Mapping Poetic Bilingualism in Europe: Language Contacts and Cultural Transfers
This article presents preliminary results of a project studying multilingualism in world poetry. Multilingual interactions are particularly persistent in the contexts where either writers (poets) exist in multilingual sociocultural environments or they are moving from one country to another throughout their literary ...
Typographic landscape in urban space: a sociolinguistic approach
...
Avanesov, S. S., 2014. What can be called visual semiotics? ΠΡΑΞΗΜΑ. Problemy vizual'noi semiotiki [Praxema], 1, pp. 10—22 (in Russ.).
Backhaus, P., 2007. Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
Blommaert, J., 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Ser.: Critical Language and Literacy Studies. Vol. 18. Bristol; Buffalo and Toronto: Multilingual Matters,
Сhernyavskaya, V. E....
Translation and the ‘soft’ bridges of communication
... 2001.
The culture industry
. London: Routledge, pp. 98—106.
Alfer, A., 2015. Transcending Boundaries.
The Linguist
, 54 (5), pp. 26—27.
Alfer, A., ed., 2017. Translaboration. Translation as Collaboration.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
, 3(3).
Andrić, I., 1945/1977.
The Bridge on the Drina.
Translated by L. F. Edwards. Chicago: University of Chicago Press.
Appadurai, A., 1996.
Modernity at Large.
Cultural dimensions of globalization
. Minneapolis: University ...
Translation of new sociological terminology: challenges and solutions
... translated terms reflecting changes in the English-language social picture of the world. However, the lack of consistency in intra-lingual and inter-lingual translation of new terms may complicate the understanding of this terminology by representatives of multilingual academic schools. This study aims to analyse modern English sociological terms and translated borrowings in Russian, to explore their form and conceptual content in two languages, the degree of their conventionality in the scientific thesaurus ...
Corpus-based studies in conference interpreting
... interpreting and translation: Where do they come from? Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3, pp. 195—222.
House, J., Meyer B. and Schmidt, T., 2012. CoSI-A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting. In: T. Schmidt and K. Wörner, eds. Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: John Benjamins. pp. 295—304.
Hu, K. and Tao, Q., 2013. The Chinese-English conference interpreting corpus: Uses and limitations. Meta, 58(3), pp. 626—642.
Kajzer-Wietrzny, M., 2018....
Text localization as a task of translation
... localization as a part-to-whole issue, carried out the comparative analysis of the concepts of translation, adaptation and localization. The focus on the three key characteristics of the localization process and the analysis of localized texts placed on multilingual websites allow concluding that it is important to integrate localization concept in the theory of translation studies.
1. Batyukova N. A., 2011. Multilingual Localization in the Modern Virtual Space. Educational Technologies in Virtual ...
The vegetative code in Nikolai Kononov’s short story “Anastasia’s amnesia”. 1. Look for the roots!
... its connection to the “life-death”, “young-old”, and “top-bottom” oppositions. The author’s approach consists in reconstructing the writer’s method of meaning and text generation based on the game potential of language up to using a multilingual anagrammatic code and reconsideration of language category.
1. Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Виноградов ...
Polydiscursive paradigm of specialised translation in the glocal multilingual coordinates
... translator forms the archetype of a multivalent professional personality. The variability in the interaction between nuclear and allied discourse types is demonstrated. Constitutive features of discourse such as poly-discursiveness, glocality, and multilingualism are identified and described. The specific features of translational action, comprising analytical and operational activities, as well as groups of difficulties encountered in translational actions within specialized discourse, are outlined....
Non-translation as palimpsest in hermetic poetry
... communicative faults in the narrative fabric of the work. Thus, the article is an attempt to derive points on a contour map of poetic practices, showing both the formation of a way of inter-linguistic interaction within the text that is different from multilingualism, and the ways of inheritance through the rupture of the complex and ambiguous nature of Ezra Pound’s “Cantos”, which gave rise not only to a new type of modernist epic, but also a special type of poetic palimpsest.
Azarova,...
. Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)
... Sinitic Languages. Language Log. Available at:
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1211
[Accessed 12 October 2022].
Mee Ling Lai, 2011. Cultural identity and language attitudes — into the second decade of postcolonial Hong Kong. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 32 (3), pp. 249—264.
Ouyang Jueya 欧阳觉亚, 1993. Putonghua Guangzhouhua de bijiao yu xuexi 普通话广州话的比教与学习 [A Comparison and Study of Putonghua and Cantonese]. Beijing (in Chinese)....
Non-translation and translation in Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset
... philosophical terms. Despite the fact that such an approach may make the text appear contradictory to familiar norms, the philosophers insist on the necessity of violating convention. The opposition of translation vs non-translation is related to the multilingual nature of the text, as well as to the problem of language hierarchy and the attitude towards translating others' and one's own texts. Losev and Heidegger employ the technique of retrospective translation, which involves etymologizing or contextualizing ...
Museum exhibition text: intercultural and translation aspects
... play the mediator role between visitors of a museum and its artifacts. The purpose of the study is to consider the text of the museum exhibition as an effective tool for intercultural communication. The review of foreign and domestic works shows that multilingual museum exposition helps to develop a dialogue and understanding between different cultures. The author studied the museum labels of the State Hermitage Museum, their grammatical and stylistic peculiarities, which should be taken into account ...
Cultural discrepancy within Russian-speaking community in Israel
... Assimilation vs. ethnic formation.
International Migration
, 40 (2), pp. 49—70.
doi: 10.1111/1468-2435.00190.
Aronin, L. and Maccozet, L., 2021. Dominant Language Constellations towards on
line computer assisted modelling.
International Journal of Multilingualism.
doi: 10.1080/
14790718.2021.1941975
.
Baladzhaeva, L. and Laufer, B., 2016. Is first language attrition possible without second language knowledge?
International Review of Applied Linguistics in Language Teaching
, 56 (2), pp. 103—136....
Сorrelation of the oral and the written in topolect poetry
... using ‘topolect’ as a universal term for such entities, which allows them to be placed in a special category of language systems that occupy an intermediate level between the standard and the rather homogeneous territorial dialects in a kind of multilingualism that is characterized by the distribution of functions between idioms. The analysis of the poetic tradition of topolects makes it possible to reveal some general patterns of text functioning for the texts on de facto normalized, but ...
Intellectualization of operational and technological control of regional electric power by cognitive hybrid intelligent systems. Part 3
... characterized by a description of the world as a set of spatially localized objects-things-resources. The language of operational-technological control was developed on the basis of the tradition of A. V. Kolesnikova — V. F. Ponomarev's semiotic, multilingual representation of operational and technological control of a certain class of complex systems, the basis of which is a verbal-sign, relational language for describing situations and the state of a controlled object. The language was ...
Comparative analysis of the epistemological language in translation
... specific conceptual frame facilitating the identification of the appropriate meaning of the term on a deeper, conceptual level. The article contains numerous examples from the works of Immanuel Kant translated into English as well as the data from multilingual translation corpora which are used to describe translation-relevant aspects of conceptual integration in philosophical discourse.
Connoly, W. E., 1983. “Essentially Contested Concepts.” The Terms of Political Discourse, 2nd ed....
Textonics: an introduction to electronic philology
... texts that integrate or disperse the initial, analysed text via quotes or hyperlinks. Thus, coherent, linear reading and writing give way to the paradigmatic, cross-cutting approach. With the proliferation of automatic translation programs and the multilingual competence of readers, the interaction among languages also changes: translation as a search for equivalence gives way to an interlation, a constructive metamorphosis that plays on the inequivalence of different languages.
Bakhtin, M....
How translations are willed into existence
..., Translation, and Distribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A., 2004b. “Propositions on cross-cultural communication and translation”. Target, 16(1), pp. 1—28.
Schäffner, C., ed., 1999. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.
Sengupta, M., 1990. “Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds”. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
Solum, K., 2017. “Translators, editors, publishers, and critics: ...
Translation and Discourse Analysis
... typology and translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Trosborg, A., 2002. Discourse Analysis as Part of Translator Training. In: C. Schäffner, ed. The role of discourse analysis for translation and translator training, Clevedon: Multilingual Matters. pp. 9—52.
van Dijk, T. A., 1997. The Study of Discourse. In: T. A. van Dijk, ed. Discourse Studies. A multidisciplinary introduction, London: Sage. Vol. 1: Discourse as Structure and Process. pp. 1—34.
van Dijk, T. A., 2008....
Digital World Communication аnd Translation
... Cornellà-Detrell, J. eds., 2017. Translation in times of technocapitalism. Special issue. Target: International Journal of Translation Studies, 29(2).
Baumgarten, S. and Cornellà-Detrell, J. eds., 2019. Translation and Global Spaces of Power. Bristol: Multilingual Matters.
Broad, E., 2018. Made by Humans. The AI Condition. Victoria: Melbourne University Press.
Brügger, N. and Milligan, I. eds., 2019. The SAGE Handbook of Web History. London: SAGE Publications Ltd.
Buckland, M., 2017. Information ...
The moving boundaries of news translation
News translation has been investigated more systematically since the mid-2000s. Since then, it has kept pushing the boundaries of translation studies by asking such questions as the following: Can we study multilingual practices that do not necessarily have an identified source text? If so, what do we analyze and compare? Can we call these practices ‘translation’? How do we integrate multimodality into our traditionally textual analyses? This article ...
Consilience or fragmentation in Translation Studies today?
... Publications of the University of Eastern Finland.
Arrojo, R., 2002. Lessons learned from Babel. Target, 14 (1), pp. 137—143.
Bartsch, R., 1987. Norms of Language. London: Longman.
Bassnett, S. and Lefevere, A., 1996. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
Chesterman, A., 1997. Memes of Translation. Amsterdam: Benjamins.
Chesterman, A., 2005. Consilience in Translation Studies. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, pp. 19—32.
Chesterman, A., 2008. On explanation. In: A. Pym ...
From ekphrasis to autobiography (Nikolay Kononov’s story “Svetotomia”)
...
http://www
. globalfolio.net/monsalvat/kittim/012aphrodite/afro4.htm (дата обращения: 05.04.2018).
Dmitrovskaya M. A., Ivanova E. T.
Nikolay Kononov, “Svetotomia”, conceptual system, ekphrasis, painting, photography, language game, multilingual code, biography, autobiography
51-60
The sociolinguistic aspects of Russian-Spanish -Catalan multilingualism: The case of a bi-ethnic polylingual family in Catalonia
This article considers the phenomenon of multilingualism in the case of a Russian-Catalan family living in Spain in the autonomous community of Catalonia. The author defines the terms ‘bilingualism’ and ‘trilingualism’. The sociolinguistic situation in Catalonia is examined. The article ...
The theoretical framework a teacher’s cross-cultural compe-tence: International practice
... Hunter B., White G. P., Godbey G. C. What does it mean to be globally competent? // Journal of Studies in Intercultural Education. № 10. 2006. P. 267—285.
15. Kim Y. Y. Communication and cross-cultural adaptation: An integrative theory. Philadelphia: Multilingual Matters. 1988.
16. Spitzberg B. H. A model of intercultural communication competence. In: Samovar A. L., Porter R. E., McDaniel E. R., Roy C. S. Intercultural communication. N. Y.: Wadsworth Publishing Company. 1997. P. 379—392.
17. Spitzberg ...
A system of oppositions in A. Grin’s short story «Fandango» and their game transformations
... interaction as a means of opposition formation. The comparison of A. Grin’s “Fandango”, M.Yu. Lermontov’s “In the wild north…”, and H. Heine’s “Ein Fichtenbaum” is used to prove that A. Grin’s implicit language game is based on a multilingual anagrammatic code. The article examines the implicit semantics of the short story based on the writer’s game projections into his own works.
1. Википедия : свободная энциклопедия : [сайт]. URL: http://ru....
Ideology of English monolingualism as the basis of the US language policy
....2011).
14. Language Use in the United States: 2007 // U. S. Census Bureau. URL: http://www.census.gov./population/www/socdemo/language/appendix.html (дата обращения: 30.07.2011).
Skachkova I. I.
monolingualism, minority languages, multilingualism, official language, the language policy.
80-87
Language interaction in trilingualism
The article examines language interaction in the mind of a multilingual individual, based on the example of Myanmar students, trained at the university. The forms of interlanguage connections, established in the process of interaction of languages are examined. The forms of language contacts are described. The ...
Problems of language policy and language development in multilingual Tajikistan
1. Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004— 2014 годы // Нормативно-правовые акты системы образования. Душанбе, 2003.
2. Национальная концепция образования Республики Таджикистан : утверждена...