Slovo.ru: Baltic accent

2022 Vol. 13 №1

Back to the list Download the article

Translation Historiography

DOI
10.5922/2225-5346-2022-1-1
Pages
14-31

Abstract

The article offers an overview of the development of translation history during the past decade. It focuses on recent debates, research areas and methodological avenues in translation history with special emphasis on interdisciplinarity. Driven by a move away from a Euro-centric view of translation, researchers have become interested in producing connected and comparative histories of translation. The dialogue with the general field of history has led to the adoption of new methods and forms of analysis, such as microhistory, histoire croisée, archival research, oral history and digital translation history, and to the birth of new areas of research such as the role of translation in conflict and war.

Reference

Adamo, S., 2006. Microhistory of Translation. In: G. L. Bastin and P. F. Bandia, eds. Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 80—99.

Baer, B. J., ed., 2011. Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.

Baer, B. J., 2016. Translation and the making of modern Russian literature. New York; London: Bloomsbury.

Baigorri-Jalon, J., 2014. From Paris to Nuremberg. The birth of conference interpreting. Translated by H. Mikkelson and B. S. Olsen. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.

Baker, M., 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 1st ed. Abingdon: Routledge.

Baker, M. and Saldanha, G., 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge.

Ballard, M., 1992. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, refléxions. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Bandia, P. F., 2005. Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique. Meta, 50 (3), pp. 957—971.

Bastin, G. L., 2004. HISTAL — Histoire de la traduction en Amérique latine. Université de Montréal. Available at: http://www.histal.net/documents/latin-ameri can-tradition/ [Accessed 1 May 2021].

Batchelor, K., 2017. Introduction. In: K. Batchelor and S. A. Harding, eds. Trans­lating Frantz Fanon Across Continents and Languages. Abingdon: Routledge, pp. 1—16.

Batchelor, K. and Harding, S. A., 2017. Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages. Abingdon: Routledge.

Berman, A., 1984. L'épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne ro­man­tique. Paris: Gallimard.

Cary, E., 1963. Les Grands Traducteurs Français. Gèneve: Géorge et Cie.

Chan, L., 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel En­counters. Manchester: St. Jerome.

Cheung, M. P. Y., ed., 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St Jerome.

Cheung, M. P. Y., 2012. The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history. Translation Studies, 5 (2), pp. 156—171.

Clements, R., 2015. A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Camb­rid­ge: Cambridge University Press.

Cronin, M., 1996. Translating Ireland. Cork: Cork University Press.

D’hulst, L., 2001. Why and How to Write Translation Histories. Crop. Emerging Views on Translation History in Brazil, 6, pp. 21—32.

D’hulst, L., 2007. Questions d’historiographie de la traduction. In: H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert and F. Paul, eds. Über­set­zung, Traduction, Translation, An international Encyclopedia of Translation Studies. Wal­ter de Gruyter, pp. 1063—1073.

D’hulst, L., 2010. Translation History. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 397—405.

D’hulst, L. and Gambier. Y., 2018. A History of Modern Translation Knowledge: Sour­ces, Concepts, Effects. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.

Delisle, J., 1987. La Traduction au Canada/Translation in Canada, 1534—1984. Otta­wa: Les Presses de l’Universite d’Ottawa.

Delisle, J. and Woodsworth, J., 1995. Translators through history. Amsterdam; Phi­ladelphia: J. Benjamins.

Even-Zohar, I., 1979. Polysystem Theory. Poetics Today, 1 (1—2), pp. 287—310.

Fernández-Ocampo, A. and Wolf, M., eds., 2014. Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective. Abingdon: Routledge.

Footitt, H. and Kelly, M., eds., 2012. Languages at War: Policies and Practices of Lan­guage Contacts in Conflict. London: Palgrave Macmillan.

Foz, C., 2006. Translation, History and the Translation Scholar. In: G. L. Bastin and P. F. Bandia, eds. Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Me­tho­dology. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 131—144.

Gambier, Y. and Jin, H., 2019. A connected history of audiovisual translation: Ele­ments for consideration. Translation Spaces, 8(2), pp. 193—230.

Gambier, Y. and Stecconi, U., eds., 2019. A World Atlas of Translation. Amsterdam; Phi­ladelphia: J. Benjamins.

Gerber, L. and Qi, L., eds., 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919—2019) English Publication and Reception. Abingdon: Routledge.

Ginzburg, C., 1980. The Cheese and the Worms. Translated by J. and A. C. Tedeschi. Bal­timore: Johns Hopkins University Press.

Heijns, A., 2021. The Role of Henri Borel in Chinese Translation History. Abingdon: Rout­ledge.

Hill, M. G., 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Cul­ture. Oxford: Oxford University Press.

Huang, Xi., 2019. English-Chinese Translation as Conquest and Resistance in the Late Qing 1811—1911: A Postcolonial Perspective. New York: Springer

Kamovnikova, N., 2019. Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960—1991. Amherst: University of Massachusetts Press.

Kang, J. and Wakabayashi, J., 2019. Translating and Interpreting in Korean Contexts Engaging with Asian and Western Others. Abingdon: Routledge.

Kelly, L. G., 1979. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.

Kinnunen, T. and Koskinen, K., eds., 2010. Translators' Agency. Tampere: Tampe­re University Press.

Kujamäki, P., 2016. “And then the Germans came to town” the lived experiences of an interpreter in Finland during the Second World War. Linguistica Antverpiensia, New Series, 15, pp. 106—120.

Kujamäki, P., 2018. Archives. In: L. D'hulst and Y. Gambier, eds. A History of Mo­dern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Amsterdam; Philadelphia: J. Be­njamins, pp. 247—250.

Kujamäki, P. and Footitt, H., 2016. Military history and translation studies: shif­ting territories, uneasy borders. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Border Cros­sings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam; Philadelphia: J. Benja­mins, pp. 49—72.

Kujamäki, P. and Pasanen, P., 2019. Interpreting prisoners-of-war: sketches of a mi­litary translation culture in Finnish POW camps during World War II (1941—1944). Chronotopos, 1(1), pp. 173—197.

Levy, I., 2011. Translation in Modern Japan. Abingdon: Routledge.

Lung, R., 2011. Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam; Philadelphia: J. Be­njamins.

McDonough Dolmaya, J., 2015. A place for oral history within Translation Stu­dies? Target, 27(2), pp. 192—214.

McDonough Dolmaya, J., 2018. Oral history. In: L. D’hulst and Y. Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Amsterdam; Phila­delphia: J. Benjamins, pp. 267—272.

Milton, J. and Bandia, P. F., eds., 2009. Agents of Translation, Amsterdam; Phila­delphia: J. Benjamins.

Mojares, R. B., 2017. The Circuits of Translation: The Philippines and The World. Journal of English Studies and Comparative Literature, 16, pp. 11—22.

Munday, J., 2014. Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator, 20 (1), pp. 64—80.

Neather, R., ed., 2017. Compiled by M. P.Y Cheung. In: An Anthology of Chinese Dis­course on Translation, Volume 2: From the Late Twelfth Century to 1800. Abingdon: Routledge.

Niranjana, T., 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Post-co­lo­nial Context. Oakland: University of California Press.

O’Sullivan, C. and Cornu, J. F., 2019. The Translation of Films 1900—1950. Oxford: Oxford University Press.

Paloposki, O., 2017. In search of an ordinary translator: translator histories, wor­king practices and translator—publisher relations in the light of archival docu­ments. The Translator, 23(1), pp. 31—48.

Pokorn, N. K., 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Child­ren’s Literature. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.

Popa, I., 2018. Translation and communism in Eastern Europe. In: F. Fernandez and J. Evans, eds. The Routledge Handbook of Translation and Politics. Abingdon: Routledge, pp. 424—441.

Pym, A., 1992. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histo­ries. Livivs, 1, pp. 1—11.

Pym, A., 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pym, A., 2000. Negotiating the Frontier. Manchester: St. Jerome Publishing.

Rizzi, A., Lang, B. and Pym, A., 2019. What is Translation History? A Trust-Based Approach. London: Palgrave Macmillan.

Robinson, D., 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Man­chester: St Jerome.

Robinson, D., 2016. The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In memoriam Martha Cheung, 1953—2013. Abingdon: Routledge.

Rothman, E. N., 2021. The Dragoman Renaissance: Diplomatic Interpreters and the Routes of Orientalism. Ithaca: Cornell University Press.

Rafael, V. L., 1988. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca: Cornell University Press.

Rafael, V. L., 2006. The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Trans­lation in the Spanish Philippines. Mandaluyong City: Anvil Publishing.

Rundle, C., 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. Pieterlen; Bern: Peter Lang.

Rundle, C., 2012. Translation as an Approach to History. Translation Studies, 5 (2), pp. 232—240.

Rundle, C. and Rafael, V., 2016. History and translation. The event of language. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 23—48.

Rundle, C., 2018a. Translation and Fascism. In: F. Fernandez and J. Evans, eds. The Routledge Handbook of Translation and Politics. Abingdon: Routledge, pp. 29—47.

Rundle, C., 2018b. Temporality. In: L. D'hulst and Y. Gambier, eds. A History of Mo­dern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Amsterdam; Philadelphia: J. Be­njamins, pp. 235—245.

Rundle, C. and Sturge K., eds., 2010. Translation Under Fascism. London: Pal­grave.

Sales, M. J., 2018. Translation and interpreting in the early modern Philippines: a preliminary survey. Perspectives, 26(1), pp. 54—68.

Sales, M. J., 2019. Translation (in/of/as) history: toward a model for historicising translation in Hispanic Filipino literature. Translation & Interpreting, 11 (2), pp. 32—45.

Sato-Rossberg, N. and Wakabayashi, J., 2012. Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London; New York: Continuum.

Simon, S., 1989. L’inscription sociale de la traduction au Québec. Office de la langue française.

St. André, J. and Peng, H., eds., 2012. China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829—2010. Amsterdam; New York: Rodopi.

Steiner, T. R., ed., 1975. English Translation Theory: 1650—1800. The Hague: van Gorcum.

Tahir Gürçağlar, Ş., 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923—1960. Amsterdam; New York: Rodopi.

Takeda, K., 2010. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A sociopolitical analy­sis. Ottawa: The University of Ottawa Press.

Takeda, K. and Baigorri-Jalón, J., eds., 2016. New Insights in the History of Inter­preting. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.

Tesseur, W., 2019. Translating and Interpreting in Danger Zones. Journal of War & Culture Studies, 12(3), pp. 215—219.

Thomson-Wohlgemuth, G., 2009. Translation under State Control. Books for Young People in the DDR. Abingdon: Routledge.

Torikai, K., 2009. Voices of the invisible presence: diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.

Toury, G., 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadel­phia: J. Benjamins.

“TRACE: traducción y censura”. Available at: https://trace. unileon. es/en/ [Ac­cessed 1 May 2021).

Tryuk, M., 2015. On Ethics and Interpreters. Pieterlen; Bern: Peter Lang.

Tymoczko, M., 2006. Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Though about Translation. In: T. Hermans, ed. Translating Others, Volume 1. Manchester: St. Jerome, pp. 13—32.

Valdeón, R. A., 2014. Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amster­dam; Philadelphia: J. Benjamins.

Valdeón, R. A., 2018. Comparative History. In: L. D'hulst and Y. Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 255—260.

van Doorslaer, L., 2017. The relative need for Comparative Translation Studies. Translation and Interpreting Studies, 12(2), pp. 213—230.

Vermeer, H. J., 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Anfänge von Meso­potamien bis Griechenland. Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus. Frankfurt a/M: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.

Wakabayashi, J., 2012. Japanese translation historiography: Origins, strengths, weaknesses and lessons. Translation Studies, 5(2), pp. 172—188.

Wakabayashi, J., 2018a. Microhistory. In: L. D'hulst and Y. Gambier, eds. A Histo­ry of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Amsterdam; Philadelph­ia: J. Benjamins, pp. 251—254.

Wakabayashi, J., 2018b. Connected history and histoire croisée. In: L. D'hulst and Y. Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 261—263.

Wakabayashi, J., 2019a. Stress-testing Book History Models as a Framework for Studying Translations in Society: Censorship and Patronage in Occupied Japan. Comparative Critical Studies, 16(2—3), pp. 237—256.

Wakabayashi, J., 2019b. Japanese Conceptualizations of Translation. In: Y. Gam­bier and U. Stecconi, eds. A World Atlas of Translation. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 55—80.

Wakabayashi, J., 2019c. Time Matters. Chronotopos, 1, pp. 22—39.

Wakabayashi, J., 2019d. Digital approaches to translation history. Translation and Interpreting, 11 (2), pp. 132—145.

Wenjing, Z. and Guosheng, Y., 2021. Using Corpora to Trace the Cross-Cultural Mediation of Concepts through Time: An interview with the coordinators of the Ge­nealogies of Knowledge Research Network. Available at: http://genealogiesofknow ledge.net/research-network/outputs-and-activities/using-corpora-to-trace-the-cross- cultural-mediation-of-concepts-through-time-an-interview-with-the-coordinators-of- the-genealogies-of-knowledge-research-network/ [Accessed 1 May 2021].

Wolf, M., 2015a. The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul. Translating and interpreting, 1848—1918. Translated by K. Sturge. Amsterdam; Philadelphia: J. Ben­jamins.

Wolf, M., 2015b. Histoire croisée. In: C. Angelelli and B. J. Baer, eds. Researching translation and interpreting. Abingdon: Routledge, pp. 229—235.

Wolf, M., ed., 2016. Interpreting in Nazi Concentration Camps. New York; London: Bloomsbury.

Zhou, Xi. and Sun S., 2017. Bibliography-based quantitative translation history. Perspectives, 25 (1), pp. 98—119.