Журналы

Антонс Аустриньш — переводчик Дмитрия Мережковского

Назад к списку Скачать статью

Антонс Аустриньш — переводчик Дмитрия Мережковского

Аннотация

На примере переводов произведений Д. Мережковского на латышский язык А. Аустриньша исследуется рецепция русского символизма в латышской культуре рубежа XIX—XX веков. Предполагается, что на выбор А. Аустриньшем текстов Д. Мережковского для перевода оказал влияние исторический фон 1910-х годов — формирование национальных идей в регионах Российской империи, поиски самоидентичности народов, революция 1905 года как резонансное историческое событие. Переводы Аустриньша соотносимы с рецепцией Мережковского в инациональной культурной среде и фиксируют рефлексию по поводу творчества русского писателя.

Список литературы

1. Мережковский Д. Собр. стихотворений. СПб., 2000.
2. Минералов Ю. Основные разновидности контактов // Минералов Ю. Сравнительное литературоведение. М., 2010.
3. Революционное христовство : письма Мережковских к Борису Савинкову. СПб., 2009.
4. Austriņš A. Garā jūdze: romāns-hronika 4. gr.: 2. sēj. Mineapole, 1973—1975.
5. Austriņš A. Taltals // Ausriņš A. Klusuma gaviles: dzejas. Rīga, 1921.
6. Austriņš A. Vakardiena, Rīga, 1907.
7. Eldgasts H. Priekšvārds // Merežkovskis D. Julians Atkritējs (Dievu nāve). Rīga, 1927.
8. Ikviens mēs zvaigzni sevī nesam: Antons Austriņš-pazīstamais un nezināmais: rakstu krājums (sastādītāja Alīna Romanovska). Rīga, 2006.
9. Romanovska A. Antona Austriņa proza Eiropas literārajā telpā. Daugavpils, 2006.
10. Rozentāls A. Pēteris un Aleksejs // Latvija. 1910. № 215.
11. Sproģe L., Vavere L. Latviešu modernisma aizsākumi un krievu literatūras «sudraba laikmets». Rīga, 2002.