Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables
- DOI
- 10.5922/2225-5346-2024-1-6
- Pages
- 113-125
Abstract
This article aims to explore the significant challenges posed by phenomenological untranslatables while also emphasizing their role as cultural phenomena. Phenomenological untranslatables are typically associated with a specific cultural, historical, or social context, and their meanings are shaped by the unique experiences of the community that uses them. They encode complex elements of human perception, emotions, or phenomena that do not have direct equivalents in other languages. Yet, the absence of direct linguistic equivalents should not be misconstrued as the absence of shared human experiences. By employing a multidisciplinary approach that encompasses linguistics, cognitive science, and cultural studies, we have conducted an analysis of the conceptual framework underlying this type of lexis and identified macro- and micro-conceptual attributes that may necessitate various verbalizations in different cultural and contextual settings.
Reference
Aho, W. R., 1994. Is sisu alive and well among Finnish Americans? In: M. G. Karni and J. Asala, eds. The best of Finnish americana. Iowa City, pp. 196—205.
Alves, F. and Hurtado, A. A., 2017. Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation. In: J. W. Schwieter and A. Ferreira, eds. The handbook of translation and cognition. Wiley-Blackwell, pp. 537—554.
Alves, F., Hurtado, A. A. and Lacruz, I., eds., 2015. Translation as a cognitive activity (Special issue). Translation Spaces, 4 (1), https://doi.org/10.1075/ts.4.1.
Alves, F. and Jakobsen, A. L., eds., 2020. The Routledge handbook of translation and cognition. Routledge, https://doi.org/10.4324/9781315178127.
Chernov, G. V., 2016. Theory and practice of simultaneous interpretation. Moscow (in Russ.).
Dechert, H. W. and Sandrock, K., 2011. Cognitive modelling and the development of expertise in translation. In: G. M. Shreve and E. Angelone, eds. Translation and cognition. John Benjamins Publishing, pp. 161—182.
Ehrensberger-Dow, M., and Englund, B., eds., 2016. Cognitive space: Exploring the situational interface [Special Dimitrova issue]. Translation Spaces, 5 (1).
Gambier, Y., 2014. Changing landscape in translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. John Benjamins Publishing Company, pp. 1—14.
García, A. M., ed., 2020. The neurocognition of translation and interpreting. John Benjamins Publishing Company.
Gutt, E.-A., 1991. Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell.
Halverson, S. L., 2010. Cognitive Translation Studies: Developments in theory and method. In: G. M. Shreve and E. Angelone, eds. Translation and cognition. John Benjamins, pp. 349—369.
Kussmaul, P., 1995. Training the translator. John Benjamins Publishing.
Lahti, E. E., 2013. Above and Beyond Perseverance: An Exploration of Sisu. [Master’s Thesis]. University of Pennsylvania.
Lahti, E., 2019. Embodied fortitude: An introduction to the Finnish construct of sisu. International Journal of Wellbeing, 9 (1), pp. 61—82, https://doi.org/10.5502/ ijw.v9i1.672.
Lopez, A. and Caro, M., 2022. Probing the process: Towards more integrative research methods. Translation & Interpreting, 14 (2), pp. 1—7, https://doi.org/10. 12807/ti.114202.2022.a01.
Lucas, K. and Buzzanell, P. M., 2004. Blue-collar work, career, and success: Occupational narratives of sisu. Journal of Applied Communication Research, 32 (4), pp. 273—292, https://doi.org/10.1080/0090988042000240167.
Minchenkov, A. G., 2011. Nomination Lacunae as a Translation Problem. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 2, pp. 166—172 (in Russ.).
Nord, C., 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explainned. St. Jerome.
Remkhe, I., Nefedova, L. and Gillespie, G., 2016. From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process. Russian Journal of Linguistics, 20 (3), pp. 230—242.
Remkhe, I. N. and Nefedova, L. A., 2022. The dialectics of the synthesis of cognition and the translation industry. Bulletin of Chelyabinsk State University, 3 (461), pp. 105—114, https://doi.org/10.47475/1994-2796-2022-10315 (in Russ.).
Schwieter, J. W. and Ferreira, A., eds., 2017. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing.
Sdobnikov, V. V., 2010. Translation process as an object of psycholinguistic research. Herald of Vyatka State University, 2 (2), pp. 107—111 (in Russ.).
Sorace, L., 2011. Pinning down the concept of “interface” in bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism, 1 (1), pp. 1—33.
Stoller, E. P., 1996. Sauna, sisu, and Sibelius: Ethnic identity among Finnish Americans. The Sociological Quarterly, 37 (1), 145—175.
Taramaa, R., 2009. Sisu as a central marker of Finnish-American culture: Stubbornness beyond reason. American Studies in Scandinavia, 41 (1), pp. 36—60, https:// doi.org/10.22439/asca.v41i1.4624.
Xiao, K. and Muñoz, R., 2020. Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, 19, pp. 1—24, https://doi. org/10.52034/lanstts.v19i0.593.
Zabotkina, V. I. and Boyarskaya, E. L., 2022. Words and meanings at the crossroads of mental spaces of language and culture. RSUH/RGGU Bulletin. “Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies” Series, 4 (3), pp. 300—311, https://doi.org/10.28995/ 2686-7249-2022-4-300-311 (in Russ.).
Zabotkina, V. I., 2021a. Cognitive Translation Mechanisms. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 3 (46), pp. 40—44 (in Russ.).
Zabotkina, V. I., 2021b. Mental and linguistic translation spaces: new dimensions. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 4 (47), pp. 107—112 (In Russ.).