Consilience or fragmentation in Translation Studies today?
... University of Eastern Finland.
Arrojo, R., 2002. Lessons learned from Babel. Target, 14 (1), pp. 137—143.
Bartsch, R., 1987. Norms of Language. London: Longman.
Bassnett, S. and Lefevere, A., 1996. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
Chesterman, A., 1997. Memes of Translation. Amsterdam: Benjamins.
Chesterman, A., 2005. Consilience in Translation Studies. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, pp. 19—32.
Chesterman, A., 2008. On explanation. In: A. Pym et al. (eds.). Beyond ...
Audiovisual translation and reception
... subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Ph. D. Dublin City University.
Chaume, F., 2004. Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), pp. 12—24.
Chesterman, A., 1998. Causes, translations, effects. Target, 10(2), pp. 201—230.
Chesterman, A., 1993. From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies. Target, 5(1), pp. 1—20.
Chesterman, A., 2007. Bridge concepts in ...
Ethnography in Translation Studies: an object and a research methodology
... Reflections, Refractions, Transformations.
Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 39—56.
Buzelin, H., 2015. Traduire pour le Centre national du livre.
COnTEXTES
.
Revue de sociologie de la littérature
, pp. 1—19. doi: 10.4000/contextes.6095.
Chesterman, A., 2000. A Causal Model for Translation Studies. In: M. Olohan, ed.
Intercultural Faultlines.
Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects.
Manchester: St Jerome, pp. 15—28.
Mellinger, C. D. and Hanson, T. ...
Textual, moral and psychological voices of translation
... John Benjamins. BTL 137. pp. 3—17.
Akhtar, S., 2009. Comprehensive dictionary of psychoanalysis. London: Routledge.
Bakhtin, M. M., 2004. The dialogic imagination. Translated by C. Emerson and M. Holquist. Austin, TX: The University of Texas Press.
Chesterman, A., 2007. Similarity analysis and the translation profile. Belgian Journal of Linguistics, 21(1.1), pp. 53—66.
Chesterman, A. and Baker, M., 2008. Ethics of renarration. (Interview with Mona Baker). Cultus, 1(1), pp. 10—33.
Cheyfitz, E....
Ergonomics and the translation process
... institutional translators. Translation Spaces, 5 (2), pp. 222—243.
Canfora, C. and Ottmann, A., 2015. Risikomanagement für Übersetzungen. Trans-kom, 8 (2), pp. 314—346.
CCOHS, 2011. Office Ergonomics Safety Guide. 6
th
ed. Hamilton, ON: CCOHS.
Chesterman, A., 2009. The name and nature of translator studies. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 13—22.
Chesterman, A., 2013. Models of what processes? Translation and Interpreting Studies, 8 (2), pp. 155—168.
Clark,...
Continuity of Texts. Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation
...., 1960/1976. Parkernes kontinuitet. Translated by I. Hasselbalch.
Gyldendals magasin,
21, pp. 109—110.
Cortázar, J., 1960/1970. Sammenhengen mellom parkene. In: J. Cortázar.
Seremonier
. Translated by K. Risvik. Oslo: Gyldendal, pp. 7—8.
Chesterman, A., 1997/2016.
Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Di Gerónimo, M., 2006. Laberintos verbales de autoficción y metaficción en Borges y Cortázar.
Cuadernos del CILHA
...
Translation and the ‘soft’ bridges of communication
... books/2017/aug/31/lost-to-translation-how-english-readers-miss-out-on-foreign-wo men-writers
Cassin, B., Apter, E., Lezra, J. and Wood, M., eds., 2014.
Dictionary of Untranslatables
.
A Philosophical Lexicon
. Princeton: Princeton University Press.
Chesterman, A., 2006. Interpreting the Meaning of Translation. In: M. Suominen, A. Arppe, A. Airola, O. Heinämäki, M. Miestamo, U. Määttä, J. Niemi, K. K. Pitkänen, and K. Sinnemäki, eds.
A Man of Measure: Festschrift in Honour of Fred Karlsson ...
Translation of sociolect texts
... Bern; Frankfurt/Main; N. Y.: Peter Lang.
Bugayeva, I., 2010. Yazyk pravoslavnoy sfery: sovremennoye sostoyaniye, tendentsii razvitiya [The language of the orthodox sphere: current state, development trends]. Dissertation abstract. Moscow (in Russ.).
Chesterman, A., 2004. Beyond the particular. In: A. Mauranen and P. Kujamäki, eds. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 33—49.
Coulmas, F., 1998. Introduction. In: F. Coulmas, ed. The Handbook of Sociolinguistics....
Corpus-based studies in conference interpreting
...
Shlesinger, M., 1998. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, 43(4), pp. 486—493.
Shlesinger, M., 2009. Towards a definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study. In: G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research.A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins. pp. 237—253.
Shlesinger, M. and Ordan, N., 2012. More spoken or more translated? Exploring a ...
Indirect translation: Main trends in practice and research
... the Early Dutch Reception of F. M. Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy: A Case Study. Babel, 55 (3), pp. 264—284.
Cronin, M. (in press). Interview by Rita Bueno Maia. Cadernos de Tradução.
Dollerup, C., 2000. Relay and Support Translations. In: A. Chesterman, N. Gallardo and Y. Gambier (eds.). Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress. Amsterdam: John Benjamins, pp. 17—26.
Frank, A. P., 2004. Translation Research from a Literary and Cultural Perspective: Objectives,...