Non-translation as palimpsest in hermetic poetry
Ezra Pound’s “Pisan Cantos” is a multi-layered palimpsest rewritten and written over previous editions several times, in which the non-translation of quotes, sayings and headlines becomes an aesthetically significant device. Younger branches of complex poetry after 1945, on the one hand, overcome Pound’s total project, on the other, inherit him through this ‘gap’. Within the framework of this article, the author explores how hermetic poetry (language writing, metarealism and generation...
Geopolitical Security of Russia: Remarks on the Problem Statement
... States and its allies strive to make the vectors of all security segments in every country of the post-Soviet space negative towards Russia. There is now a struggle to change the vector geopolitical space of Russia, which begins (and continues) with rewriting history, reformatting both the consciousness of elites and mass consciousness and ends with colour revolutions and proxy wars. We proceed from the fact that monitoring geopolitical threats is an acute issue. Identifying them at an early stage ...
Translation and the ‘soft’ bridges of communication
... Contemporary Occitan Literature (1950—1980). In: O. Castro, S. Mainer, S. Page, eds.
Self-Translation and Power Negotiating Identities in European Multilingual Contexts
. Basingtstoke: Palgrave MacMillan, pp. 51—70.
Lefevere, A., 1992.
Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
. Abingdon: Routledge.
Marais, K., 2018.
A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality.
London: Routledge.
Marais, K. and Kull, K., 2016. Biosemiotics and Translation ...
Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation
... Sémanalyse
. Paris: Seuil.
Kristeva, J., 1974.
La Révolution du Langage Poétique
. Paris: Seuil.
Latour, B., 1979.
Laboratory Life: The Social Construction of Scientific Facts
. Beverly Hills: Sage Publications.
Lefevere, A., 1992.
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
. London: Routledge.
Lispector, C., 1977.
A hora da estrela
. Rio de Janeiro: Rocco.
Lispector, C., 1989.
The Stream of Life
. Translated by E. Lowe and E. Fitz. Minneapolis: University of Minnesota ...
European and Eurasian integration: similarities and differences
... Проблемы и перспективы строительства Большой Европы / гл. ред. И. С. Иванов ; Российский совет по международным делам (РСМД). М., 2014.
4. Stiglitz J. E. Rewriting the Rules of the European Economy. Foundation for European Progressive Studies. 2019. URL:
https://www.feps-europe.eu/attachments/
publications/book_stiglitz-rewriting_rules.pdf (дата обращения: 15.02.2020).
5. Вимон П....
The later works of Boris Porshnev in foreign historiography
... et comptes rendus. P., 1983.
35. Loone E. «They Were Not Quite Like Us»: The Presumption of Qualitative Difference in Historical Writing // Developments in Modern Historiography / ed. by H. Kozicki. N. Y., 1993. P. 164—181.
36. Markwick R. D. Rewriting History in Soviet Russia. The Politics of Revisionist Historiography, 1956—1974. Basingstoke, 2001.
37. Markwick R. D. Cultural History under Khrushchev and Brezhnev: From Social Psychology to Mentalités // The Russian Review. 2006. Vol....
Embedding imagology in Translation Studies
... Benjamins.
Zacharasiewicz, W., 2009. The Theory of Climate and the North in Anglophone Literatures. In: S. Jakobsson, ed. Images of the North: Histories — Identities — Ideas. Amsterdam & New York: Rodopi. pp. 25—49.
national and cultural images, rewriting, (travel) journalism, author/translator
Van Doorslaer L.
56-68
10.5922/2225-5346-2019-3-4
Textual, moral and psychological voices of translation
... Littlefield Publishers.
Koskinen, K., 2000. Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: Tampere University Press. Available at:
http://urn.fi/urn:isbn:951-44-4941-X
[accessed 17 March 2019].
Lefevere, A., 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Mossop, B., 1983. The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Selfimprovement. Meta, 28(3), pp. 244—278.
Mossop, B., 1998. What is a Translating Translator Doing? Target,...
The moving boundaries of news translation
.... 13—30.
Gendron, P., Conway, K. and Davier, L., (in press) News Translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French Websites. In: L. Davier and K. Conway, eds. Amsterdam: John Benjamins.
Gentzler, E., 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge.
Gottlieb, H., 2010. English-Inspired Post-9/11 Terms in Danish Media. In: R. Valdeón, ed. Translating Information. Oviedo: Ediuno. pp. 125—150.
Hernández Guerrero, M. J., 2005....
Knowing humanity without knowing the human being: The structure of polemic in Kant’s political argumentation
Kant’s treatises on political problems form a loosely structured text corpus. However, due to its passionate polemic, it can be rewritten in the form of dialogues. The most dramatic instalment is the authoritative treatise Toward Perpetual Peace, which is full of memorable phrases that used to excite the very first readers. Kant’s opponents are both concrete authors — either living or dead contemporaries (Garve, Mendesohn, Frederick the Great) — and generalised characters representing entire...
Battlefield memories of the youth in Yu. N. Ivanov’s oeuvre: The novel In a besieged ci
... descriptions of the works of architecture and art contribute to the artistic understanding of the history of Königsberg. The literary text based on what the author saw and experienced helps him to not only immerse himself in the past and relive it but also rewrite the past and change it to fit his concept of it.
1. Gosudarstvennyi arkhiv Kaliningradskoi oblasti (GAKO) [State Archive of the Kaliningrad region], F. R-1183, aids 1.
2. Gavrilov, V. N., 2000. Tankmen went ahead. Yantarnyi krai [Amber region],...