Перевод: загадка цвета
Translation: the puzzle of colour- DOI
- 10.5922/2225-5346-2019-3-8
- Страницы / Pages
- 105-113
Аннотация
Данное исследование лежит в русле изучения цветообозначений как когнитивного феномена. Поскольку цвет не является универсальным понятием и обыденное сознание не воспринимает цвет отдельно от объекта, представляется возможным определять такую информацию о цвете, которая присутствует в языке, но не существует в физическом смысле. В статье обосновывается тезис о том, что данная информация является причиной значительных трудностей, возникающих при переводе различных цветовых терминов, хотя природа существования этих терминов должна быть однозначной по своей сути, будучи базовым явлением окружающего мира. Более того, определенная неоднозначность возникает в том случае, когда эталонные точки референции цветов не совпадают с непрямым наименованием цветов и оттенков на разных языках. Различные пары языков, очевидно, обладают индивидуальным спектром трудностей перевода цветообозначений. В статье определены некоторые типичные трудности перевода цветотерминов, которые возникают на когнитивном уровне в паре таких языков, как английский и русский,
Abstract
This research contributes to the study of colour terms as a cognitive phenomenon. Since colour is not a universal concept and an ordinary mind does not perceive colour separately from the object, it is possible to observe the knowledge about colour, which exists in the language but does not exist in its physical sense. We hold that the given knowledge is the cause of significant difficulties arising in the translation of various colour terms, though the nature of these terms existence should not be complex in its essence, being a basic phenomenon of the natural world. Moreover, certain ambiguity rises when reference points of colour do not coincide with the indirect naming of colours and shades in different languages. Different pairs of languages apparently set their individual spectrum of translation difficulties. We characterise some typical colour-related English into Russian translation difficulties which arise at the cognitive level.
Список литературы
Вайсбергер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М. : Едиториал УРСС, 2004.
Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке. М. : КомКнига, 2005.
Екимов Б. Голос неба. 2016. URL: http://rulibs.com/ru_zar/prose_contemporary/ ekimov/2/j7.html (дата обращения: 29.04.2019).
Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. M. : ЧеРо, 2003.
Тарнаева Л. П. Когнитивная парадигма и современное переводоведение. 2013. URL: http://spr.fld.mrsu.ru/2013/12/kognitivnaya-paradigma-i-sovremennoe-pere vodovedenie-l-p-tarnaeva/ (дата обращения: 14.04.2019).
Berlin B., Kay P. Basic Color Terms. Their Universality and Evolution. Berkeley ; Los Angeles : University of California Press, 1969.
Hjelmslev L. Prolegomena to a Theory of Language / transl. by F. Whitfield. Madison : University of Wisconsin Press, 1963.
Lucy J. A. Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Relativity Hypothesis. Cambridge : Cambridge University Press, 1992.
Polyakov S. Concepts and other constructions of consciousness. Saint-Petersburg : Peter, 2017.
Steinvall A. English Colour Terms in Context. Umeå : Umeå universitet, 2002.
Reference
Berlin, B., Kay, P., 1969. Basic Color Terms. Their Universality and Evolution. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Ekimov, B., 2016. Golos neba [Voice of heaven]. Available at: http://rulibs. com/ru_zar/prose_contemporary/ekimov/2/j7.html [accessed 29 April 2019] (in Russ.).
Hjelmslev, L., 1963. Prolegomena to a Theory of Language. Translated by F. Whitfield. Madison: University of Wisconsin Press.
Kornilov, O. A., 2003. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional’nyh mentalitetov [Language pictures of the world as derivatives of national mentalities]. M.: Book House University KDU (in Russ.).
Lucy, J. A., 1992. Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Relativity Hypothesis. Cambridge: Cambridge University Press.
Polyakov, S., 2017. Concepts and other constructions of consciousness. Saint-Petersburg: Peter.
Steinvall, A., 2002. English Colour Terms in Context. Umeå: Umeå universitet.
Tarnaeva, L. P., 2013. Kognitivnaja paradigma I sovremennoe perevodovedenie [Cognitive paradigm and modern translation]. Available at: http://spr.fld.mrsu.ru/2013/ 12/kognitivnaya-paradigma-i-sovremennoe-perevodovedenie-l-p-tarnaeva/ [accessed 14 April 2019] (in Russ.).
Vasilevitch, A. P., Kuznetsova, S. N. and Mischenko, S. S., 2005. Tsvet I nazvania tsveta v russkom yazyke [Color and color names in Russian]. М., "KomKniga" (in Russ.).
Weisberger, J., 2004. Native language and soul development [Native language and the formation of the spirit]. Moscow: Editorial Publishing House (in Russ.).