Слово.ру: Балтийский акцент

2019 Том 10 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article

Перевод: загадка цвета

Translation: the puzzle of colour
DOI
10.5922/2225-5346-2019-3-8
Страницы / Pages
105-113

Аннотация

Данное исследование лежит в русле изучения цветообозначений как когнитивного феномена. Поскольку цвет не является универсальным понятием и обыденное сознание не воспринимает цвет отдельно от объекта, представляется возможным определять такую информацию о цвете, которая присутствует в языке, но не существует в фи­зическом смысле. В статье обосновывается тезис о том, что данная информация яв­ляется причиной значительных трудностей, возникающих при переводе различных цветовых терминов, хотя природа существования этих терминов должна быть одно­значной по своей сути, будучи базовым явлением окружающего мира. Более того, опре­деленная неоднозначность возникает в том случае, когда эталонные точки референции цветов не совпадают с непрямым наименованием цветов и оттенков на разных язы­ках. Различные пары языков, очевидно, обладают индивидуальным спектром трудно­стей перевода цветообозначений. В статье определены некоторые типичные трудно­сти перевода цветотерминов, которые возникают на когнитивном уровне в паре та­ких языков, как английский и русский,

Abstract

This research contributes to the study of colour terms as a cognitive phenomenon. Since colour is not a universal concept and an ordinary mind does not perceive colour separately from the object, it is possible to observe the knowledge about colour, which exists in the lan­guage but does not exist in its physical sense. We hold that the given knowledge is the cause of significant difficulties arising in the translation of various colour terms, though the nature of these terms existence should not be complex in its essence, being a basic phenomenon of the natural world. Moreover, certain ambiguity rises when reference points of colour do not coin­cide with the indirect naming of colours and shades in different languages. Different pairs of languages apparently set their individual spectrum of translation difficulties. We characterise some typical colour-related English into Russian translation difficulties which arise at the cognitive level.

Список литературы

Вайсбергер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М. : Едиториал УРСС, 2004.

Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в рус­ском языке. М. : КомКнига, 2005.

Екимов Б. Голос неба. 2016. URL: http://rulibs.com/ru_zar/prose_contemporary/ ekimov/2/j7.html (дата обращения: 29.04.2019).

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных мен­талитетов. M. : ЧеРо, 2003.

Тарнаева Л. П. Когнитивная парадигма и современное переводоведение. 2013. URL: http://spr.fld.mrsu.ru/2013/12/kognitivnaya-paradigma-i-sovremennoe-pere vodovedenie-l-p-tarnaeva/ (дата обращения: 14.04.2019).

Berlin B., Kay P. Basic Color Terms. Their Universality and Evolution. Berkeley ; Los Angeles : University of California Press, 1969.

Hjelmslev L. Prolegomena to a Theory of Language / transl. by F. Whitfield. Ma­di­son : University of Wisconsin Press, 1963.

Lucy J. A. Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Re­lativity Hypothesis. Cambridge : Cambridge University Press, 1992.

Polyakov S. Concepts and other constructions of consciousness. Saint-Petersburg : Pe­ter, 2017.

Steinvall A. English Colour Terms in Context. Umeå : Umeå universitet, 2002.



Reference

Berlin, B., Kay, P., 1969. Basic Color Terms. Their Universality and Evolution. Berke­ley and Los Angeles: University of California Press.

Ekimov, B., 2016. Golos neba [Voice of heaven]. Available at: http://rulibs. com/ru_zar/prose_contemporary/ekimov/2/j7.html [accessed 29 April 2019] (in Russ.).

Hjelmslev, L., 1963. Prolegomena to a Theory of Language. Translated by F. Whit­field. Madison: University of Wisconsin Press.

Kornilov, O. A., 2003. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional’nyh men­talitetov [Language pictures of the world as derivatives of national mentalities]. M.: Book House University KDU (in Russ.).

Lucy, J. A., 1992. Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Re­lativity Hypothesis. Cambridge: Cambridge University Press.

Polyakov, S., 2017. Concepts and other constructions of consciousness. Saint-Peters­burg: Peter.

Steinvall, A., 2002. English Colour Terms in Context. Umeå: Umeå universitet.

Tarnaeva, L. P., 2013. Kognitivnaja paradigma I sovremennoe perevodovedenie [Cogni­tive paradigm and modern translation]. Available at: http://spr.fld.mrsu.ru/2013/ 12/kognitivnaya-paradigma-i-sovremennoe-perevodovedenie-l-p-tarnaeva/ [accessed 14 April 2019] (in Russ.).

Vasilevitch, A. P., Kuznetsova, S. N. and Mischenko, S. S., 2005. Tsvet I nazvania tsveta v russkom yazyke [Color and color names in Russian]. М., "KomKniga" (in Russ.).

Weisberger, J., 2004. Native language and soul development [Native language and the formation of the spirit]. Moscow: Editorial Publishing House (in Russ.).