Слово.ру: Балтийский акцент

2014 Том 5 № 2

Назад к списку Скачать статью

Венец в Венеции: мультиязыковое кодирование и анаграмматические основания «венецианского текста» в рассказе Юрия Буйды «Все проплывающие»

Страницы / Pages
19-35

Аннотация

Дается содержательное объяснение использования мультиязыкового анаграмматического кода в произведениях Юрия Буйды. Выявляется анаграмматическая основа «венецианского текста» рассказа «Все проплывающие», входящего в книгу «Прусская невеста». Показано, что ядро системы составляет анаграмматическое варьирование слов Венеция / невеста и море / amor /
mors. Вскрыта брачно-похоронная семантика ночных лодочных прогулок героини по Преголе. Рассмотрены многообразные способы семантизации фамилии главного героя рассказа Полоротов. Проанализировано взаимодействие топографии городка, в котором происходит действие, и Венеции, о которой грезит главная героиня. Выявлены различные уровни интерпретации текста: от сюжетнотового до символического и космологического.

Abstract

This article examines the use of a multi-language anagrammatic code in Yu. Buida’s works. The authors identify the anagrammatic foundations of the “Venice text” in the shorty story “All the floating by” from the collection The Prussian Bride. It is shown that the core of the system is the anagrammatic variation of the words Венеция / невеста и море / amor / mors. The matrimonial and funeral semantics of the night boat rides of the female character along the Pregolya is emphasised. The authors consider the various means of semantization of the name of the main male character “Polorotov,” and analyse the interaction between the topography of the town and Venice – the dream city of the main female character. Different levels of text interpretation are identified — from the plot- and everyday life-focused to symbolic and cosmological ones.

Список литературы

1. Андерсен Г. Х. Импровизатор : роман. URL: http://www.sky-art.com/andersen/prose/improvisator /improvisator.htm/ (дата обращения: 20.05.2013).
2. Блок А. А. Собр. соч. : в 12 т. Л., 1932. Т. 1.
3. Буйда Ю. Прусская невеста. М., 1998.
4. Гаврилова М. В. Концепты «жизнь» и «смерть» в книге рассказов Ю. Буйды «Прусская невеста»: (языковые стратегии мифотворчества) : дис. … канд.филол. наук. Калининград, 2012.
5. Гаврилова М. В., Дмитровская М. А. Мифопоэтика рассказа Ю. Буйды «Все проплывающие» // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2012. Вып. 8. С. 152—157.
6. Гете И. В. Собр. соч. : в 10 т. М., 1975. Т. 1.
7. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М., 1994.
8. Дегтяренко К. А., Дмитровская М. А. Гипербола, комическое и гротеск в книге рассказов Ю. Буйды «Прусская невеста» // Слово. ру: Балтийский акцент. 2013. Вып. 4. С. 30—42.
9. Дегтяренко К. А., Дмитровская М. А. Алогичные перечисления и нумерология как средства создания гротескно-комического в книге рассказов Ю. Буйды «Прусская невеста» // Северный регион: наука, образование, культура. 2014. № 1 (29). С. 227—236.
10. Етимологічний словник української мови : у 7 т. / ред. О. С. Мельничук. Киев, 1983.
11. Меднис Н. Е. Сверхтексты в русской литературе. URL: http://rassvet.websib.ru/text. htm?no=35&id=5 (дата обращения: 20.05.2013).
12. Пастернак Б. Л. Собр. соч. : в 5 т. М., 1989. Т. 1.
13. Топоров В. Н. Петербург и «Петербургский текст русской литературы» (Введение в тему) // Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М., 1995. С. 259—367.
14. Фасмер М. Этимологический словарь : в 4 т. М., 1987.
15. Wikiling : [сайт]. URL: http://www.koeblergerhard.de/wikiling_1/node/1031285 (дата обращения: 02.06.2014).