Слово.ру: Балтийский акцент

2021 Том 12 №2

СОБЫТИЯ И НАРРАЦИЯ / EVENTS AND NARRATION

Мыследействия и генезис времени в языковом семиозисе

Action-thoughts and the genesis of time in linguistic semiosis Аннотация

Генезис времени трактуется авторами в духе конструктивизма в сочетании с деятельностным подходом к познанию. Базовые временны́е категории настоящего, прошлого и будущего рассматриваются как система мыследействий — элементарных единиц деятельности, — структура которой обусловлена языковым семиозисом. Мо­дель феноменологии времени Гуссерля применяется к анализу переживания субъектом собственных действий. Показано, что если переживаемое настоящее основано на со­вершаемых действиях, то прошлое и будущее конструируются рефлексивными мыс­ледействиями в когнитивной сфере языка. Подчеркивается, что организация времен­нóго ряда, связывающего то, что есть, с тем, чего уже нет или еще нет, возможна лишь в языковом семиозисе. Аналогия с гуссерлевской трехчастной структурой пото­ка сознания-времени помогает понять триаду «настоящее — прошлое — будущее» как пример эпистемологической ловушки языка: прошлое и будущее — это мысленные конструкты, так же принадлежащие настоящему, как и любые другие акты мысли.

Abstract

The genesis of time is explained in the spirit of constructivism combined with the activity approach to cognition. The cardinal temporal categories of present, past, and future are dis­cussed in terms of action-thoughts understood as elementary units of activity whose structure is determined by linguistic semiosis. Husserl’s tripartite model of the phenomenology of time (prime perception, retention, protention) is applied to the analysis of the subject’s experience of his actions. It is demonstrated that, while our lived present is composed of the actually per­formed actions, our past and future are constructed by reflexive action-thoughts in the cogni­tive domain of language. It is emphasized that the construction of a temporal sequence that unites what is and what already or still is not, is possible only in linguistic semiosis. The analogy with Husserl’s tripartite structure of the time-consciousness flow helps elucidate the triad ‘present-past-future’ as an instance of the epistemological trap of language: ‘past’ and ‘future’ are mental constructs that belong to the present just as any other act of thinking.

Скачать статью Download an article

События и наррация в социально-культурных практиках

Events and narration in socio-cultural practices Аннотация

Рассмотрен динамический процесс взаимодействия событий и нарративов. В ре­зультате взаимодействия возникают устойчивые связки «событие — нарратив», ко­то­рые оказывают влияние на формирование и трансформацию социально-куль­турных про­цессов, протекающих в обществе. Связки подобного типа становятся основой норма­тивно-ценностной системы социума. Сформированный корпус связок «событие-нар­ратив» создает поведенческие паттерны, служит мотиватором участ­ников социума, поводом для поступков и инициатором событий-террасок, неизбежно наступающих в результате реакции отклика такого корпуса на события в действи­тель­ности. Возни­кающие связки «событие — нарратив — поступок» представляют собой систему с управляемой обратной связью. В зависимости от изменения факто­ров возникновения и протекания событий такая система может как усиливать, так и уменьшать ре­зультат и последствия наступления событий. В этих системах собы­тие выполняет функцию триггера, запускающего социально-культурные процессы и создающего соци­альную реальность.

Abstract

The article deals with the dynamic interaction of events and narratives. As a result of this interaction, stable links ‘events-narratives’ appear; they influence the formation and transformation of social and cultural processes in society. Event-narrative links form the basis of the system of norms and values of society. The corpus of ‘event-narrative’ links creates be­havioural patterns, serves as a motivator for members of society, a cause and reason for ac­tions and an initiator of terraced events that inevitably occur as a response to events in reali­ty. The emerging connections ‘event — narrative — action (special event)’ represent a system with a controlled feedback. Depending on a change in the factors of the occurrence and course of events, such a system can both enhance and reduce the result and consequences of events. In these systems, an event triggers social and cultural processes and creates social reality.

Скачать статью Download an article

Цифровой сторителлинг и микронарративы — новые фор­мы репрезентации персонального опыта и коллективного творчества

Digital storytelling and micro-narratives — new forms of rep­re­sen­tation of personal experience and collective creativity Аннотация

Проанализировано влияние цифровых технологий на способы повествования. Со­здавая новые информационные потоки персонализированных историй с открытыми сюжетными линиями в пространстве виртуальной медиасреды, автор разделяет про­цесс создания истории с другими участниками цифрового мира. Под влиянием гипер­текстовой системы перекрестных ссылок трансформируются способы взаимодей­ствия автора и аудитории, а каждый участник данного процесса выступает не толь­ко сотворцом, но и соавтором множества повествований. Сами же нарративы, транс­лирующие персонализированное оценочное (часто псевдоэкспертное) мнение в публич­ное пространство, приобретают всё бóльшую эмоциональную окраску в ущерб содер­жанию. Бесконечно увеличивая информационный поток и погружая всех его участни­ков в интерактивный мир эмоциональных коллективных метанарративов собранных из осколочных фрагментов индивидуальных историй, пользователи формируют еди­ный цифровой контент. Маркируя свои рассказы, они соотносят их с большими те­матическими кластерами однородной информации, включают свой индивидуальный опыт в единое пространство коллективного повествования. Находясь в процессе по­стоянного сотворчества, пользователи конструируют свой виртуальный мир, напол­няя его микронарративными историями коллективного творчества, в последующем самостоятельно живущими в цифровом пространстве. Таким образом, искусственно созданная виртуальная информационная среда постоянно умножается за счет воспро­изводства гипертекстуальных историй всеми участниками сторителлинга и в ре­зультате начинает воспроизводить сама себя.

Abstract

The article analyses the impact of digital technologies on storytelling. By creating new information streams of personalised stories with open storylines in the virtual media envi­ronment, the author shares the process of writing a story with other participants in the digital world. The interaction between the author and the audience is transformed under the influ­ence of the hypertext system of cross-references. Each participant in this creative process acts not only as a co-creator, but also as a co-author of many narratives. The narratives, which translate personalized evaluative and often pseudo-expert opinions into the public space, are becoming increasingly emotional to the detriment of the content. Constantly increasing the information flow and immersing its participants in the interactive world of emotional collec­tive meta-narratives composed of fragments of individual stories, the users build a single digi­tal content. By labelling their stories, they relate them to large thematic clusters of homogene­ous information, including their individual experiences in a single space of collective story­telling. Participating in the process of constant co-creation, users construct their own virtual world, filling it with micro-narrative stories of collective creativity, subsequently living inde­pendently in the digital space. The artificially created virtual information environment is constantly multiplying due to the reproduction of hypertextual stories by all participants of storytelling and, as a result, it begins to reproduce itself.

Скачать статью Download an article

Самозванство как проблема референции: семиотика имени в «Борисе Годунове»

Imposture as a problem of reference: semiotics of the name in Boris Godunov Аннотация

Автор продолжает рассматривать механизмы представления себя как другого и другого — как себя. В данной связи описываются нетривиальные особенности семан­тики имени собственного. На материале анализа контекстов ненадлежащего упо­требления имени в ситуации самозванства, описанных в трагедии Пушкина «Борис Годунов», анализируются семиотические механизмы преобразования и присвоения идентичности. Показано, что интуиция Пушкина позволила ему увидеть те пробле­мы, которые возникли в аналитической философии имени второй половины ХХ века. Пушкин последовательно создает контексты, в которых проверяются условия прием­лемости или неприемлемости отклоняющихся употреблений. Эти особенности, с одной стороны, позволяют предложить дополнительное, логико-семантическое изме­рение для интерпретации «Бориса Годунова», а с другой — существенно уточняют имеющиеся теории имени собственного, показывая их возможные нетривиальные, а в некоторых случаях проблематичные следствия. В то же время логико-семантический анализ позволяет выявить механизмы самозванства и коммуникативные условия для его успешности.

Abstract

In this article, we continue to address the mechanisms of presenting oneself as another and another as oneself. In this regard, non-trivial features of the semantics of a proper name are described. Based on the analysis of contexts of inappropriate use of a name in a situation of imposture, described in Pushkin's tragedy Boris Godunov, the author considers semiotic mechanisms of transformation and assignment of identity. The article shows that Pushkin's intuition allowed him to see the problems that arose in the analytical philosophy of the name of the second half of the 20th century. Pushkin consistently creates contexts in which the con­ditions of acceptability or unacceptability of deviating uses are tested. On the one hand, these features allow the author to offer an additional, logical and semantic dimension for the inter­pretation of the tragedy Boris Godunov. On the other hand, they significantly clarify the ex­isting theories of the proper name, showing their possible non-trivial, and in some cases, prob­lematic consequences. Simultaneously, the logical-semantic analysis makes it possible to iden­tify the mechanisms of imposture and the communicative conditions for its success.

Скачать статью Download an article

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФИЛОСОФСКИХ И СОЦИОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ / TRANSLATING PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES

Перевод философской эстетики: перитекст как от­ражение когнитивного процесса перевода. Часть 2

Translating philosophical aesthetics: Peritext as a win­dow into the translator's mind. Part 2 Аннотация

Предоставление переводчику пространства для разъяснения принятых ключевых переводческих решений — отнюдь не широко распространенная практика, a скорее привилегия, которую получают лишь немногие переведенные тексты, в том числе философские. Сложность передачи философского дискурса на другой язык признают все, однако она до сих пор недостаточно изучена. В данной статье перевод философ­ского текста рассматривается как процесс передачи знания из одного интеллектуаль­ного пространства в другое и создания нового знания в ходе реконцептуализации тер­минов. Этот процесс становится частично наблюдаемым в тех случаях, когда пере­водчику предоставляют площадку для экспликации принятых в ходе перевода решений в сопровождающих текст перевода комментариях и примечаниях, которые составля­ют особый массив дополнительной информации, получивший название «переводческий перитекст». В процессе перевода философских текстов особые сложности возникают при передаче терминов, которые автор иногда либо создает заново, либо присваивает новые значения уже существующим словам и выражениям. От переводчика требуется переосмысление таких терминов, что позволяет рассматривать перевод как эври­стический процесс. В настоящей статье внимание сосредоточено на том, как разре­шается возможный в таких случаях когнитивный диссонанс и как переводчик обосно­вывает свое переводческое решение, направленное на передачу смыслов при работе с такими ключевыми концептами, как «connoisseur», «grace», «sublime», и «je ne sçai quoi» в фундаментальном труде по философской эстетике «Анализ красоты» из­вестного английского художника XVIII века Уильяма Хогарта.

Abstract

Providing space for elucidating key translational issues is not a mundane practice but a privilege only hand-picked texts enjoy, philosophical writings among them. The challenge of translating philosophical discourse is widely recognized but scarcely explored. In this article, translation of philosophical texts is regarded as a procedure of knowledge transfer from one intellectual space into another and of knowledge-making through reconceptualization of key terms. This process is made partly observable in various types of notes — a special cluster of additional information known as translational peritext where translators are given an oppor­tunity to explicate their decisions made in the course of translation. Among translation hur­dles in philosophical discourse are technical terms which are often either in­vented or re-conceptualized by the scholar and then need to be re-contextualized by the trans­lator. Seeking to reflect on translation as a heuristic process, this paper will focus on the reso­lution of the potential cognitive dissonance and the translator’s justification of sense-oriented strategies in dealing with such key concepts as ‘connoisseur’, ‘grace’, ‘sublime’, and ‘je ne sçai quoi’ in the translation of the seminal work on the philosophy of aesthetics Analysis of Beauty by the celebrated 18th century English artist William Hogarth.

Скачать статью Download an article

Перевод новой социологиче­ской терминологии: проблемы и решения

Translation of new sociological terminology: challenges and solutions Аннотация

Стремительное развитие понятийного аппарата современной социологии приво­дит к появлению большого числа неологических терминов. В настоящее время в науч­ном языке российской социологии наблюдается активная экспансия иноязычной тер­минологии и создание переводных терминов, отражающих изменения в англоязычной социальной картине мира. Однако нехватка качественной переводной литературы и отсутствие внутриязыковой и межъязыковой унификации новых терминов негатив­но сказываются на взаимопонимании представителей разноязычных научных школ. Целью данного исследования является анализ современных английских социологических терминов и переводных заимствований в русском языке с точки зрения их формы и концептуального содержания в двух языках, степени их закрепленности в научном тезаурусе разноязычных социологических школ и возможности адекватной передачи терминологического значения с английского языка на русский. Социологический тер­мин рассматривается как когнитивный, лингвистический и культурный феномен, анализируется его синхроническая и диахроническая вариативность. Предпринята попытка осветить проблему с сугубо лингвистической и переводческой точек зрения и указать на необходимость объединить усилия по систематизации и гармонизации англоязычной и русскоязычной терминологий социологии.

Abstract

Rapid development of concepts in modern sociology leads to the emergence of a large number of neological terms. Currently, the academic language of Russian sociology sees an active expansion of foreign language terminology and translated terms reflecting changes in the English-language social picture of the world. However, the lack of consistency in intra-lingual and inter-lingual translation of new terms may complicate the understanding of this terminology by representatives of multilingual academic schools. This study aims to analyse modern English sociological terms and translated borrowings in Russian, to explore their form and conceptual content in two languages, the degree of their conventionality in the sci­entific thesaurus of multilingual sociological schools and the possibility of an adequate trans­fer of terminological meaning from English into Russian. The authors view the sociological term as a cognitive, linguistic and cultural phenomenon, and study its synchronic and dia­chronic variability. The article is an attempt to illuminate the problem from a purely linguis­tic and translation point of view and to point out the need for combining efforts to systematise and harmonise the English and Russian terminologies of sociology.

Скачать статью Download an article

ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ: НОВОЕ В БОЛГАРОВЕДЕНИИ / REVIEWS: BULGARIAN STUDIES