АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ / CURRENT TRENDS IN LINGUISTICS
Художественная коммуникация: от семиотических моделей к лингвоэстетической теории
Literary communication: from semiotic models to a theory of linguistic aesthetics Аннотация
Статья посвящена художественной коммуникации как одной из разновидностей языковой коммуникации. Цель — выработка лингвоэстетической модели художественной коммуникации на основе существующих в семиотике, лингвистике и поэтике моделей знака, семиозиса и коммуникации. Применяется семиотическая методология построения моделей знака и коммуникативного акта, разработанная в трудах Г. Фреге, Ч. С. Пирса, Г. Г. Шпета, Я. Мукаржовского, Р. О. Якобсона, Ю. М. Лотмана, У. Эко, Л. А. Новикова, С. Т. Золяна. Рассмотрены модели знаков и соответствующие им модели семиозиса применительно к художественным системам. Уточнено понятие художественной коммуникации, под которой в данном исследовании понимается взаимодействие автора-художника и читателя (зрителя, слушателя) посредством произведения искусства как сообщения или высказывания. Установлена корреляция между структурой художественного знака и структурой акта художественной коммуникации. Модель художественной коммуникации представлена в виде соответствий между уровнями художественного знака и звеньями в коммуникативной цепи.
The article explores literary communication as one of the types of linguistic communication. The main objective is to develop a linguo-aesthetic model of literary communication based on the models of the sign, semiosis and communication adopted in linguistics, semiotics and poetics. The author employs semiotic methods of modelling the sign and communication, developed in the works of Frege, Peirce, Shpet, Mukařovsky, Jakobson, Lotman, Eco, Novikov, and Zolyan. The emphasis is laid on the models of the sign and the corresponding models of semiosis in relation to literary systems. The concept of literary communication is given a new definition; it refers to the interaction of the author as an artist and the reader (viewer, listener) through a message or an utterance as a work of art. A correlation is established between the structure of the literary sign and the structure of the act of literary communication. The linguo-aesthetic model of artistic communication reflects the correspondence between types of literary signs and elements of communication.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФИЛОСОФСКИХ И СОЦИОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ / TRANSLATING PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES
Перевод философских текстов
Translating PhilosophyОсобенности переводческого перитекста (на основе перевода на русский язык труда по философской эстетике «Анализ красоты» Уильяма Хогарта)
Peritext of the Russian translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: a case study Аннотация
Переводы философских текстов представляют особую сложность из-за специфичности средств выражения в философском дискурсе и концептуальной сложности самого дискурса. Неудивительно, что такие переводы часто сопровождаются комментариями, в которых переводчик «выходит из тени», пытаясь объяснить свои переводческие решения. В настоящей статье рассматриваются комментарии к переводному тексту, называемые переводческим перитекстом, с целью выявить, какие когнитивные усилия задействованы в процессе перевода, а также каково взаимодействие между переводчиком, читателем и автором. Цель статьи заключается в том, чтобы проанализировать паратекстуальные элементы в переводе эссе по философской эстетике в поисках ответов на три основных вопроса: Что переводчик предпочитает комментировать и почему? В чем особенность роли и функции трансляционного перитекста в философском арт-дискурсе? Как комментируемые переводческие решения влияют — если вообще влияют — на понимание читателем позиции автора? Проблема активного участия переводчика, его мотивации в принятии решений исследуется на материале эссе «Анализ красоты» известного английского художника XVIII века Уильяма Хогарта. Программный философский трактат художника не теряет своей актуальности до настоящего времени. Статья начинается с краткого изложения концепции паратекста, его типов и функций; затем будет рассмотрена специфика философского перевода. В основной части статьи дается справочная информация по исследуемому материалу, за которой следует анализ выявленных комментируемых переводческих проблем.
Translation of philosophical texts is a special challenge because of specific philosophical idiom and conceptual complexity of the narrative. It is not surprising that such translations are often accompanied by commentaries where the translator steps out of the shadows to justify the translational decisions. This kind of supplementary text called the “translational peritext” is under study in this paper aiming to reveal the cognitive effort the translation process involves, and to explore the author-translator-reader relationship. The purpose of the article is to analyze paratextual elements in the translation of an essay on philosophical aesthetics in search of answers to three main questions: What does the translator choose to comment on, and why? What is specific about the role and function of translational peritext in philosophical artistic discourse? How do the commented translational decisions affect, if at all, the reader’s understanding of the author’s stance? The problem of revealing the translator’s agency, his/her motivations and decision-making is investigated on the basis of the essay Analysis of Beauty by the celebrated 18th century English artist William Hogarth — an influential philosophical treatise whose ideas have never lost their relevance. The paper starts with the brief account of the concept of paratext, its types and functions; it will then proceed to specificities of philosophical translation. In the main part of the article, the background information on the material under study precedes the analysis of the identified commented translational issues.
Особенности перевода постмодернистской терминологии в философских работах М. Фуко, Ж. Бодрийяра и Ж. Деррида
Translation of postmodern terminology in the philosophical works by M. Foucault, J. Baudrillard, and J. Derrida Аннотация
Рассматриваются особенности перевода постмодернистской философской терминологии. Спектр исследований включает переводы на русский язык современных французских постмодернистских философов Мишеля Фуко, Жана Бодрийяра и Жака Деррида.
Постмодернизм как особый тип философии, основанный на концепции радикального плюрализма, отличается программной множественностью, включающей в себя различные проекты.
В статье выделяется проблема выбора стратегий перевода постмодернистской терминологии, анализируются способы маневрирования между плюрализмом смысла и однозначностью в переводе философских терминов. Рассматриваются особенности перевода основных произведений Фуко: особое внимание уделяется переводу его постмодернистских терминов «дискурс» и «эпистема»; работы Бодрийяра «Simulacres et simulacres et simulacres» (перевод О. А. Печенкиной), в частности, различные переводческие решения его постмодернистской терминологии. Также анализируются некоторые особенности перевода трактата Ж. Деррида на русский язык.
The article examines the specifics of the translation of postmodern philosophical terminology. The authors explore Russian translations of the works of the modern French postmodernist philosophers Michel Foucault, Jean Baudrillard and Jacques Derrida. Postmodernism as a philosophical movement is based on the concept of radical plurality. It is characterised by the multiplicity of dimensions and types of analysis. The authors look into the problem of choosing strategies for the translation of postmodern terminology and analyse the dilemma translators have to face: how to manoeuvre between polysemy and ambiguity in the translation of philosophical terms. The article analyses the translation of Foucault’s seminal work Les Mots et les Choses (translated by Avtonomova and Vizgin). Special attention is paid to the problem of translation of the postmodern terms discourse and episteme. Another focus of research is the analysis of the translation of Baudrillard’s work Simulacres et Simulation (translated by Pechenkina). In the final part of the article, the authors analyse the peculiarities of the translation of Derrida's treatise into Russian.
Сравнительный анализ эпистемологического языка в переводе
Comparative analysis of the epistemological language in translation Аннотация
Статья посвящена сопоставительному анализу основных эпистемологических терминов в немецком и английском языках, а также рассмотрению когнитивных факторов, влияющих на построение смысла в процессе перевода. Как и в любой профессиональной сфере, помимо глубокого владения иностранным языком перевод философских текстов требует знания и понимания узкоспециализированной предметной области. Наибольшую сложность при переводе философского дискурса представляет собой неоднозначность трактовки эпистемологических терминов, являющаяся следствием развития того или иного концепта в рамках конкретной философской традиции.
Цель статьи — показать применение когнитивного подхода к переводо-релевантному анализу эпистемологических терминов в немецком и английском языках: Erkenntnis / cognition vs. knowledge. Контекст, в котором используются эти термины, рассматривается в качестве вербализации специфической фреймовой структуры. Таким образом, учет когнитивных факторов позволяет проанализировать выбор переводческого соответствия на более глубоком уровне понимания. В качестве материала исследования используются работы Иммануила Канта, переведенные на английский язык, а также данные электронных переводческих корпусов.
The article presents a comparative analysis of the translation of basic epistemological terms and attempts to analyse cognitive factors underlying the construction of meaning in the translation process. Apart from linguistic expertise, the translation of philosophical texts requires a profound understading of the subject matter. Ambiguity of philosophical terms, which appears as a result of the development of a particular concept within a specific philosophical school of thought, may lead to inconsistencies in the translation decision-making. The paper aims to apply a cognitive approach to the translation of epistemological terms into the German and English language: Erkenntnis/cognition vs knowledge. In this study, context is interpreted as a verbalization of a specific conceptual frame facilitating the identification of the appropriate meaning of the term on a deeper, conceptual level. The article contains numerous examples from the works of Immanuel Kant translated into English as well as the data from multilingual translation corpora which are used to describe translation-relevant aspects of conceptual integration in philosophical discourse.
СЛОВА И СМЫСЛЫ / WORDS AND SENSES
Печорские списки «Чуда святого Августина об обретенном старце»
Pechora scrolls: St. Augustine’s miracle of the revelation of the Elder Аннотация
Усть-Цилемский район Республики Коми — своеобразный «заповедник» старинной книжности, сохранившим большое количество рукописных и старопечатных книг. В рукописных сборниках, найденных на Нижней Печоре, содержатся самые разные по жанру средневековые и старообрядческие сочинения. Одно из них, являющееся произведением переводной агиографии, — «Чудо святого Августина об обретенном старце», дошедшее до нас в двух разных по тексту печорских списках, представляет собой предмет исследования в данной статье. Оба списка созданы известным усть-цилемским писцом и редактором древнерусских повестей И. С. Мяндиным, жившим во второй половине XIX века. «Чудо» входит в состав «Книги святого Августина» и сохранилось всего в нескольких списках. Списки И. С. Мяндина ранее не изучались. С помощью текстологического анализа авторы показывают, какой из печорских списков более близок к наиболее раннему из сохранившихся списков «Чуда» (Собрание рукописей старообрядцев Бессарабии и Белой криницы // Научная библиотека МГУ. № 2194, л. 109—115 об). Это список из Цветника, составленного И. С. Мяндиным. Второй список, как показало исследование, вторичен и отражает дальнейшую работу переписчика над сюжетом «Чуда», которая состояла в сокращении текста, введении новых подробностей повествования, наделении главного героя — старца-пустынника — именем и более подробным описанием его облика. Авторы приходят к выводу о том, что на втором этапе освоения сюжета «Чуда» Мяндин создает собственную версию описываемых событий, излагая ее своим языком, насыщая отсутствующими в первом варианте деталями, очищая текст от излишних мотивов, отвлекающих читателя от главной мысли повести: святость не зависит от сана, она может быть дана и простому, малограмотному человеку, который способен совершать чудеса.
The Ust-Tsilemsky region of the Komi Republic is known for its collection of medieval handwritten books and manuscripts. These collections found in the area of the Lower Pechora River contain a rich variety of Old Believers’ written documents of different genres. The authors explore one of these documents — St. Augustine’s Miracle of the Revelation of the Elder, which exists in two different Pechora documents. One of them is a hagiographic text created by the famous Ust-Tsilma scribe and editor of Old Russian texts Myandin, who lived in the second half of the 19th century. The Miracle is a part of the Book of St. Augustine and has survived in only a few copies. It is noteworthy that Myandin’s works have not been previously studied. Employing textual analysis, the authors came to the conclusion which of the two Myadlin’s texts is closer to the earliest surviving scroll of the Miracle (Science Library of Moscow State University, the collection of manuscripts of the Old Believers of Bessarabia and Belaya Krinitsa, No. 2194, fol. 109—115 ob). This is a text contained in the Tsvetnik, compiled by Myandin. The study showed that the other copy is a later work of the scribe on the storyline of The Miracle, which involved the shortening of the text, the introduction of new narrative details, naming the main character, and providing a more detailed description of his appearance. The authors argue that, at a later stage of mastering the plot of the Miracle, Myandin created his own version of the events described. He employed his own vocabulary saturating the plot with details, which were missing in the first version. He cleared the text of unnecessary motives that distract the reader from the main idea of the story: holiness does not depend on rank or status; it can also be granted to a humble, illiterate person who is capable of performing miracles.
Существительное «высылка»: семантический портрет и система многозначности (на материале розыскных деловых документов второй половины XIX века)
The noun visilka: a semantic portrait and a system of multiple meanings (based on police search documentation of the second half of the 19th century) Аннотация
Статья посвящена одному из важных аспектов изучения лексического фонда русского делового языка второй половины XIX века — становлению лексического значения существительного «высылка», типичного для текстов розыскного типа. В качестве материала исследования нами был определен список таких источников деловой письменности из фондов Государственного архива Тюменской области, Исторического архива Омской области, Государственного архива Иркутской области, созданных в рассматриваемый исторический период. Изучение функционирования лексемы «высылка» было проведено в соответствии с методикой лексикографического портретирования (Ю. Д. Апресяна и А. П. Майорова) и принципами лингвоисточниковедения. Комплексный анализ дистрибуции существительного «высылка» определил обязательность абстрактных или конкретно-абстрактных векторных локативов, которые расширяли лексическое значение данной лексемы в текстах деловой письменности второй половины XIX века. В процессе работы были сформулированы особенности семантизации существительного «высылка» (доминирование архисемы ‘процесс’, существование дифференциальных сем ‘результат’, ‘действия лиц, причастных к розыску’). Перспектива исследования заключается в рассмотрении памятников деловой письменности Западной Сибири и Восточной Сибири иной жанровой и временной направленности, расширении исследовательской базы за счет текстов Национального корпуса русского языка, Упсальского и Тюбингенского корпусов, базы данных русской прессы «Integrum» и Открытого корпуса русского языка.
This article is devoted to one of the important aspects of studying the Russian business language of the second half of the 19th century — the formation of the lexical meaning of the noun visilka (exile, expulsion), typical of the police procedure documentation of the time. The author discovered business texts of this type in the funds of the State Archive of the Tyumen region, the State Archive of the Omsk region, and the State Archive of the Irkutsk region. All texts date back to the late 19th century. The study of the lexeme visilka was conducted in accordance with the lexicographic portraiture methodology (proposed by Apresyan and Mayorov) and the principles of linguistic study of source texts. A comprehensive analysis of the lexical distribution of the noun visilka determined the necessity of abstract or concrete-abstract vector locatives, which expanded the lexical meaning of this lexeme in the business texts of the second half of the 19th century. The authors identified the main semantic features of the noun visilka (the dominance of the archiseme — 'process', the existence of the differential semes 'result', 'actions of people involved in a police search'). Further research is aimed at examining business writings from Western and Eastern Siberia, which belong to a different genre and a different time period. Further research will be based on the texts from the National Corpus of the Russian language, the Uppsala and Tyubinsk corpuses, the database of the Russian press Integrum and Open Corpus.
Рефрейминг идиом и паремий в корона-вирусном дискурсе
Reframing paroemias of the coronavirus discourse Аннотация
Представлена специфика паремического пространства коронавирусного дискурса, в котором формируются новые образы типовых ситуаций, связанных с пандемией коронавируса. Коронавирусный контекст влияет на использование фразеологизмов и паремий, которые, несмотря на свою устойчивую структуру, подвержены разного рода модификациям. Целью исследования является определение способов модификации паремий, обусловленных диктатом одной из основных дискурсивных стратегий современности — рефрейминга. Модификации фразеологизмов задаются прагматической целью субъекта дискурса, который, с одной стороны, вводит новую релевантную информацию в языковое пространство, а с другой — вынужден защищаться от негативной информации, что предполагает аксиологическое переосмысление высказываний и юмористическое их представление. Методология исследования включает методы лингвопрагматического и лингвокультурологического анализа, основанные на изучении языковых феноменов как средств организации социального опыта в процессе речевой коммуникации, а также корпусный метод отбора и обработки материала. Это предполагает не только выявление языковых единиц и конструкций, но и описание условий и механизмов их выбора и функционирования. Предметом анализа являются примеры фразеологических и паремиологических трансформаций, характерных для коронавирусного дискурса: рефразеологизация, формирование новых значений идиом, лексические и структурные изменения устойчивых выражений. Особое внимание уделяется «наивной» аксиологии. В коронавирусном дискурсе представлены как неологии, так и значительное количество уже существующих, но наделяемых новыми смыслами идиом и паремий, а также имена собственные — Расхламинго, Ковидло и Уханька.
The article explores the specifics of the paremic space of the coronavirus discourse, in which new images of typical situations related to the coronavirus pandemic are formed. The coronavirus narrative affects the use of phraseological units and paroemias, which, despite their stable structure, are subject to various modifications. The aim of this research is to determine the ways paroemias are modified by time-reframing, being one of the main discourse strategies. Modifications of phraseological units are set by the pragmatic goal of the subject of discourse, who, on the one hand, introduces new relevant information into the language, and on the other, is forced to protect himself / herself from any negative information. This implies an axiological reinterpretation of statements and their humorous presentation. The research methodology includes linguistic, pragmatic and cultural analyses used to study language phenomena as a means of organizing social experience in speech communication, as well as corpus-based methods of the selection and processing of linguistic data. This involves not only identifying language units and structures, but also describing conditions and mechanisms for their selection and functioning. The research material included examples of phraseological and paremiological transformations characteristic of the coronavirus discourse: refraseologization, formation of new meanings of idioms, and lexical and structural changes of phraseological units. Special attention is paid to the so-called ‘naïve’ axiology. The coronavirus discourse includes neologisms, a significant number of phraseological units and idioms, which have acquired new meanings, as well as new proper nouns such as Raskhlamingo, Kovidlo and Ukhan’ka.