V. V., 2024. Pragmatic markers in contemporary poetry: a corpus-based discourse analysis. Russian Journal of Linguistics, 28 (3), pp. 706—733 (in Russ.)] EDN: YAADPP, https://doi.org/10.22363/2687-0088-40107.</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Фещенко, В. В., 2025. Поэтика эгоцентрического слова: корпусно-дискурсивный анализ частицы мол. Terra Linguistica, 16 (3), c. 146—165. [Feshchenko, V. V., 2025. Poetics of the egocentric word: a corpus-based discourse analysis of the particle mol. Terra Linguistica, 16 (3), pp. 146—165 (in Russ.)] EDN: EIDREN, https://doi. org/10.18721/JHSS.16310.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Храковский, В. С. (ред.), 2007. Эвиденциальность в языках Европы и Азии: сборник статей памяти Н. А. Козинцевой. СПб, 634 с. [Khrakovsky, V. S., ed., 2007. Evidentiality in the languages of Europe and Asia: a collection of papers in memory of N. A. Kozintseva. St. Petersburg, 634 p. (in Russ.)] EDN: QTKSLF.</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Яслик, В., 2016. Мовляв (мов) як засіб вираження евіденції. Лінгвістичні студії, 31, c. 26—30. [Yaslyk, V., 2016. Movlyav (mov) as a means of expressing evidentiality. Linguistic Studies, 31, pp. 26—30 (in Ukr.)].</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Benić, M., 2018. Prepričavanje diskursa na primjeru osječkoga govora. Rasprave. Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 44 (1), pp. 1—55.</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Bjelogrlić, A., 2015. Novi(ji) kvotativi u razgovornom diskursu savremenog srpskog jezika. Радови Филозофског факултета. Филолошке науке, 17, pp. 65—86.</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Buchstaller, I. and van Alphen, I., eds., 2012. Quotatives: Cross-linguistic and cross-disciplinary perspectives. Amsterdam; Philadelphia.</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Guz, W., 2024. Quotative uses of Polish similative demonstratives. Linguistics, 62 (3), pp. 541—575, https://doi.org/10.1515/ling-2021-0201.</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Hoffmannová, J., 2008. Role českého prý/prej/pré při vyjadřování reproduktivních a modálních významů. Wiener Slawistischer Almanach, 72, pp. 149—164.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Ivanova, Z., 2016. О Маркерах Пересказывательности в Русском и Болгарском Языках (The Reportative Evidential Markers in Russian and Bulgarian). SSRN Electronic Journal. Available at: https://ssrn.com/abstract=2864426 [Accessed 15 December 2025] (in Russ.) https://doi.org/10.2139/ssrn.2864426.</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Panić Cerovski, N., Đukanović, M. and Kovačević, B., 2012. Novi markeri citiranja u srpskom i slovenačkom jeziku. In: B. Dimitrijević, ed. Nauka i savremeni univerzitet — Filologija i univerzitet. Niš, pp. 121—131.</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Rossi, G., 2020. Other-repetition in conversation across languages: Bringing prosody into pragmatic typology. Language in Society, 49 (4), pp. 495—520, EDN: TTKFVB, https://doi.org/10.1017/S0047404520000251.</unstructured_citation></citation><citation key="28"><unstructured_citation>Schiffrin, D., 1987. Discourse markers. Cambridge.</unstructured_citation></citation><citation key="29"><unstructured_citation>Uhlik, M., 2018. O naj in pust’ v slovensko-ruski sopostavitvi. Slavistična revija, 66 (4), pp. 403—419, EDN: LTTYWH.</unstructured_citation></citation><citation key="30"><unstructured_citation>Wiemer, B., 2008. Показатели с цитативной и инферентивной функциями в русском и польском языках. Коммуникативные механизмы семантического сдвига. Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72, pp. 335—376 (in Russ.).</unstructured_citation></citation><citation key="31"><unstructured_citation>Wiemer, B., 2018. Catching the elusive: lexical evidentiality markers in Slavic languages: a questionnaire study and its background. New York.</unstructured_citation></citation><citation key="32"><unstructured_citation>Wiemer, B. and Marín-Arrese, J. I., eds., 2022. Evidential marking in European languages: toward a unitary comparative account. Berlin; Boston.</unstructured_citation></citation><citation key="33"><unstructured_citation>Wiemer, B. and Plungian, V. A., 2008. Lexikalische Evidenzialitäts-Marker in slavischen Sprachen. München; Wien.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Экспликация прагматических смыслов метакоммуникативных комментариев как исследовательская проблема</title><original_language_title>Explication of pragmatic meanings of metacommunicative comments as a research problem</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>К.М.</given_name><surname>Шилихина</surname><affiliations><institution><institution_name>Воронежский государственный университет</institution_name></institution></affiliations><ORCID>https://orcid.org/0000-0002-2478-7296</ORCID></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Статья посвящена исследованию прагматических смыслов процедурных мета­коммуникативных комментариев в современном русском языке и методам их объек­тивной экспликации в лингвистическом описании. В фокусе внимания находятся кон­струкции «иначе говоря», «проще говоря» и «другими словами», функционирующие как маркеры повторной номинации и переформулирования внутри высказывания. Актуальность исследования обусловлена тем, что в большинстве лингвистических работ интерпретация прагматической функции подобных единиц опирается пре­имущественно на интуицию исследователя, что делает полученные выводы в значи­тельной степени субъективными. Реализован экспериментальный подход, позволяю­щий сопоставить лингвистическую интерпретацию с восприятием носителей языка. Эксперимент проводился с использованием данных Национального корпуса русского языка. Участникам предлагалось оценить приемлемость высказываний с тремя мета­коммуникативными комментариями и возможность их взаимной замены в конкрет­ных контекстах, а также определить функции, которые эти комментарии выполня­ют в высказывании. Результаты эксперимента показывают, что рассматриваемые метакоммуникативные конструкции не воспринимаются носителями языка как пол­ностью эквивалентные и обладают различной степенью контекстной допустимости. Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что метакоммуникативный комментарий «иначе говоря» семантически и прагматически ближе к конструкции «другими словами», тогда как «проще говоря» обладает более узкой семантикой и бо­лее определенным прагматическим значением. Кроме того, выявлена вариативность функциональной интерпретации метакоммуникативных комментариев, что под­тверждает сложный и контекстно обусловленный характер их прагматического зна­чения. Полученные данные демонстрируют необходимость привлечения эксперимен­тальных методов при описании метакоммуникации и уточняют представления о функциональной дифференциации процедурных метакоммуникативных средств.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>01</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>118</first_page><last_page>132</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2026-2-6</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/16071/93848/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Богданова-Бегларян, Н. В., 2012. Конструкция (…) скажем (…) в повседневной русской речи (материалы к словарю дискурсивных единиц). Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, 5 (2), c. 153—157. [Bogdanova-Beglaryan, N. V., 2012. The construction (…) skazhem (…) in everyday Russian speech (materials for a dictionary of discourse units). Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences, 5 (2), pp. 153—157 (in Russ.)] EDN: NPWLCK.</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Богданова-Бегларян, Н. В., 2021. Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография. СПб. [Bogdanova-Beglaryan, N. V., 2021. Pragmatic markers of everyday Russian speech: a dictionary-monograph. St Petersburg (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Валгина, Н. С., 2003. Теория текста. М. [Valgina, N. S., 2003. Text theory. Moscow (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Добровольский, Д. О., Левонтина, И. Б., 2025. Вопрос о цели вопроса и метакоммуникативные средства языка (немецко-русские соответствия). Terra Linguistica, 16 (3), c. 31—45. [Dobrovol’skij, D. O. and Levontina, I. B., 2025. Questioning the purpose of questions: Metacommunicative devices in language (a contrastive study of German and Russian). Terra Linguistica, 16 (3), pp. 31—45 (in Russ.)] EDN: PPAQHC, https://doi.org/10.18721/JHSS.16303.</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Плунгян, В. А., 2008. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках современной корпусной лингвистики. Русский язык в научном освещении, 2 (16), c. 7—20. [Plungyan, V. A., 2008. Corpus as an instrument and as an ideology: on some lessons of modern corpus linguistics. Russian Language and Linguistic Theory, 2 (16), pp. 7—20 (in Russ.)] EDN: MTBALV.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Шилихина, К. М., 2014. Семантика и прагматика вербальной иронии. Воронеж. [Shilikhina, K. M., 2014. Semantics and pragmatics of verbal irony. Voronezh (in Russ.)] EDN: VLGULF.</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Шилихина, К. М., 2019. Маркеры метакоммуникативной рефлексии говорящего в переводе. В: Языковая картина мира: особенности вербализации и ревербализации. Е. А. Алексеева, В. В. Корнева, О. Б. Полянчук, К. М. Шилихина и Н. А. Фененко (ред.). Воронеж, c. 114—141. [Shilikhina, K. M., 2019. Markers of the speaker’s metacommunicative reflection in translation. In: E. A. Alekseeva, V. V. Korneva, O. B. Polyanchuk et al., eds. Language worldview: features of verbalization and reverbalization. Voronezh, pp. 114—141 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Шмелев, А. Д., 2021. Лексикографическое описание лингвоспецифичной лексики в зеркале перевода. В: Лексикография цифровой эпохи. Е. А. Юрина, С. С. Земичева (ред.). Томск, c. 17—19. [Shmelev, A. D., 2021. Lexicographic description of language specific words in the light of translation. In: E. A. Yurina and S. S. Zemicheva eds. Lexicography of the digital age. Tomsk, pp. 17—19 (in Russ.)] EDN: DQPENN, https://doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-4.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Шмелев, А. Д., 2025. Еще раз о феномене прагматической обязательности. Слово. ру: балтийский акцент, 16 (3), c. 30—39. [Shmelev, A. D., 2025. Pragmatic obligatoriness revisited. Slovo. ru: Baltic Accent, 16 (3), pp. 30—39 (in Russ.)] EDN: YBQBDX, https://doi.org/10.5922/2225-5346-2025-3-2.</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Birzer, S., 2012. From subject to subjectivity: Russian discourse structuring elements based on the adverbial participle govorja ‘speaking’. Russian Linguistics, 36, pp. 221—249, https://doi.org/10.1007/s11185-012-9094-2.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article><journal_article publication_type="full_text"><titles><title>Дискурсивное слово хоть в текстах поэтов Серебряного века</title><original_language_title>The discourse word ‘khot’ in the poetry of the Silver Age</original_language_title></titles><contributors><person_name sequence="first" contributor_role="author"><given_name>Л.Л.</given_name><surname>Шестакова</surname><affiliations><institution><institution_name>Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН</institution_name></institution></affiliations><ORCID>https://orcid.org/0000-0001-9585-9472</ORCID></person_name><person_name sequence="additional" contributor_role="author"><given_name>А.С.</given_name><surname>Кулева</surname><affiliations><institution><institution_name>Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН</institution_name></institution></affiliations><ORCID>https://orcid.org/0000-0001-6536-3943</ORCID></person_name></contributors><jats:abstract><jats:p>Сводный «Словарь языка русской поэзии XX века» основан на корпусе текстов де­сяти крупнейших поэтов Серебряного века — от Иннокентия Анненского до Марины Цветаевой. Словарь сочетает в себе черты полного конкорданса и дифференциального толкового словаря. Его отличительной чертой является исчерпывающая полнота словника: в качестве заголовочных слов выступают все единицы, в том числе неполно­значная лексика.</jats:p><jats:p>Внимание современных исследователей привлекает функционирование в поэтиче­ском языке дискурсивных единиц. В статье рассмотрена одна из таких единиц — час­тица хоть, описанная в словарной статье ХОТЬ названного словаря. В толковых и спе­циальных словарях, научной литературе хоть квалифицируется как частица, омо­нимичная союзу хоть / хотя. В поэтическом словаре хоть (хотя) как союз и частица в разных значениях не расчленяются на омонимы и даются в рамках одной словарной статьи (с вариантами). Этот ряд единиц находится в окружении словарного гнезда, об­разованного глаголом хотеть, причем этимологическая близость хоть / хотя с этим гнездом подчеркивается и наличием омонимичной формы деепричастия хотя.</jats:p><jats:p>Последовательный анализ словарных примеров с усилительной / выделительной частицей хоть позволил выявить специфику ее поэтического употребления. Эта спе­цифика проявляется в повышенной частотности отдельных сочетаний и конструк­ций с данным словом, его повторяемости в контекстах, включенности в речь автора и в речь персонажа, участии в формировании умеренно сниженной стилистической ок­раски поэтических строк и т. д.</jats:p></jats:abstract><publication_date media_type="print"><month>06</month><day>01</day><year>2026</year></publication_date><pages><first_page>133</first_page><last_page>147</last_page></pages><doi_data><doi>10.5922/2225-5346-2026-2-7</doi><resource>https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/16071/93850/</resource></doi_data><citation_list><citation key="1"><unstructured_citation>Апресян, В. Ю., 2006. От хотя до хоть бы: к системному описанию уступительных единиц в языке. Русский язык в научном освещении, 1 (11), с. 7—44. [Apresyan, V. Yu., 2006. From khotja to khot’ by: towards a systematic description of the concessional units in the language. Russian Language and Linguistic Theory, 1 (11), pp. 7—44 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="2"><unstructured_citation>Апресян, Ю. Д. (ред.), 2003. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд. М. [Apresjan, Yu. D., 2003. A new explanatory dictionary of Russian synonyms. Moscow (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="3"><unstructured_citation>Баранов, А. Н., Плунгян, В. А., Рахилина, Е. В., 1993. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 207 с. [Baranov, A. N., Plungian, V. A., Rakhilina, E. V., 1993. A guide to discursive words. Moscow, 207 p. (in Russ.)] EDN: PVZSPF.</unstructured_citation></citation><citation key="4"><unstructured_citation>Богданова-Бегларян, Н. В., 2021. Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография. СПб. [Bogdanova-Beglaryan, N. V., 2021. Pragmatic markers of everyday Russian speech: a dictionary-monograph. St Petersburg (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="5"><unstructured_citation>Борисова, Е. Г., Паршин, П. Б., 2024. Описание усилительных (дискурсивных) частиц и развитие исследовательского аппарата науки о языке. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание, 1, с. 39—55. [Borisova, E. G., Parshin, P. B., 2024. Description of intensifying (discursive) particles and the development of research methods of linguistics. Social Sciences and Humanities. Domestic and foreign literature. Series 6. Linguistics, 1, pp. 39—55 (in Russ.)] EDN: NAZIKY, https://doi.org/10.31249/ling/2024.01.03.</unstructured_citation></citation><citation key="6"><unstructured_citation>Глаголева, А. С., 2025. Развитие частиц из единиц полнозначной лексики в истории русского языка: семантические и грамматические процессы: дис. … канд. филол. наук. М. [Glagoleva, A. S., 2025. The development of particles from units of full-fledged vocabulary in the history of the Russian language: semantic and grammatical processes. PhD Dissertation. Moscow (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="7"><unstructured_citation>Григорьев, В. П., 2001. Предисловие. В: Словарь языка русской поэзии XX века. Т. I М., с. 3—11. [Grigoriev, V. P., 2001. Preface. In: Dictionary of the language of Russian Poetry (20th century). Vol. 1. Moscow, pp. 3—11 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="8"><unstructured_citation>Захаркив, Е. В., 2024. Дискурсивные слова в новейшей русско- и англоязычной поэзии: дис. … канд. филол. наук. М. [Zakharkiv, E. V., 2024. Discourse markers in the modern Russian and English poetry. PhD Dissertation. Moscow (in Russ.)] EDN: HZYKQT.</unstructured_citation></citation><citation key="9"><unstructured_citation>Киселева, К., Пайар, Д. (ред.), 1998. Дискурсивные слова русского языка: Опыт контекстно-семантического описания. М., 446 с. [Kiseleva, K. L., Paillard, D., eds., 1998. Discourse words in Russian: An essay on contextual semantic description. Moscow, 446 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="10"><unstructured_citation>Кулешова, А. В., Сластникова, Т. В., 2024. Опыт исследования дискурсивных маркеров в трудах отечественных лингвистов: функциональнопрагматический и функциональносемантический подходы. Научный диалог, 13 (5), с. 84—103. [Kuleshova, A. V., Slastnikova, T. V., 2024. Discourse markers in works of Russian linguists: Functional-pragmatic and functional-semantic approaches. Nauchnyi dialog, 13 (5), pp. 84—103 (in Russ.)] EDN: PYZCBI, https://doi.org/10.24224/2227-1295- 2024-13-5-84-103.</unstructured_citation></citation><citation key="11"><unstructured_citation>Морковкин, В. В. (ред.), 1997. Словарь структурных слов русского языка. М. [Morkovkin, V. V., ed., 1997. Dictionary of structural words of the Russian language. Moscow (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="12"><unstructured_citation>Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.09. 2025). [Russian National Corpus. Available at: http://www.ruscor pora.ru [Accessed 1 September 2025] (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="13"><unstructured_citation>Николаева, Т. М., 1985. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., 169 с. [Nikolaeva, T. M., 1985. Functions of particles in the utterance (based on modern Slavic languages). Moscow, 169 p. (in Russ.)] EDN: UVYSFV.</unstructured_citation></citation><citation key="14"><unstructured_citation>Николаева, Т. М., 1999. Хотя и хоть в исторической перспективе. В: Славянские этюды: сборник к юбилею С. М. Толстой. М., с. 308—330. [Nikolaeva, T. M., 1999. Khotja and khot’ from a historical perspective. In: Slavic studies: collection dedicated to the anniversary of S. M. Tolstaya. Moscow, pp. 308—330 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="15"><unstructured_citation>Паршин, П. Б., 1988. Уступка и антиуступка в деонтическом диалоге (функционирование лексемы хоть). В: Референция и проблемы текстообразования. Н. Д. Арутюнова (ред.). М., с. 146—169. [Parshin, P. B., 1988. Concession and anti-concession in the deontic dialogue (functioning of the lexeme khot’). In: N. D. Arutyunova, ed. Reference and problems of text formation. Moscow, pp. 146—169 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="16"><unstructured_citation>Плунгян, В. А., 2009. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М., 676 с. [Plungian, V. A., 2009. Introduction to grammatical semantics: grammatical meanings and grammatical systems of languages. Moscow, 676 p. (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="17"><unstructured_citation>Санников, В. З., 2008. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М., 625 с. [Sannikov, V. Z., 2008. Russian syntax in the semantic-pragmatic space. Moscow, 625 p. (in Russ.)] EDN: SUQJEH.</unstructured_citation></citation><citation key="18"><unstructured_citation>Словарь русского языка, 1981—1984. Т. 1—4. 2-е изд. Евгеньева, А. П. (ред.). М. [The Dictionary of the Russian Language, 1981—1984. Vol. 1—4. 2d ed. Evgen’eva, A. P., ed. Moscow (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="19"><unstructured_citation>Словарь современного русского литературного языка: в 17 т., 1950—1965. М.; Л. [A dictionary of modern standard Russian: in 17 volumes, 1950—1965. Moscow; Leningrad (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="20"><unstructured_citation>Словарь языка русской поэзии XX века, 2001—2022. Т. I—IX. В. П. Григорьев, Л. Л. Шестакова (отв. ред.) и др. М. [Grigoriev, V. P., Shestakova, L. L. et al., eds., 2001—2022. Dictionary of the language of Russian Poetry (20th century). Vol. 1—9. Moscow (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="21"><unstructured_citation>Стародумова, Е. А. (ред.), 2001. Словарь служебных слов русского языка. Владивосток. [Starodumova, E. A., ed., 2001. A dictionary of Russian auxiliary words. Vladivostok (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="22"><unstructured_citation>Фужерон, И., 1998. Не заблудиться бы в трех хотя. Известия АН СЛЯ, 3, с. 46—52. [Fougeron, I., 1998. Three Khotja (“although”) in Broad Daylight. Izvestiya AN SSSR. Ser. literatury i yazyka, 3, pp. 46—52 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="23"><unstructured_citation>Храковский, B. C., 1998. Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология). В: Типология условных конструкций. Храковский, B. C. (ред.). СПб., c. 7—96. [Khrakovsky, V. S., 1998. Theoretical analysis of conditional constructions (semantics, calculus, typology). In: V. S. Khrakovsky, ed. Typology of conditional constructions. St. Petersburg, pp. 7—96 (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="24"><unstructured_citation>Шестакова, Л. Л., Кулева, А. С., 2023. «Словарь языка русской поэзии XX века» в контексте цифровой авторской лексикографии. Русская речь. 6, с. 63—76. [Shestakova, L. L., Kuleva, A. S., 2023. “Dictionary of the Language of Russian Poetry (20th Century)” in the Context of Digital Author Dictionary. Russian Speech = Russkaya Rech’, 6, pp. 63—76 (in Russ.)] https://doi.org/10.31857/S013161170029356-0.</unstructured_citation></citation><citation key="25"><unstructured_citation>Шимчук, Э. Г., Щур, М. Г., 1999. Словарь русских частиц. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; NewYork; Wien. [Shimchuk, E. G., Shchur, M. G. 1999. Dictionary of Russian particles. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; NewYork; Wien (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="26"><unstructured_citation>Щур, М. Г., 1999. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование: дис. … канд. филол. наук. М. [Shchur, M. G., 1999. Lexicographic representation of Russian particles, their classes and functioning. PhD Dissertation. Moscow (in Russ.)].</unstructured_citation></citation><citation key="27"><unstructured_citation>Paršin, P. B., 1987. Le lexème xoť: structure sémantique de l’unité linguistique xoť et pragmatique de la concession dans le dialogue déontique. In: Les particules énonciatives en russe contemporain. Vol. 2. Paris, pp. 69—91.</unstructured_citation></citation></citation_list></journal_article></journal></body></doi_batch>
