Philology, pedagogy, and psychology

2019 Issue №1

Back to the list Download the article

Lexical chellenges of computer games translation

Pages
43-50

Abstract

The article deals with lexical issues of game localisation based on the comparison of Enlish and Russian versions of videogames. The research is focused on typical lexical challenges in the process of translation, in particular, interpretation of context-independent and context-dependent words, non-equivalent words and neologisms, and “false friends of the translator”.

Reference

1. O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam ; Philadelphia, 2013.

2. Bernal-Merino M. On the Translation of Video Games // The Journal of Specialized Translation. 2006. № 6. P. 22—36.

3. Dunne K. J. Perspectives on Localization. Amsterdam ; Philadelphia, 2006.

4. Anastasiou D., Schäler R. Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation // Journal Syn-thèses. Traduction: médiation, négociation, communication. 2010. № 3. P. 11—25.

5. Mangiron C. Games without borders: the cultural dimension of game localization // Hermēneus. 2016. № 18. P. 187—208.

6. Яшина Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие. М., 2013.

7. The Elder Scrolls Wiki. Locations // FANDOM. URL: http://elderscrolls. wikia.com/wiki/Locations (дата обращения: 13.06.2018).

8. Finding Paradise // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/app/ 337340/Finding_Paradise/ (дата обращения: 13.06.2018).

9. Tales from the Borderlands // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/app/330830/Tales_from_the_Borderlands/ (дата обращения: 13.06.2018).

10. Petrů J. Video game translation in the Czech Republic — from fan translation to professionalism // MUNI. Informační systém Masarykovy univerzity. URL: http://is.muni.cz/th/134766/ff_m/ (дата обращения: 13.06.2018).

11. Šiaučiūnė V., Liubinienė V. Video Game Localization: the Analysis of In-Game Texts // Studies About Languages. 2011. № 19. P. 46—55.

12. Lion’s Song Episode 4 — Closure // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/app/477030/The_Lions_Song_Episode_4__Closure/ (дата обращения: 13.06.2018).

13. Баева Л. Медиаобъекты как гетеротопии // Медиафилософия. 2017. № 13. С. 6—13.

14. Сидорова М. Ю., Шувалова О. Н. Интернет-лингвистика: вымышленные языки. М., 2006. С. 184.

15. Болотина М. А., Смирнова А. А. Перевод безэквивалентной лексики при локализации компьютерных игр // Вестник БФУ им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. 2018. № 1. С. 20—28.

16. Sally Face: Episode 2 // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/app/ 567990/Sally_Face_EPISODES_2_3__Season_Pass/ (дата обращения: 13.06.2018).

17. Dope Game // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/app/466800/ The_Dope_ Game/ (дата обращения: 13.06.2018).

18. Close S. Moon Prism Power!: Censorship as adaptation in the case of Sailor Moon // Journal of Audience & Recertion studies. 2017. Vol. 14, iss. 1. P. 264—281.

19. Катасонова Е. Л. Японцы в реальном и виртуальном мирах: очерки современной японской массовой культуры. М., 2012.

20. Псмит Ричард (Ленский А.) Как локализуют игры // Лучшие компьютер­ные игры. 2008. № 10. URL: http://www.lki.ru/archive.php?Num=83 (дата обраще­ния: 13.06.2018).