Экспликация прагматических смыслов метакоммуникативных комментариев как исследовательская проблема
- DOI
- 10.5922/2225-5346-2026-2-6
- Страницы / Pages
- 118-132
Аннотация
Статья посвящена исследованию прагматических смыслов процедурных метакоммуникативных комментариев в современном русском языке и методам их объективной экспликации в лингвистическом описании. В фокусе внимания находятся конструкции «иначе говоря», «проще говоря» и «другими словами», функционирующие как маркеры повторной номинации и переформулирования внутри высказывания. Актуальность исследования обусловлена тем, что в большинстве лингвистических работ интерпретация прагматической функции подобных единиц опирается преимущественно на интуицию исследователя, что делает полученные выводы в значительной степени субъективными. Реализован экспериментальный подход, позволяющий сопоставить лингвистическую интерпретацию с восприятием носителей языка. Эксперимент проводился с использованием данных Национального корпуса русского языка. Участникам предлагалось оценить приемлемость высказываний с тремя метакоммуникативными комментариями и возможность их взаимной замены в конкретных контекстах, а также определить функции, которые эти комментарии выполняют в высказывании. Результаты эксперимента показывают, что рассматриваемые метакоммуникативные конструкции не воспринимаются носителями языка как полностью эквивалентные и обладают различной степенью контекстной допустимости. Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что метакоммуникативный комментарий «иначе говоря» семантически и прагматически ближе к конструкции «другими словами», тогда как «проще говоря» обладает более узкой семантикой и более определенным прагматическим значением. Кроме того, выявлена вариативность функциональной интерпретации метакоммуникативных комментариев, что подтверждает сложный и контекстно обусловленный характер их прагматического значения. Полученные данные демонстрируют необходимость привлечения экспериментальных методов при описании метакоммуникации и уточняют представления о функциональной дифференциации процедурных метакоммуникативных средств.
Список литературы
Богданова-Бегларян, Н. В., 2012. Конструкция (…) скажем (…) в повседневной русской речи (материалы к словарю дискурсивных единиц). Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, 5 (2), c. 153—157. [Bogdanova-Beglaryan, N. V., 2012. The construction (…) skazhem (…) in everyday Russian speech (materials for a dictionary of discourse units). Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences, 5 (2), pp. 153—157 (in Russ.)] EDN: NPWLCK.
Богданова-Бегларян, Н. В., 2021. Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография. СПб. [Bogdanova-Beglaryan, N. V., 2021. Pragmatic markers of everyday Russian speech: a dictionary-monograph. St Petersburg (in Russ.)].
Валгина, Н. С., 2003. Теория текста. М. [Valgina, N. S., 2003. Text theory. Moscow (in Russ.)].
Добровольский, Д. О., Левонтина, И. Б., 2025. Вопрос о цели вопроса и метакоммуникативные средства языка (немецко-русские соответствия). Terra Linguistica, 16 (3), c. 31—45. [Dobrovol’skij, D. O. and Levontina, I. B., 2025. Questioning the purpose of questions: Metacommunicative devices in language (a contrastive study of German and Russian). Terra Linguistica, 16 (3), pp. 31—45 (in Russ.)] EDN: PPAQHC, https://doi.org/10.18721/JHSS.16303.
Плунгян, В. А., 2008. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках современной корпусной лингвистики. Русский язык в научном освещении, 2 (16), c. 7—20. [Plungyan, V. A., 2008. Corpus as an instrument and as an ideology: on some lessons of modern corpus linguistics. Russian Language and Linguistic Theory, 2 (16), pp. 7—20 (in Russ.)] EDN: MTBALV.
Шилихина, К. М., 2014. Семантика и прагматика вербальной иронии. Воронеж. [Shilikhina, K. M., 2014. Semantics and pragmatics of verbal irony. Voronezh (in Russ.)] EDN: VLGULF.
Шилихина, К. М., 2019. Маркеры метакоммуникативной рефлексии говорящего в переводе. В: Языковая картина мира: особенности вербализации и ревербализации. Е. А. Алексеева, В. В. Корнева, О. Б. Полянчук, К. М. Шилихина и Н. А. Фененко (ред.). Воронеж, c. 114—141. [Shilikhina, K. M., 2019. Markers of the speaker’s metacommunicative reflection in translation. In: E. A. Alekseeva, V. V. Korneva, O. B. Polyanchuk et al., eds. Language worldview: features of verbalization and reverbalization. Voronezh, pp. 114—141 (in Russ.)].
Шмелев, А. Д., 2021. Лексикографическое описание лингвоспецифичной лексики в зеркале перевода. В: Лексикография цифровой эпохи. Е. А. Юрина, С. С. Земичева (ред.). Томск, c. 17—19. [Shmelev, A. D., 2021. Lexicographic description of language specific words in the light of translation. In: E. A. Yurina and S. S. Zemicheva eds. Lexicography of the digital age. Tomsk, pp. 17—19 (in Russ.)] EDN: DQPENN, https://doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-4.
Шмелев, А. Д., 2025. Еще раз о феномене прагматической обязательности. Слово. ру: балтийский акцент, 16 (3), c. 30—39. [Shmelev, A. D., 2025. Pragmatic obligatoriness revisited. Slovo. ru: Baltic Accent, 16 (3), pp. 30—39 (in Russ.)] EDN: YBQBDX, https://doi.org/10.5922/2225-5346-2025-3-2.
Birzer, S., 2012. From subject to subjectivity: Russian discourse structuring elements based on the adverbial participle govorja ‘speaking’. Russian Linguistics, 36, pp. 221—249, https://doi.org/10.1007/s11185-012-9094-2.